Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verteidigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verteidigen bránit 1.099 hájit 467 obhajovat 267 chránit 235 obhájit 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verteidigen bránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyril bekam einen Gehirnschaden, weil er mich verteidigen wollte.
Cyril má poškozený mozek kvůli tomu, že mě bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir den Vereinigten Staaten dabei helfen, die Menschenrechte zu verteidigen.
Nyní se musíme zapojit do pomoci Spojeným státům, abychom lidská práva bránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onkel Ip, bitte bleibt und lehrt uns Kung-Fu damit wir uns selbst verteidigen können.
Strýčku Ipe, prosím zůstaň a nauč nás bojové umění. Abychom se mohli bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann die Rechte der Arbeitnehmer und ein soziales Europa verteidigen, indem es verlangt, dass Tarifverträge vom Vertrag von Lissabon ausgenommen werden.
Švédsko může bránit práva osob pobírajících mzdy a sociální Evropu tím, že bude požadovat, aby Lisabonská smlouva obsahovala výjimky pro kolektivní smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man verteidigt das, was man erobert hat.
Máme-li něco bránit, musí to být naše.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es Internetnutzern legale Mittel, sich selbst zu verteidigen.
Nicméně poskytuje uživatelům internetu zákonné prostředky, aby se bránili sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteidigen

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Außer mein Leben verteidigen?
Krom toho že bráním svůj život?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Sie jemand verteidigen?
- Máš někoho na obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verteidigen.
Byla to jen legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie die etwa?
-…a svá ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du verteidigen?
Jak byste se bránili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich verteidigen.
Spoléhal jsem na vás!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verteidigen ihn?
A vy ho hájíte?
   Korpustyp: Untertitel
"und verteidigen werde.
"proti všem nepřátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Russland kann sich verteidigen!
- Ne, Ruská zem není pustá!
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidigen Sie mich nicht.
- Nebraň mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidigen Sie wieder Alamo?
- Zase bojujete o Alamo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen uns verteidigen?
- Tak proč jste ten případ bral?
   Korpustyp: Untertitel
Wird Sparta uns verteidigen?
Přijde nám Sparta na pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste mich verteidigen.
- Sakra, byl to on nebo já.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidigen Sie sich, Osborne!
Proč obhajujete sám sebe, Osborne?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verteidigen Sie ihn?
- Proč byste ho obhajovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verteidigen uns nur!
- My se jen bráníme!
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie sie nicht.
- Neobhajuj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich verteidigen.
A teď je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn verteidigen.
Musím ho omlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verteidigen Sie sich?
Co chcete říct na svoji obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie sich, Sir!
Braňte se, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen sich gut.
Nedostaneme se přes ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Land zu verteidigen.
- Ano. Aby bránil tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Russland verteidigen.
Nastavit hruď za Ruskou zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch verteidigen.
Před nepřítelem se neutíká, musíte držet pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie ihn etwa?
Vy ho bráníte Annabelle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen ihre Lebensweise.
Aby chránili svůj způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich verteidigen.
Mohl jsem se tě zastat.
   Korpustyp: Untertitel
- mich selbst verteidigen.
Snažila jsem utéct, zachránit si život.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte uns verteidigen.
Udělal to, aby nás chránil.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigen Sie sich, Rink!
Braň se, Rinku!
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, ihn zu verteidigen.
Je to návrh, který stojí za to podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht konnte sie sich verteidigen.
Možná má nějaký způsob obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht verteidigen.
Pták postrádá schopnost ochraňovat svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können uns nicht verteidigen.
Proti třem lodím se neubráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verteidigen Sie ihn dann?
- Proč ho bráníte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Sie nicht verteidigen.
My vaše město neubráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Spaß beim Verteidigen.
Tak vstup do domobrany.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Deutsche nicht verteidigen.
Mám plný zuby tý jeho podpory Němců.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher würde ich ihn verteidigen.
Ale samozřejmě, obhajoval bych Nicka Dunnea.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Italiener Italien verteidigen.
Ať Itálii brání Italové, je to jejich země.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ihn verteidigen?
- Proč ho bráníš?
   Korpustyp: Untertitel
…m deine Unterstützer zu verteidigen.
- aby naše spojence bránili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur verteidigen.
Jenom jsem se bránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidigen Sie vier Herrn Kirby?
- Vy všichni zastupujete pana Kirbyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich unten verteidigen.
Budu se spouštět k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
"Verteidigen." Danke für den Tipp.
"Teritorium?" Jo, díky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich auch verteidigen.
A právníci pořád jen mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird eure Ziele verteidigen?
Kdo se asi ohlíží na vaše důvody?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen sich zu verteidigen.
Líbí se mi, jak se o sebe staráš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht verteidigen.
Co když bude Voyager zneškodněn?
   Korpustyp: Untertitel
und die Sache verteidigen können.
Ať žijí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder wo sie verteidigen müssen.
A kam tím pádem soustředit obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwedische Truppen verteidigen unsere Grenzen.
Švédské vojska brání naše hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Um dein Dorf zu verteidigen?
Abys chránil svou vesnici?
   Korpustyp: Untertitel
"gegen seine Regierung zu verteidigen."
"i proti vlastní vládě."
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten: Matrix verteidigen.
Všechny jednotky zaujímají přes Matrix obranné pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich verteidigen können.
Mohl ses mě zastat.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor soll er sich verteidigen?
Musíš se postarat o živnost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Gesetz verteidigen.
Nenechal jste ani zatknout každého, kdo obchoduje s piráty.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst mich nicht verteidigen.
- Prosím, neobhajuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Leben zu verteidigen.
Abyste si uchránila svůj život!
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, Sie verteidigen seine Ehre.
Zajímavé. Bráníte jeho čest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch gerne verteidigen.
Rád bych se vás zastal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht verteidigen.
Necítit se tak ublíženě.
   Korpustyp: Untertitel
[stottert] Wir verteidigen unser Vaterland.
Bráníme naši rodnou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich sie verteidigen.
Tak já ji ubráním.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt Mulan, Euch zu verteidigen.
Dovolte Mulan, aby vás bránila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen Susie, Sie Heuchler?
Bráníš svoji sestru, ty pokrytče?!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen ihr eigenes Revier.
Chtěli ublížit mojí mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Flugfelder verteidigen.
Řekněte jim, že chrání má letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben und verteidigen uns.
Už jen chvíli, ministryně.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy Stern soll mich verteidigen.
Požádám Sandy Sterna, aby mě obhajoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen sich doch nur!
Oni se jenom brání, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht verteidigen.
Málem jsem se mu neubránila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss sich selbst verteidigen.
Měla by začít zodpovídat sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns dagegen verteidigen.
Děkuji, Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Um unser Schiff zu verteidigen.
Abysme ubránili svou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben. Leicht zu verteidigen.
Na vyvýšeném, bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie ihn verteidigen?
Proč ho hájíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sollte ich dich verteidigen.
- Proto jsi chtěl, abych tě obhajovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Da verteidigen wir den Pass.
- Dnes večer bráníme ten průsmyk.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest müssen Sie sich verteidigen.
Tak aspoň budou muset něco vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verteidigen können.
Nauč mě ji používat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht verteidigen.
Nepotřebuji abys mě bránil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
Pan Gollnisch bude moci přednést svou obhajobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese Entscheidung verteidigen?
Jak obhájíte toto rozhodnutí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Vyslovil přání, aby se Chorvatsko účastnilo evropských voleb 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
Text současně stanoví harmonizovanou metodu výpočtu této ztráty.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, mich selbst kann ich gut verteidigen.
- Zvládnu to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, mit dem wir uns verteidigen können?
Cokoliv, co můžeme použít na svojí obranu?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Gewehr und ich verteidigen mein Land.
Já a moje puška jsme obránci mé vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Um das andere Schiff zu verteidigen.
Abychom chránili loď, na kterou střílíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat mußt du deinen Titel verteidigen.
Příští měsíc obhajuješ titul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet dort die Stadt verteidigen.
Budete velet při obraně pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man nicht viel verteidigen.
Pro obhajobu nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ringer. Ich kann mich verteidigen.
Já vím, jak zastavit ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste mich gegen den Fahrer verteidigen.
Ona ho sundala a tak jsme sebrali ten taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach ihnen, meine Herde zu verteidigen.
Slíbil jsem jim, že stádo ochráním.
   Korpustyp: Untertitel