Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verteilen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verteilen rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rufinamid war zwischen Erythrozyten und Plasma gleich verteilt .
Rufinamid byl rovnoměrně rozdělen mezi erytrocyty a plazmu .
   Korpustyp: Fachtext
Captain, sie verteilen die 2te Mass über ein Dutzend verschiedene Gebäude.
Kapitáne, oni chtějí Druhou Mass rozdělit do několika obytných oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
   Korpustyp: Fachtext
Hast du vergessen, dass alles auf die Bande zu verteilen war?
Už jsi zapomněl na dohodu, že rozdělíme kořist mezi všechny členy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben wohl die meisten Vorräte verteilt, bevor die letzten Bomben hochgingen.
Většinu zásob museli rozdělit, než vybuchly poslední bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
   Korpustyp: EU
Wir verteilen Aufputschmittel, die solltet ihr nehmen.
- Rozdělíme vám stimulanty, vemte si je.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Aufnahme von Fett , Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků , cukrů a bílkovin by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
   Korpustyp: Fachtext
Also verteile ich euch jetzt auf zwei Teams, OK?
Takže jsem vás rozdělil do dvou družstev. Fajn?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufgaben verteilen rozdělit úkoly 1
Gewinn verteilen rozdělit zisk 7
Preise verteilen rozdělovat ceny 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilen

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verteilen gerade Strafzettel!
Rozdávají pokuty za parkování!
   Korpustyp: Untertitel
Haufenweise Beute zum Verteilen.
Dost lupu pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen wir uns.
Pročesat terén, tím směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trennen, verteilen uns.
Rozejdeme se, rozplyneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen keine Kinder.
My tu děti jen tak nerozdáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Weaver, verteilen sie Aufträge.
Weavere, rozděl jim úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die verteilen.
Chci je dostat na plac.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verteilen einfach Waffen?
- Dáváte nám zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Los, verteilen Sie sich.
Do toho, prohoďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns ihn verteilen.
- Pojďme ho naporcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie gerne Bußen?
Nebo vás baví pokutovat lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Also, verteilen wir uns.
Dobře, prostě na to pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die, bitte.
Rozdejte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt Geschenke verteilen.
Přišel, aby přinesl dárečky.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie die Chips.
Rozdělte žetóny mezi hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen überall Artillerie!
Všude to tu bombardujou!
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen verteilen sich.
Zbytek si najděte svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Slots zum Verteilen
Počet slotů pro odesílání:
   Korpustyp: Fachtext
Ich versuche, es zu verteilen.
Snažím se to pokrýt tady okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen verteilen wir drinnen.
A další rozmístíme v domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verteilen hier also Karten.
- Ty, co rozdáváš karty.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann verteilen die Geld?
Už si někdy viděl, aby Sag rozdával peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es vielleicht verteilen.
Trochu víc to rozstříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
Mušibajaši uvolňují svoje odpolední spory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niners würden es verteilen.
Niners mi dělají distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
- Jacku upalujte naložit pušky a náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Truppen aufs Gebiet verteilen.
- Rozmístěte čety po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das verteilen.
Nechte mě to ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann los, verteilen Sie Arschtritte.
- Pokračujte. Nakopejte jim zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verteilen Sie etwas Verpflegung.
Jednu hodinu. Rozdejte příděly.
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du nicht Geschenke verteilen?
-Nemáš nějaký přebytečný dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen am Prater Strafzettel.
- Rozdávají v Prátru pokuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn sie sich verteilen?
- Co když se pochlapí?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie das Aspirin selbst.
Žádná TV, ale máme pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit verteilen?
Jak to myslíte, že je rozdáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Paar zum verteilen.
Jeho číslo je 451.
   Korpustyp: Untertitel
Neben verteilen von Mode Tipps.
Tedy, kromě módního poradenství?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie unter den Hausbewohnern.
Rozdejte ty lístky našim nájemníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen Sie es ein wenig.
Rozlož si to trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteilen Essen und Vorräte.
Rozdáváme jídlo a zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stunden verteilen sich auf
Tyto hodiny jsou rozloženy do
   Korpustyp: EU
Können Sie diese verteilen, bitte?
Můžete je poslat dokola, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich die Süßigkeiten verteilen?
- Můžu jim dát ty sladkosti já?
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen verteilen und abfangen.
Ostatní se rozptýlí a budou jistit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verteilen keine Zyanidtabletten.
Ale nerozdáváme kyanidové pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, willst du sie verteilen?
Takže teď chcete nosit zbraně u sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte ein bisschen verteilen.
Jistě, ale ne všichni najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen diese Ressourcen gerecht verteilen.
A musíme tyto zdroje spravedlivě sdílet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wird man die 2 Milliarden verteilen?
Jak budou rozděleny 2 miliardy pomoci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen verteilen sich folgendermaßen:
Nevynaložené prostředky na platby lze dále rozepsat takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, wir verteilen die Bereitschaftspakte.
To znamená "rozdá balíčky", děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet sein infiziertes Blut verteilen.
Vy byste šířil nakaženou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde an seinem Geburtstag Geschenke verteilen.
Dárků by se vzdal a naopak je dával ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen unsere Kräfte zu spärlich.
Naše jednotky jsou rozmístěny příliš řídce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Standfotos. Und sein Bild verteilen!
Chci ty fotky, chci je mít úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Manuelle Lebenserhaltung, verteilen Sie die im Krankenhaus.
Ruční podpora života. Rozdělte je po celé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen blaue Briefe wie Hors d'oeuvres.
Oni vyhazují častěji než sňatkoví podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Anzeigen verteilen, und keine bekommen.
Za svou práci jste dostal vstupenky.
   Korpustyp: Untertitel
Borg verteilen keine Technologie, sie assimilieren sie.
Borgové technologii nerozdávají, jen ji asimilují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie auf 2 Kreditkarten verteilen.
Můžete to doplatit z jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern auf 5 verteilen.
Co třeba z pěti?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte eine Bank Gratis-Toaster verteilen?
Proč jste si myslel toustovač zdarma?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, würden Sie die bitte verteilen?
Tatínku, mohl byste je vyndat?
   Korpustyp: Untertitel
- Verteilen wir mal das in der Bevölkerung?
-Co takhle dostat tohle mezi místní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Musí pohlcovat a rozptylovat energii.
   Korpustyp: EU
Die Probe auf die Testpflanzen verteilen.
Rozdělte vzorek mezi testovací rostliny.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Musí být schopné pohlcovat a rozptylovat energii.
   Korpustyp: EU
Die Probe auf die Auberginenpflanze verteilen.
Vzorek rozdělte mezi rostliny lilku.
   Korpustyp: EU
Eine gute Idee, sich so zu verteilen.
- Dobrý nápad. Takhle se roztáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt nichts zum Verteilen.
Žijeme v éře naprosté nadvlády médií a jejich vedoucí role.
   Korpustyp: Untertitel
Es war uns untersagt, Unix zu verteilen.
Bylo nám zakázáno sdílet Unix,
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilen gerne erniedrigende Spitznamen, nicht wahr?
Rádi nám dávají ponižující přezdívky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe nur, Prospekte zu verteilen.
Snažím se je jen rozšiřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn wird sich überall verteilen.
Kousky mýho mozku budou všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich Ihr Gepäck verteilen?
Kam přijdou vaše zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, alles zu verteilen.
- Nejlepší bude všechno rozpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihr die Geschenke zu verteilen.
Pomoz jí s těmi dárečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Joghurtproben im Markt verteilen,
Nechci nabízet vzorky jogurtů někde v nákupáku
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar muss man hässliche Plakate verteilen.
Evidentně to spočívá v rozdávání ubohých letáků.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt die Wasserration verteilen?
Můžeme začít s přídělem vody?
   Korpustyp: Untertitel
Die verteilen kostenlos "Dragonball Z" bei Blockbuster.
V obchodě dávají zdarma Dragon Ball Z video.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die kopieren und verteilen?
Můžete tohle okopírovat a roznést.
   Korpustyp: Untertitel
Außer du willst lieber weiter Strafzettel verteilen.
Pokud nechcete vypisovat pokuty za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben aufgehört, die zu verteilen.
- Ano, přestali jsme je dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deine DNA hier verteilen?
Bude tady tvoje DNA, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Antigen durch Klopfen an der Plattenseite verteilen.
Oklepněte strany destičky, aby se antigen rozptýlil.
   Korpustyp: EU
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
Kvestoři zvolení v 1. kole :
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilen Sie sein Foto an die Sicherheitskräfte.
Předejte jeho podobu bezpečnostním složkám.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir werden es gleichmäßig verteilen.
To znamená, že se o to spravedlivě rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verteilen Sie sogar meine Visitenkarten.
Doporučíte mě i kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
April, du musst meine Fälle neu verteilen.
April, potřebuju, abys někomu předala tyhle případy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sofort in der ganzen Gegend verteilen!
Všichni se odsud okamžitě rozejděte!
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir verteilen uns am Fluss entlang.
Tak jo, roztáhneme se kole řeky.
   Korpustyp: Untertitel
verteilen Sie die Taucher unter der Stadt.
Vysaďte potápěče pod městem.
   Korpustyp: Untertitel
Die verteilen sie wie Karten beim Pokerspiel.
Rozdávají doktoráty na potkání.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Sand im Hof verteilen!
Ale neroztahejte ten písek všude!
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ein paar Poster aufhängen, Broschüren verteilen.
Vylepíme nějaké plakáty, rozdáme nějaké letáčky, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, Ihre Männer sollen sich verteilen.
Seržante, rozmístěte své muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann verteilen wir das Bare?
Kdy si rozdělíme prachy?
   Korpustyp: Untertitel