Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyril bekam einen Gehirnschaden, weil er mich verteidigen wollte.
Cyril má poškozený mozek kvůli tomu, že mě bránil.
Nun müssen wir den Vereinigten Staaten dabei helfen, die Menschenrechte zu verteidigen.
Nyní se musíme zapojit do pomoci Spojeným státům, abychom lidská práva bránili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Ip, bitte bleibt und lehrt uns Kung-Fu damit wir uns selbst verteidigen können.
Strýčku Ipe, prosím zůstaň a nauč nás bojové umění. Abychom se mohli bránit.
Die Navy der Vereinigten Staaten hatte sicher jedes Recht sich zu verteidigen, bevor die Bomben fielen.
Americké námořní síly jistě měly právo se bránit - pokud mohly - dřív, než bomby dopadly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korridor B wird einfacher zu verteidigen sein, wenn es soweit kommt.
V chodbě B se bude snáz bránit, pokud k tomu dojde.
Es kann die Rechte der Arbeitnehmer und ein soziales Europa verteidigen, indem es verlangt, dass Tarifverträge vom Vertrag von Lissabon ausgenommen werden.
Švédsko může bránit práva osob pobírajících mzdy a sociální Evropu tím, že bude požadovat, aby Lisabonská smlouva obsahovala výjimky pro kolektivní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man verteidigt das, was man erobert hat.
Máme-li něco bránit, musí to být naše.
Dennoch gibt es Internetnutzern legale Mittel, sich selbst zu verteidigen.
Nicméně poskytuje uživatelům internetu zákonné prostředky, aby se bránili sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nötig, der Berg kann keine Ruine verteidigen.
Tady žádné obléhání nebude. Hora nebude bránit ruinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann Europa denn Meinungsfreiheit im Internet verteidigen?
Jak může EU hájit svobodu projevu na internetu?
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Andererseits kann er nicht um jeden Preis verteidigt werden.
Zároveň ho však nemá smysl hájit za každou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mutter des Mädchens war bei der Arbeit, aber sie verteidigt ihren Mann nicht wirklich.
Matka tý holky byla v práci. Ale ne, že by svýho manžela zrovna hájila.
Ein Akteur, der die Grundsätze und Grundwerte seines Wirtschafts- und Gesellschaftsmodells zu verteidigen weiß.
Hráčem schopným hájit zásady a hodnoty, z nichž vychází jeho hospodářský a sociální model.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solnick verteidigt seine Ehre.
Ich möchte zudem hervorheben, dass unsere Position zu geografischen Herkunftsangaben strikt verteidigt werden muss.
Chtěl bych zdůraznit, že je nutné rozhodně hájit naši pozici v otázce zeměpisných označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und irgendjemand sollte bereit sein, es zu verteidigen.
A někdo by to měl být ochotný i hájit.
Zunächst einmal muss ich als Ratspräsident loyal die Position der Union verteidigen.
Za prvé, jako úřadující předseda Rady musím loajálně hájit pozici Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre sie unschuldig, hätte sie darauf bestanden, sich zu verteidigen.
Pokud by byla nevinná, trvala by na tom zůstat hájit se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gruber verteidigt ihn. ist das nicht der bessere Weg?
Gruber by ho klidně obhajoval Nebylo by to lepší?
Renzi steht kurz davor, die von Deutschland so lange verteidigten Haushaltsregeln zumindest rhetorisch zum Einsturz zu bringen.
Renzi neměl daleko k tomu, aby přinejmenším rétoricky rozcupoval fiskální pravidla, která Německo tak dlouho obhajuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh, ich will nur unsere Arbeit verteidigen, Wissenschaftler gegen Wissenschaftler.
Podívej, jen prostě budu obhajovat naši práci, vědec ke vědci.
Jean-Claude Trichet stellt sich vierteljährlich den Fragen der Abgeordneten und verteidigt die Entscheidungen der EZB.
Jean-Claude Trichet věnuje čtyřikrát ročně dvě hodiny tomu, že odpovídá poslancům na jejich dotazy a vysvětluje a obhajuje rozhodnutí ECB.
Mr. Darcy, Sie verteidigten Mr. Aghani.
Pane Darcy, obhajoval jste pana Aghani.
Polen verteidigte die im Umstrukturierungsplan von 2004 vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen, die zugunsten der Unternehmensgruppe Grupa Stocznia Gdynia unternommen wurden.
Obhajovaly vyrovnávací opatření navrhovaná v plánu restrukturalizace z roku 2004, která byla provedena v rámci skupiny gdyňských loděnic.
Papa Doc gewann letzte Woche, er verteidigt seinen Titel.
Papa Doc bude obhajovat titul z minulýho tejdne.
Jede Seite wird ihre eigene Version verteidigen.
Každá ze stran bude obhajovat svou verzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, lass mich das bitte nicht verteidigen.
No tak, nenuť mě, abych se obhajovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweck des Raketenabwehrsystems der NATO ist es, Europa gegen eine echte Bedrohung zu verteidigen.
Účelem protiraketového systému NATO je chránit Evropu před reálnou hrozbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denke daran. Ich habe einen Ruf zu verteidigen.
A pamatuj, že si musím chránit svou pověst.
De betroffene Parlamentarier hat das Recht, seinen Immunitätsstatus zu verteidigen.
Poslanecká imunita nechrání poslance před soudním řízením v případě, že porušili zákon.
Kommen Sie, ich habe einen Ruf zu verteidigen.
Ale no tak, musím si chránit svou image.
Die Religionsfreiheit ist ein allgemeines Menschenrecht, das überall verteidigt werden muss.
Svoboda náboženství či vyznání je univerzálním lidským právem, které je třeba chránit všude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum ließ er mich schwören, die Stadt auf ewig zu verteidigen.
A proto jsem mu musela slíbit, že nikdy nepřestanu chránit město.
Wir können nicht die europäische Handelspolitik entwickeln, ohne unser wichtigstes Gut zu berücksichtigen und zu verteidigen.
Nemůžeme rozvíjet evropskou obchodní politiku bez toho, abychom zohledňovali a chránili jeden z našich nejdůležitějších statků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte Jennings verkloppt, aber ich musste Sie verteidigen.
Kdybych tě nemusel chránit, nakopal bych Jenningse do prdele.
Wir müssen das Recht jedes Menschen auf natürliche gesunde Nahrungsmittel verteidigen.
Musíme chránit právo všech na přirozené, zdravé potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Englands Freiheit muss um jeden Preis verteidigt werden.
Ale svoboda Anglie musí být chráněna bez ohledu na cenu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ist die EU dann in der Lage, ihre Position vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zu verteidigen.
EU zároveň bude moci obhájit své stanovisko před Evropským soudem pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie bitte nicht, Sie wollen verteidigen Ihre Ehre.
Prousím, neříkejte mi, že chcete obhájit svou čest.
Wenn wir das Modell verteidigen wollen, kann es nicht so bestehen bleiben.
Chceme-li tento model obhájit, nemůže zůstat stejný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss sich selbst verteidigen, bevor Sie entscheiden.
Musí se obhájit předtím, než o něm rozhodnete.
Nur so können wir einen ehrgeizigen Haushaltsplan für die Kohäsionspolitik verteidigen.
Jedině tak můžeme obhájit ambicióznější rozpočet pro politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Champion sollte seinen Titel verteidigen.
Šampion by měl svůj titul obhájit.
In beiden Fällen kann man die aktuellen Systeme unmöglich verteidigen oder erklären.
V obou případech je obdobně nemožné obhájit současný systém, dovolte mi to vysvětlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat den Titel noch sechs Mal verteidigt, aber hatte immer Probleme mit der Nase.
Šestkrát obhájil titul, ale s nosem měl vždycky potíže.
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
Zadržování informací o takových jednáních před našimi občany nelze nikdy obhájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Jahr verteidigt er seinen Titel zum letzten Mal.
Připravuje se, aby letos naposled obhájil titul.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteidigen
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Außer mein Leben verteidigen?
Krom toho že bráním svůj život?
- Wird Sie jemand verteidigen?
- Máš někoho na obhajobu?
Wir müssen uns verteidigen.
Verteidigen Sie die etwa?
Wie würdest du verteidigen?
Sie sollten mich verteidigen.
Russland kann sich verteidigen!
- Ne, Ruská zem není pustá!
- Verteidigen Sie mich nicht.
- Verteidigen Sie wieder Alamo?
- Sie wollen uns verteidigen?
- Tak proč jste ten případ bral?
Wird Sparta uns verteidigen?
Přijde nám Sparta na pomoc?
- Ich musste mich verteidigen.
- Sakra, byl to on nebo já.
- Verteidigen Sie sich, Osborne!
Proč obhajujete sám sebe, Osborne?
Warum verteidigen Sie ihn?
- Proč byste ho obhajovala?
- Wir verteidigen uns nur!
Verteidigen Sie sie nicht.
Du musst dich verteidigen.
Ich muss ihn verteidigen.
Wie verteidigen Sie sich?
Co chcete říct na svoji obhajobu?
Verteidigen Sie sich, Sir!
Sie verteidigen sich gut.
Sein Land zu verteidigen.
- Ano. Aby bránil tuto zemi.
Wir werden Russland verteidigen.
Nastavit hruď za Ruskou zemi!
Ihr müsst euch verteidigen.
Před nepřítelem se neutíká, musíte držet pozice.
Verteidigen Sie ihn etwa?
Sie verteidigen ihre Lebensweise.
Aby chránili svůj způsob života.
Ich konnte dich verteidigen.
- mich selbst verteidigen.
Snažila jsem utéct, zachránit si život.
Er wollte uns verteidigen.
Udělal to, aby nás chránil.
Verteidigen Sie sich, Rink!
Es gilt, ihn zu verteidigen.
Je to návrh, který stojí za to podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht konnte sie sich verteidigen.
Možná má nějaký způsob obrany.
Er kann sich nicht verteidigen.
Pták postrádá schopnost ochraňovat svůj život.
- Wir können uns nicht verteidigen.
Proti třem lodím se neubráníme.
Warum verteidigen Sie ihn dann?
Wir können Sie nicht verteidigen.
My vaše město neubráníme.
Dann viel Spaß beim Verteidigen.
Er soll Deutsche nicht verteidigen.
Mám plný zuby tý jeho podpory Němců.
Sicher würde ich ihn verteidigen.
Ale samozřejmě, obhajoval bych Nicka Dunnea.
Sollen die Italiener Italien verteidigen.
Ať Itálii brání Italové, je to jejich země.
Wieso sollte ich ihn verteidigen?
…m deine Unterstützer zu verteidigen.
- aby naše spojence bránili.
Ich wollte mich nur verteidigen.
- Verteidigen Sie vier Herrn Kirby?
- Vy všichni zastupujete pana Kirbyho?
Ich muss mich unten verteidigen.
"Verteidigen." Danke für den Tipp.
"Teritorium?" Jo, díky za radu.
Ich muss mich auch verteidigen.
A právníci pořád jen mluví.
Wer wird eure Ziele verteidigen?
Kdo se asi ohlíží na vaše důvody?
Sie wissen sich zu verteidigen.
Líbí se mi, jak se o sebe staráš.
Wir können uns nicht verteidigen.
Co když bude Voyager zneškodněn?
und die Sache verteidigen können.
- Oder wo sie verteidigen müssen.
A kam tím pádem soustředit obranu.
Schwedische Truppen verteidigen unsere Grenzen.
Švédské vojska brání naše hranice.
Um dein Dorf zu verteidigen?
Abys chránil svou vesnici?
"gegen seine Regierung zu verteidigen."
An alle Einheiten: Matrix verteidigen.
Všechny jednotky zaujímají přes Matrix obranné pozice.
Du hättest mich verteidigen können.
Wovor soll er sich verteidigen?
Musíš se postarat o živnost, ne?
Sie sollten das Gesetz verteidigen.
Nenechal jste ani zatknout každého, kdo obchoduje s piráty.
- Du brauchst mich nicht verteidigen.
Um Ihr Leben zu verteidigen.
Abyste si uchránila svůj život!
Faszinierend, Sie verteidigen seine Ehre.
Zajímavé. Bráníte jeho čest.
Ich würde Euch gerne verteidigen.
Sie müssen sich nicht verteidigen.
[stottert] Wir verteidigen unser Vaterland.
Dann werde ich sie verteidigen.
Erlaubt Mulan, Euch zu verteidigen.
Dovolte Mulan, aby vás bránila.
Sie verteidigen Susie, Sie Heuchler?
Bráníš svoji sestru, ty pokrytče?!
Sie verteidigen ihr eigenes Revier.
Chtěli ublížit mojí mámě.
Sie sollen die Flugfelder verteidigen.
Řekněte jim, že chrání má letiště.
Wir bleiben und verteidigen uns.
Už jen chvíli, ministryně.
Sandy Stern soll mich verteidigen.
Požádám Sandy Sterna, aby mě obhajoval.
Sie verteidigen sich doch nur!
Oni se jenom brání, to je všechno.
Ich konnte mich nicht verteidigen.
Málem jsem se mu neubránila.
Sie muss sich selbst verteidigen.
Měla by začít zodpovídat sama za sebe.
Wir müssen uns dagegen verteidigen.
Um unser Schiff zu verteidigen.
Abysme ubránili svou loď.
Dort oben. Leicht zu verteidigen.
Na vyvýšeném, bezpečném místě.
Warum sind Sie ihn verteidigen?
- Deshalb sollte ich dich verteidigen.
- Proto jsi chtěl, abych tě obhajovala?
- Da verteidigen wir den Pass.
- Dnes večer bráníme ten průsmyk.
Zumindest müssen Sie sich verteidigen.
Tak aspoň budou muset něco vysvětlit.
Ich will mich verteidigen können.
Du musst mich nicht verteidigen.
Nepotřebuji abys mě bránil.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
Pan Gollnisch bude moci přednést svou obhajobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie würden Sie diese Entscheidung verteidigen?
Jak obhájíte toto rozhodnutí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa müsse fortfahren, die Menschenrechte zu verteidigen.
Vyslovil přání, aby se Chorvatsko účastnilo evropských voleb 2009.
Nun gelte es, den Frieden zu verteidigen.
Text současně stanoví harmonizovanou metodu výpočtu této ztráty.
Oh, mich selbst kann ich gut verteidigen.
Irgendetwas, mit dem wir uns verteidigen können?
Cokoliv, co můžeme použít na svojí obranu?
"Mein Gewehr und ich verteidigen mein Land.
Já a moje puška jsme obránci mé vlasti.
- Um das andere Schiff zu verteidigen.
Abychom chránili loď, na kterou střílíte.
Nächsten Monat mußt du deinen Titel verteidigen.
Příští měsíc obhajuješ titul.
Ihr werdet dort die Stadt verteidigen.
Budete velet při obraně pevnosti.
Da kann man nicht viel verteidigen.
Ich war Ringer. Ich kann mich verteidigen.
Já vím, jak zastavit ránu.
Sie musste mich gegen den Fahrer verteidigen.
Ona ho sundala a tak jsme sebrali ten taxík.
Ich versprach ihnen, meine Herde zu verteidigen.
Slíbil jsem jim, že stádo ochráním.