Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertauschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertauschen vyměnit 50 zaměnit 11 splést 3 přehodit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertauschen vyměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen von zwei oder mehr Buchstaben bergen keine Verwechslungsgefahr, es sei denn, zwei Buchstaben sind einfach vertauscht.
Rozdíly dvou a více písmen se nepovažují za zaměnitelné s výjimkou případů, kdy si dvě písmena jednoduše vymění pozici.
   Korpustyp: EU
Na schön, ich hab sie vertauscht und die sind mit Kings Rechner los.
Jo, no, vyměnil jsem jeho s tvým, a vzali si jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.
Ale s umíněností, která ho posedla od té doby, co se stal sluhou, trval pokaždé na tom, že ještě zůstane u stolu, ačkoli pak zpravidla usnul, a kromě toho dalo pak velkou práci donutit ho, aby vyměnil židli za postel.
   Korpustyp: Literatur
Sie sagen, sie weiß seit 1998, dass die Mädchen vertauscht wurden?
Tvrdíte, že to věděla od té doby? Že nám holky vyměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Grund, warum Sie die Babys vertauschen wollten?
Je nějaký důvod, proč byste chtěla vyměnit děti?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wechselbalg war ein Feenkind, das mit einem Baby vertauscht wurde.
Podvrženec byl dítětem víly, které bylo vyměněno za dítě lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Fitz hat Furys Werkzeugkiste mit einer Fälschung vertauscht, ist mit der Echten geflohen und du hast ihn seitdem gedeckt.
Fitz vyměnil Furyho skříňku za kopii, utekl s tou pravou a vy jste ho od té doby kryla.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann hatte Zugang zum Labor, um das Sperma vertauschen zu können.
Náš chlap musel mít přístup do laborky, aby vyměnil vzorky spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde hat die Kutsche vertauscht, der falsche Inspektor Ross.
Ten dostavník vyměnil ten cizinec! Falešnej inspektor Ross!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du und Bay vertauscht wurdet.
Věděla jsem, že Bay a tebe vyměnili.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertauschen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertauschen Sie die beiden Absätze.
Přehoďte tyto dva odstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir das vertauschen.
Třeba se nám podaří texaská výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vertauschen sie sie unter uns.
A pak je prohazují mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls er das Vertauschen nicht bemerkt.
- Jestli si té změny nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Akten miteinander vertauschen, wie ich will.
Můžu ty složky jakkoliv pozměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vertauschen Sie die Nachtmütze mit einer anderen Kopfbedeckung, damit man uns nicht für Verrückte hält.
Jenom si nejdřív místo té noční čepice posaďte na hlavu něco vhodnějšího, jinak nás budou lidé, pokládat za blázny.
   Korpustyp: Literatur
Sie wissen schon, ein bisschen langsamer auf die Tasten drücken oder die Zahlen vertauschen.
Víte, ťukejte pomaleji na klávesnici nebo promíchejte čísla na mřížce testu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wofür ich verantwortlich bin, sind die vorhersehbaren Konsequenzen aus dem Vertauschen der Tests.
Jediné, za co jsem zodpovědný, jsou předvídatelné následky výměny prací.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann hatte Zugang zum Labor, um das Sperma vertauschen zu können.
Náš chlap musel mít přístup do laborky, aby vyměnil vzorky spermatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertauschen Sie unsere Magnetkarte mit der, die ihre Leute gerade entschlüsseln.
- Vyměň tu kartu, co jsem ti dal, za kartu, kterou se snažíte dešifrovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertauschen Sie unsere Magnetkarte mit der, die ihre Leute zu entschlüsseln versuchen.
- Vyměň tu kartu, co jsem ti dal, za kartu, kterou se snažíte dešifrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie die Magnetkarte mit der aus dem Auto vertauschen.
Vyměň tu vstupní kartu za tu kartu z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Jaromír Kohlíček (Berichterstatter) schlägt vor, die Reihenfolge der Abstimmung über die Änderungsanträge 1 und 26 zu vertauschen.
Jaromír Kohlíček (zpravodaj) navrhl, aby se o pozměňovacích návrzích 1 a 26 hlasovalo v opačném pořadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden diese Blutprobe, die, die Sie letztes Jahr zur Kontrolle ihrer Genomforschung benutzten, mit meinem Blut vertauschen, welches in Labor A.F.-15. eingeschlossen ist
Vyměníš tenhle vzorek, který jsi poslední léta používala pro výzkum genetiky za mojí krev, která je zamknuta v laboratoři AF 15.
   Korpustyp: Untertitel
alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Identifizierung der Warensendungen sicherzustellen und jedes Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu vermeiden;
jsou přijata veškerá opatření pro zajištění identifikace zásilek s cílem vyloučit smíchání nebo záměnu s produkty konvenčního zemědělství;
   Korpustyp: EU
Die Spalte über den 4-H-Club bleibt. Wir vertauschen den Artikel über Unkraut auf den Gehwegen mit der Ostereierjagd genau hier, ja?
Ponecháme si článek 4H Club, a vyměníme tu záležitost s chodníky s velikonocemi právě tady!
   Korpustyp: Untertitel
Hier war das Haus freilich die Erdkugel, und es gab doch kein Mittel, diese zu verlassen und etwa mit dem Monde, Mars, Venus, Jupiter oder einem anderen Planeten des Sonnensystems zu vertauschen.
A nemáme přece možnost odstěhovat se na Měsíc, na Mars, na Venuši, na Jupitera nebo na jinou planetu sluneční soustavy.
   Korpustyp: Literatur
Unternehmer können ökologische/biologische und nichtökologische/nichtbiologische Erzeugnisse nur dann im Sammeltransportverfahren gleichzeitig abholen, wenn geeignete Vorkehrungen getroffen wurden, um jedes mögliche Vermischen oder Vertauschen mit nichtökologischen/nichtbiologischen Erzeugnissen zu unterbinden, und die Identifizierung der ökologischen/biologischen Erzeugnisse gewährleistet ist.
Hospodářské subjekty mohou provádět současný sběr ekologických produktů a produktů konvenčního zemědělství pouze v případě, že byla přijata vhodná opatření, jimiž se předejde případnému smíchání nebo záměně s produkty konvenčního zemědělství a zajistí identifikace ekologických produktů.
   Korpustyp: EU
Dann vertauschen Sie im Computer Bestimmungsort und Verladehafen. Wenn die Ware wieder hier ist, sagen Sie dem Zoll, dass wir einen Fehler machten. Und dann schicken Sie die Ware wieder zurück in unsere Fabrik.
Fajn, prohoď v počítači místo určení s místem odeslání a řekni celníkům, že jsme udělali chybu, a pak to vrať do naší továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.
Ale s umíněností, která ho posedla od té doby, co se stal sluhou, trval pokaždé na tom, že ještě zůstane u stolu, ačkoli pak zpravidla usnul, a kromě toho dalo pak velkou práci donutit ho, aby vyměnil židli za postel.
   Korpustyp: Literatur
Darüber hinaus führt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle Stichprobenkontrollbesuche durch, die in der Regel unangekündigt erfolgen und auf einer allgemeinen Bewertung des Risikos der Nichteinhaltung der Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion beruhen; sie trägt dabei zumindest den Ergebnissen früherer Kontrollen, der Menge der betreffenden Erzeugnisse und dem Risiko des Vertauschens von Erzeugnissen Rechnung.
Kromě toho kontrolní orgán nebo subjekt provádí namátkové, zpravidla neohlášené kontrolní návštěvy, založené na obecném vyhodnocení rizika nesouladu s pravidly ekologické produkce, přičemž zohlední přinejmenším výsledky dřívějších kontrol, množství dotyčných produktů a riziko záměny produktů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt die Kontrollstelle oder -behörde angekündigte oder unangekündigte Stichprobenkontrollbesuche auf Basis einer generellen Bewertung des Risikos von Verstößen gegen diese Verordnung und die Verordnung (EG) Nr. 223/2002 durch, wobei zumindest die Ergebnisse der vorhergehenden Kontrollbesuche, die Menge der betreffenden Erzeugnisse und das Risiko des Vertauschens von Erzeugnissen zu berücksichtigen sind.
Kromě toho kontrolní subjekt nebo orgán provádí namátkové ohlášené nebo neohlášené kontrolní návštěvy založené na obecném hodnocení rizika nesouladu s tímto nařízením a nařízením (ES) č. 223/2003, přičemž zohlední přinejmenším výsledky dřívějších kontrol, množství dotyčných produktů a riziko záměny produktů.
   Korpustyp: EU
Wir in Timor-Leste und in einem Großteil der Entwicklungsländer sollten nicht die Rollen vertauschen und den Westen belehren - als Vergeltung für die jahrzehntelange Belehrung des Westens -, sondern sollten uns selbst im Spiegel ansehen und unsere eigenen Fragen nach unserem Gewissen beantworten.
My ve Východním Timoru, a ve velké části rozvojového světa, bychom neměli otáčet role poučováním Západu - ve formě odplaty za to, že nás Západ desítky let poučoval - ale měli bychom si také nastavit zrcadlo a zodpovědět si naše vlastní otázky z našeho svědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden wir wirklich unsere Mutter ausgraben, sie zu Asche verbrennen und mit Kols Asche vertauschen, und dann Davina austricksen, damit sie ihre letzte Chance, jemanden von den Toten zurückzuholen, nutzt, nicht zu vergessen, dass wir die Möglichkeit verlieren, Kol zu retten, falls Davina uns nicht fertig macht?
Vážně vykopeme naši matku, spálíme ji na popel, vyměníme ji za Kolův a oklameme Davinu, aby použila poslední možnost, jak někoho oživit, nemluvě o tom, že přijdeme o možnost zachránit Kola, pokud nás Davida neroztrhne jako hada?
   Korpustyp: Untertitel