Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertagen odložit 154 odročit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertagen odložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Sache erst einmal vertagen.
Snad bude nejlepší tuto záležitost prozatím odložit.
   Korpustyp: Untertitel
- seinen Beschluss über den Rechnungsabschluss der ehemaligen ITS-Fraktion vertagt hat;
- odložilo své rozhodnutí o uzavření účtů bývalé politické skupiny ITS;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe mal, ob ich das mit der Gesundheitsbehörde vertagen kann.
Zjistím, zda se inspekce nedá odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wurde vertagt, um zunächst die Annahme der Vorschriften abzuwarten.
Šetření bylo odloženo na dobu, až budou přijaty právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wir vertagen die Diskussion auf Juni.
Nebo hlasování odložme až do června.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entlastung und der Rechnungsabschluss wurden in der Sitzung vom 10. Mai 2011 vertagt (
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka byly odloženy na denním zasedání dne 10. května 2011 (
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso vertagen wir das nicht?
- Co kdybychom to pro teď odložili?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung über eine gesonderte Entschließung zur EU 2020 Strategie wurde auf Juni vertagt.
Hlasování o usnesení o strategii EU2020 bylo odloženo na červen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde die Abstimmung im Ausschuss vertagt und die erste Lesung nicht abgeschlossen.
Hlasování ve výboru bylo proto odloženo a první čtení nebylo dokončeno.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhandlung vertagen odložit jednání 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertagen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertagen wir die Philosophiestunde.
Slibuju, že další přednášku odložím.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir uns vertagen?
Přesuneme to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen es, okay?
Co kdybychom to zabalili?
   Korpustyp: Untertitel
Das vertagen wir besser.
Necháme si to na později.
   Korpustyp: Untertitel
Vertagen wir den Rest?
Tak to proberem později, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertagen die Sitzung.
- Pro dnešek to odročujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das Gespräch vertagen?
Doktore Phile, může to počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso vertagen wir das nicht?
- Co kdybychom to pro teď odložili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bis morgen vertagen.
Odročíme to na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Vertagen wir's auf den Herbst.
Odložme to do podzimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir vertagen das.
Pojďme se radši dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir vertagen die Diskussion auf Juni.
Nebo hlasování odložme až do června.
   Korpustyp: Untertitel
Alle einverstanden, die Abstimmung zu vertagen?
Souhlasí všichni s odložením hlasování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen auf 9 Uhr, Montagmorgen.
Znovu se sejdeme v pondělí ráno v 9 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Alles auf später vertagen.
Prozatím musíme tohle všechno vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage beantragt, die Verhandlung zu vertagen.
Rádi bychom jednání přerušili do zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen vertagen wir jetzt.
V tom případě odročíme jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Vertagen wir das auf morgen, ja?
Sejdeme se zase zítra, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wir müssen das vertagen.
Musím se jít zahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Essen vertagen wir lieber.
Snad s tebou povečeříme někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
A6-0148/2007 ) auf die nächste Tagung zu vertagen.
A6-0148/2007 ) na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Csaba Őry (Berichterstatter) , der vorschlägt, die Abstimmung zu vertagen, und
Csaba Őry (zpravodaj) , který navrhl, aby bylo hlasování přeloženo, a
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, wir sollten das auf einen weniger tragischen Tag vertagen.
Fajn, necháme to na stole na dny, kdy se stávají tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Austauschen von Anekdoten vertagen wir lieber.
Teď bude proces, na který se musíme připravit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir vertagen diese Entscheidung auf die nächste Exkursion.
Dobře, tohle rozhodnutí necháme na další výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und dazu werden die APHL Anwälte auch noch vertagen.
Ano, a navíc, budou právníci APHL zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie für die Beerdigung vertagen oder nicht?
Chcete přerušení do pohřbu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr geübt darin, Diskurs zu vertagen.
Mám obrovské zkušenosti s odkládáním styku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen uns auf morgen früh, 9:30 Uhr, pünktlich.
Přerušuji jednání do zítřejšího rána do 9:30 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage mich, ob wir die Sitzung nicht besser vertagen?
Možná bychom měli udělat přestávku. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt 107 des PDOJ ) auf eine spätere Tagung zu vertagen.
bod 107 PDOJ ) odloženo na jedno z nadcházejících zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
) auf die Tagung Oktober II in Straßburg zu vertagen.
) konala během druhého říjnového zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir müssen nur versuchen so häufig wie möglich zu vertagen.
No, budeme muset přesunout - tolik slyšení, kolik půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir die Verhandlung vertagen, gibt es noch eine Sache.
Než pro dnešek skončíme, ještě jednu připomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen den Fall bis zu einem Bescheid der Verteidigung.
Soud se odročuje na žádost obhajoby.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sie bitte anstatt auf Donnerstag, den 6. Mai, auf Mittwoch, den 5. Mai, vertagen?
Bylo by tedy prosím možné přesunout hlasování na pátého, a nikoli na šestého května?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A6-0036/2009 ebenfalls auf eine spätere Tagung zu vertagen, und
A6-0036/2009 odloženo na jedno z nadcházejících dílčích zasedání, a
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Entschließung im Rat vertagen, werden wir zwei wichtige Verhandlungswochen verlieren.
Odložíme-li hlasování v Radě, ztratíme dva důležité týdny vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident schlägt vor, die Erklärungen zur Abstimmung auf morgen zu vertagen.
Předseda navrhl, aby se vysvětlení hlasování konala zítra.
   Korpustyp: EU DCEP
, der beantragt, die Abstimmung über die Entschließungsanträge auf die nächste Tagung zu vertagen.
, který žádal, aby se o návrzích usnesení hlasovalo na dalším zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 24 des EETO) zu beantworten, wird vorgeschlagen diesen Punkt auf die nächste Tagung zu vertagen.
(bod 24 PDOJ) , bylo navrženo, aby byl bod přesunut na jedno z nadcházejících dílčích zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie daher, die Abstimmung über diesen Punkt zu vertagen.
Proto žádáme, aby hlasování o této otázce bylo odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne vertagen um dieses Thema mit unseren jeweiligen Teams zu diskutieren.
Ráda bych jednání přerušila a probrala to se svým týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns das vertagen, aber in der Zwischenzeit werden wir eine Wohnung für dich suchen.
To možná probereme později, ale zatím bychom ti mohli najít byt.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
Na základě výše uvedeného doporučil starosta (rådmannen) obecní radě, aby věc odložila a vyčkala dalšího vyjasnění.
   Korpustyp: EU
Mancher in der Nato hatte gehofft, dem Problem durch Vertagen ausweichen zu können.
Některé členské země NATO se snaží těmto problémům vyhnout odkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage vor, wir vertagen uns bis nach der schlacht im Korallenmeer.
Navrhuji, abychom se zde sešli po skončení operací v Korálovém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss es auch zulässig sein, diese Plenarwoche in Straßburg von der zehnten auf die elfte Woche zu vertagen.
Proto musí být přípustné přesunout tento plenární týden ve Štrasburku z desátého na jedenáctý týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir im Terrorismus ein Problem sehen, das in die Zuständigkeit der Polizei und Informationsdienste fällt, vertagen wir das Problem.
Dokud budeme k potírání terorismu přistupovat jako k problému, který patří do oblasti pravomocí policejních a informačních služeb, nedokážeme se soustředit na hlavní otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher nicht, dass wir die Abstimmung vertagen, sondern dass wir, wie üblich, eine Aussprache führen.
Proto nevyzývám k tomu, abychom nehlasovali, ale k tomu, abychom vedli rozpravu jako obvykle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Punkt 19 des Protokolls vom 5.5.2010 ) eingereicht worden sind, gemäß Artikel 140 GO auf die nächste Tagung zu vertagen.
bod 19 zápisu ze dne 5.5.2010 ) odloženo v souladu s článkem 140 jednacího řádu na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Marie-Hélène Aubert (Berichterstatterin) , die gemäß Artikel 53 GO beantragt, die Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung zu vertagen.
Marie-Hélène Aubert (zpravodajka) s žádostí, aby na základě článku 53 jednacího řádu bylo hlasování o návrhu legislativního usnesení odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Aussprache auf unbestimmte Zeit vertagen, berauben wir uns selbst unseres Rechts, politische Impulse zu setzen.
Budeme-li nadále donekonečna odsouvat tuto diskusi, připravíme se o právo dávat politické impulsy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle Demokraten, an alle Republikaner, denen der Frieden wichtig ist, vertagen wir die Abstimmung.
Apeluji na kolegy demokraty, a všechny zástupce republikánů, kteří mají aspoň trochu zájem na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertagen uns kurz, bis sie wieder sprechen kann. und fahren mit der Befragung fort, auf meine Rechnung.
Dáme si krátkou přestávku, než se jí vrátí řeč, a budeme pokračovat ve výpovědi na mé náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Senator einwilligt die Sitzung zu vertagen, wird er das Wort zum weiterschwafeln nicht mehr haben.
Jestli tomu návrhu vyhovíte, tak už k žádnému blábolení nedostanete prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
   Korpustyp: EU
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand diesen drei Realitäten, sollte Präsident Clinton jegliche Entscheidung über eine Raketenverteidigungssystem in den letzten Monaten seiner Präsidentschaft vertagen.
Vzhledem k těmto skutečnostem by se prezident Clinton měl v posledních měsících v prezidentském úřadu vzdát jakýchkoli rozhodnutí v tomto směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf diese verantwortungsvolle Diskussion zwischen den Vorsitzenden der politischen Fraktionen habe ich entschieden, den Vorschlag zu unterbreiten, die Aussprache zu vertagen.
S ohledem na tuto odpovědnou diskusi mezi předsedy našich politických skupin jsem se rozhodl předložit návrh, aby byla rozprava odložena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen und im Zuge der Diskussion, die ich heute Morgen mit den Delegations- und Fraktionsvorsitzenden gehabt habe, beantrage ich, die Abstimmung im zeitlichen Ablauf zu vertagen.
V důsledku toho a po diskusi, kterou jsem měl dnes dopoledne s vedoucími delegací a vedoucími skupin, žádám, aby hlasování o harmonogramu bylo odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich heute den Antrag stellen, dass wir jetzt die Abstimmung unterbrechen und die restlichen Themen in die nächste Plenarsitzung vertagen.
Proto navrhuji, abychom hlasování nyní ukončili a zbývající body přenesli na příští plenární zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn wir keine Mehrheit erreichen können, dann möchte ich das Haus ersuchen, die Abstimmung über die Entschließung auf die nächste Sitzung in Straßburg zu vertagen.
Paní předsedající, nedaří-li se nám získat většinu, chtěl bych požádat sněmovnu o přesunutí hlasování o usnesení na příští jednání ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beantrage noch einmal auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4, diese Abstimmung zu vertagen und die Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung bis dahin zu überprüfen.
V souladu s článkem 177 odstavce 4 znovu požaduji, aby bylo hlasování odloženo a aby bylo mezitím prošetřeno, zda je usnesení i hlasování legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich die Absicht, dem Parlament vorzuschlagen, die Abstimmung über den europäischen Patentschutz zu vertagen, bis eine Entscheidung des Gerichtshofs über die Zuständigkeit hinsichtlich der Sprachenregelung vorliegt.
Proto jsem chtěl navrhnout, aby Parlament odložil hlasování o evropském patentu do té doby, než Soudní dvůr rozhodne ve věci soudní příslušnosti, pokud jde o jazyková pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich im Namen meiner Fraktion, die Entschließung zu dieser Stellungnahme der Kommission und die Abstimmung über die Entschließung auf die Dezember-Sitzung zu vertagen.
Jménem své skupiny proto navrhuji, aby usnesení k tomuto prohlášení Komise a hlasování o tomto usnesení bylo odloženo na prosincové dílčí zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte ich darum bitten, dass wir, was auch immer wir tun werden, vertagen, bis der Rat eingetroffen ist und uns zuhören kann?
Mohla bych vás požádat, abychom nepodnikali nic, dokud nebude přítomna Rada a nebude nás moci vyslechnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Antrag der ALDE-Fraktion, die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Perspektiven für Bosnien und Herzegowina folglich auf eine spätere Tagung zu vertagen (
- žádost skupiny ALDE o následné přesunutí prohlášení Rady a Komise týkajících se perspektiv Bosny a Hercegoviny na příští zasedání (
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor ich meine Rede beende, möchte ich noch darauf hinweisen, dass die Entscheidung dieses Hauses im vergangenen Monat, die Annahme des Berichts zu vertagen, eine kluge Entscheidung war.
A na závěr, nemohu skončit, aniž bych řekl, že rozhodnutí této sněmovny z minulého měsíce o odkladu přijetí této zprávy bylo moudré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sind wir übereingekommen, alle Gespräche über das Partnerschaftsabkommen zu vertagen, bis sich die Russen auf ihre früheren Positionen zurückgezogen haben.
A konečně jsme se shodli na skutečnosti, že veškerá setkání týkající se dohody o partnerství by měla být odložena do doby, až se Rusko stáhne na své původní pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertagen wir unsere Diskussion zu "Amerika Arbeitet" auf ein anderes Mal, aber ich danke Ihnen allen, dass Sie so offen waren.
Naplánujme jednání o America Works na jindy. Děkuji vám za přímé jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen ging ich deinen Papierkram durch, und ich überlegte, die Gerichtsverhandlung zu vertagen, denn ich hatte Angst, sobald sie stattgefunden hat, - würdest du mich verlassen.
Když jsem dnes ráno vyplňovala papíry, tak jsem opravdu zvažovala posunutí soudního řízení, protože jsem se bála, že jakmile bude po něm, tak mě opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb empfahl der Anwalt, eine neue Bewertung vorzunehmen. Der Gemeinderat solle seine Entscheidung über den Verkauf vertagen, bis die neue Bewertung vorliege.
Na základě těchto argumentů pak právník doporučil, aby bylo provedeno nové ocenění a aby obecní rada do jeho vypracování počkala s přijetím rozhodnutí o prodeji.
   Korpustyp: EU
Zwei Stunden lang das Material angestarrt, um dann zu entscheiden, bis nach den Feiertagen zu vertagen? Es geht um Kosmetik, nicht um Krebskuren.
Dvě hodiny na ten materiál zírá a pak rozhodne, že se po svátcích znovu sejdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Sitzung am Donnerstag betrifft, hat die Fraktion der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament den Antrag gestellt, die Abstimmung über den Bericht von Herrn Lehne über den Jahresabschluss von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen im Hinblick auf Kleinstunternehmen zu vertagen.
Co se týká čtvrtečního zasedání, skupina socialistů a demokratů v Evropském parlamentu předložila žádost, aby hlasování o zprávě pana Lehnea o ročních účetních závěrkách některých forem společností, pokud jde o mikrosubjekty, bylo odročeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte in Übereinstimmung mit Artikel 177 den Antrag stellen, die Aussprache zu vertagen, weil Herr Zoran Thaler, der der Berichterstatter für diesen Bericht war, nach den schweren Anschuldigungen in der Sunday Times nicht mehr hier ist.
(EL) Paní předsedající, rád bych předložil návrh v souladu s článkem 177, aby byla rozprava odročena, neboť pan Zoran Thaler, který v této zprávě figuroval jako zpravodaj, se v návaznosti na závažná obvinění zveřejněná v Sunday Times vzdal svého mandátu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gruppe von Regierungsexperten hat jedoch beschlossen, alle Entscheidungen über ein rechtsverbindliches Instrument bis zur nächsten Sitzung der Hohen Vertragsparteien zum Übereinkommen zu vertagen, die im nächsten Monat stattfinden wird.
Skupina vládních expertů se však rozhodla odsunout jakékoliv rozhodnutí o právně závazném nástroji na zasedání vysokých smluvních stran úmluvy v roce 2007, které se uskuteční příští měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte für die EVP heute den Antrag stellen, dass wir uns noch vier Wochen Zeit nehmen und die Abstimmungauf November vertagen, weil Kommissar Tajani angekündigt hat, im November ein großes Hearing dazu zu veranstalten.
Rád bych za skupinu PPE-DE navrhl, abychom si dali další čtyři týdny navíc a odložili hlasování na listopad, protože komisař Tajani uvedl, že k tomuto tématu bude hlavní slyšení v listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag nimmt auf die möglichen Gefahren im Detail Bezug und empfiehlt, die Abstimmung über das Ersuchen um Zustimmung zu den Abkommen über Flugdatensätze mit den USA und Australien zu vertagen.
Tento návrh usnesení podrobně popisuje možná nebezpečí a doporučuje, aby bylo odloženo hlasování o žádosti o poskytnutí souhlasu s dohodami se Spojenými státy a Austrálií o jmenné evidenci cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antrag der PPE-DE-Fraktion, die Abstimmung über den Bericht Evans A6-0011/2009 über die Berichte über die Wettbewerbspolitik 2006 und 2007 auf die folgende Tagung zu vertagen.
Žádost skupiny PPE-DE, aby bylo hlasování o zprávě Evans A6-0011/2009 o politice v oblasti hospodářské soutěže za rok 2006 a 2007 odloženo na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rahmenvereinbarung beschränkt sich jedoch darauf, den Großteil der schwierigen Entscheidungen über die Festlegung von Modalitäten auf die künftigen Verhandlungen zu vertagen, ohne dass dafür präzise Daten festgelegt werden.
The framework adopted merely holds over for future negotiation most of the difficult decisions required for establishing detailed arrangements, without specific deadlines being set.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels , der erläutert, dass er selbst im Namen der PSE-Fraktion beantragt hat, die Behandlung dieser Anfrage auf eine spätere Tagung zu vertagen, was von der Konferenz der Präsidenten gebilligt worden sei, und
Robert Goebbels , který uvedl, že za skupinu PSE požádal o zařazení této otázky na příští dílčí zasedání a že Konference předsedů jeho žádost schválila a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage auf der Grundlage von Artikel 177 Absatz 4 der Geschäftsordnung, dass wir die Abstimmung über diesen Punkt bis zur nächsten Plenarsitzung vertagen und die Zulässigkeit der Beschlussfassung über diesen Punkt prüfen.
V souladu s článkem 177, odstavcem 4 jednacího řádu požaduji, abychom odložili hlasování o tomto bodu do příštího plenárního zasedání a prošetřili, nakolik je legitimní schvalovat usnesení v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martin Schulz , im Namen der PSE-Fraktion, der nach Artikel 171 der Geschäftsordnung beantragt, die Sitzung im derzeitigen Stadium zu unterbrechen und die Erklärungen zur Abstimmung auf den Abend um 22.00 Uhr zu vertagen.
Martin Schulz za skupinu PSE, který na základě článku 171 jednacího řádu požádal, aby bylo zasedání v tomto bodě přerušeno a aby bylo vysvětlení hlasování odloženo na večerní zasedání na 22:00.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Mai werden die Abgeordneten über einen Resolutionsentwurf abstimmen, der vorschlägt, die Entscheidung über das PNR-Abkommen solange zu vertagen, bis ein Standardmodell für Einträge in Passagiernamensregistern (PNR) erarbeitet worden ist, das den Datenschutz-Anforderungen der Parlamentarier genügt.
Poslanci budou 6. května hlasovat o návrhu usnesení, od kterého se očekává, že hlasování odloží, aby mohl být připraven standardní model formuláře pro uchování dat o pasažérovi ( PNR ), který by odpovídal požadavkům EP na ochranu osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Abschluss des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Südkorea zu vertagen, bis eine ausgewogene und faire Abmachung zwischen den beiden Partnern erreicht worden ist;
vyzývá Komisi, aby odložila uzavření dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a Jižní Koreou až do nalezení vyváženého a spravedlivého ujednání mezi oběma partnery;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Liberalen beantragt, die Abstimmung über die Entschließungsanträge über die Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines internationalen Vertrags über den Schutz der Arktis zu vertagen.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu požádala, aby bylo odloženo hlasování o návrhu usnesení o zahájení mezinárodních jednání zaměřených na dosažení přijetí mezinárodní smlouvy na ochranu Arktidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist: Bei der Debatte mit der Kommission und dem Rat wurde vielen von uns im Hause klar, dass es nicht angebracht war, über die Entschließung abzustimmen, und wir haben daher gefordert, sie zum damaligen Zeitpunkt zu vertagen.
Problém je následující: když jsme diskutovali s Komisí a Radou, mnozí v tomto Parlamentu jsme si uvědomili, že není přiměřené, abychom o tomto usnesení hlasovali, a požádali jsme proto, aby bylo hlasování v této fázi odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass Ihnen das Wohl der Senatoren am Herzen liegt und dass Sie jetzt seit 71/2 Stunden reden und zweifellos müde sind, würden Sie vielleicht einwilligen, die Sitzung auf morgen zu vertagen, -
Vzhledem k tomu, že máte tolik starostí o senátory a mluvíte už sedm a pul hodiny a jiste jste unavený:
   Korpustyp: Untertitel
Bei Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
Na začátku rozpravy o některém bodu pořadu jednání může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců předložit návrh, aby byla rozprava odročena na určitý den a hodinu.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und um eine eindeutige Botschaft des Parlaments an den Rat zu senden, möchte ich gerne vorschlagen, dass wir die heutige Debatte über die Entlastung des Rates vertagen und dieses Thema heute nicht weiter behandeln.
Proto - a jako zcela jasný vzkaz Parlamentu Radě - chci navrhnout, abychom dnešní rozpravu o udělení absolutoria Radě odložili a o tomto tématu dnes nediskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten unterstützen deshalb den Beschluss des Europäischen Rates, die Verhandlungen über das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu vertagen, bis die russischen Streitkräfte auf ihre Positionen vor dem 7. August 2008 zurückgezogen worden sind.
Poslanci rovněž žádají, aby bylo neprodleně zahájeno nezávislé mezinárodní vyšetřování a zjistil se skutečný stav a vneslo více světla, pokud jde o určitá obvinění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmten außerdem ab, die für Donnerstag geplante Abstimmung über eine Resolution zu den Menschenrechten in der Demokratischen Republik Kongo bis zur Oktober-Sitzung in Brüssel zu vertagen.
Na žádost skupiny ECR bylo hlasování o usnesení o ochraně lidských práv v Demokratické republice Kongo (původně plánované na čtvrtek) odloženo na příští plenární zasedání Evropského parlamentu (začátkem října v Bruselu).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Eröffnung der Aussprache über einen Punkt der Tagesordnung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Aussprache bis zu einem bestimmten Zeitpunkt zu vertagen.
Na začátku rozpravy o některém bodu pořadu jednání může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců předložit návrh, aby byla rozprava odročena na určitý den a hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es gut, dass wir die Entscheidung über die in Frage stehenden Fluggastdatenabkommen vertagen, um ein Grundmodell für alle künftigen Abkommen dieser Art zu entwickeln und um der Kommission einen Verhandlungsrahmen mit auf den Weg zu geben, damit sie unsere eigenen Vorstellungen im Datenschutz mit berücksichtigt.
Myslím, že je dobré, že činíme rozhodnutí o dohodě o údajích PNR s úmyslem vytvořit základní vzor pro všechny budoucího dohody tohoto druhu a doporučit Komisi rámec pro vyjednávání, aby vzala v potaz naše vlastní představy, pokud jde o ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher den gemeinsamen Vorschlag der Berichterstatterin Frau in 't Veld und der Fraktionen, die Abstimmung über die Zustimmung des Parlaments zu vertagen, damit mehr Zeit für Verhandlungen zur Verfügung steht, um die Bedenken zu berücksichtigen, die wir hier zum Ausdruck gebracht haben.
Podporuji proto společný návrh zpravodajky, paní poslankyně in 't Veldové, a politických skupin, aby se hlasování o souhlasu Parlamentu odložilo. Tím se získá více času pro vyjednávání, aby bylo možno reagovat na obavy, které jsme zde vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen uns doch lächerlich, wenn eine Frau, die hier im Haus Preise erhalten hat, die uns aufgrund ihres Engagements für die Menschenrechte in Straßburg besucht hat, vor unseren Augen ermordet wird und wir das Thema auf irgendeine spätere Debatte vertagen.
Sami sebe vystavíme posměchu, pokud žena, která v této sněmovně převzala ocenění a která nás jako oddaná obhájkyně lidských práv navštívila ve Štrasburku, je před našima očima zavražděna a my odsuneme rozpravu na toto téma na nějaký pozdější termín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls der Entschließungsantrag oder der Vorschlag zum Rechnungsabschluss Bestimmungen enthalten, die der Abstimmung des Parlaments über die Entlastung widersprechen, so kann der Präsident die Abstimmung darüber nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses vertagen und eine neue Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen festsetzen.
Pokud se zpráva zabývá zejména uplatňováním či výkladem práva Unie nebo navrhovanými změnami stávajících právních předpisů, přidruží se věcně příslušný výbor v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament am 5. Mai 2010 eine Entschließung annahm, um die Abstimmung über dieses Ersuchen um Zustimmung zu vertagen, was den Abschluss des Abkommens verzögerte und zur Aufnahme neuer Verhandlungen zwischen der Kommission und Australien im Januar 2011 führte;
E. vzhledem k tomu, že Evropský parlament dne 5. května 2010 přijal usnesení, v němž rozhodl, že hlasování o této žádosti o souhlas bude odloženo, což způsobilo zpoždění při uzavírání dohody a vedlo k tomu, že Komise a Austrálie zahájily v lednu 2011 nová jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Beschluss des Parlaments, eine Aussprache auf eine spätere Tagung zu vertagen, ist die Tagung anzugeben, auf deren Tagesordnung diese Aussprache gesetzt werden soll, wobei die Tagesordnung für die betreffende Tagung im Einklang mit den Artikeln 137 und 140 aufgestellt wird.
V rozhodnutí Parlamentu o odročení rozpravy na jedno z příštích dílčích zasedání musí být určeno zasedání, na jehož pořad jednání bude rozprava zařazena, s vědomím, že pořad jednání pro toto dílčí zasedání bude sestaven podle článků 137 a 140.
   Korpustyp: EU