Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rufinamid war zwischen Erythrozyten und Plasma gleich verteilt .
Rufinamid byl rovnoměrně rozdělen mezi erytrocyty a plazmu .
Captain, sie verteilen die 2te Mass über ein Dutzend verschiedene Gebäude.
Kapitáne, oni chtějí Druhou Mass rozdělit do několika obytných oblastí.
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Hast du vergessen, dass alles auf die Bande zu verteilen war?
Už jsi zapomněl na dohodu, že rozdělíme kořist mezi všechny členy?
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Sie haben wohl die meisten Vorräte verteilt, bevor die letzten Bomben hochgingen.
Většinu zásob museli rozdělit, než vybuchly poslední bomby.
Vom selben Männchen besamte Weibchen sind gleichmäßig auf die Gruppen zu verteilen.
Samice oplodněné stejným samcem by měly být rovnoměrně rozděleny do všech skupin.
Wir verteilen Aufputschmittel, die solltet ihr nehmen.
- Rozdělíme vám stimulanty, vemte si je.
Die tägliche Aufnahme von Fett , Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Denní příjem tuků , cukrů a bílkovin by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Also verteile ich euch jetzt auf zwei Teams, OK?
Takže jsem vás rozdělil do dvou družstev. Fajn?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bivalirudin verteilt sich rasch zwischen Plasma und extrazellulärer Flüssigkeit .
Bivalirudin je rychle distribuován mezi plazmou a extracelulární tekutinou .
Die Mayans transportieren von Arizona und verteilen in Nord-Kalifornien.
Mayans budou převážet z Arizony a distribuovat v severní Kalifornii.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF vyrábí, přenáší a distribuuje elektřinu po celém francouzském území.
Herr Fang, eben weil es noch nicht genug für alle gibt, dürfen wir das Getreide nicht planlos verteilen.
Pane Fangu, to je právě ten problém, nemůžeme to obilí distribuovat náhodně.
Im letzten Jahr verteilte die kenianische Regierung an nur zwei Tagen mehr als zwei Millionen Moskitonetze.
Keňská vláda v loňském roce během pouhých dvou dnů distribuovala více než dva miliony síťových lůžek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, wir können sie offensichtlich nicht an die Medien verteilen.
No, samozřejmě, nemůžeme distribuovat tyto k médiím.
Verteilung Ceftriaxon verteilt sich gut in verschiedene Kompartimente und passiert zudem die Plazentaschranke .
Distribuce Ceftriaxon se do různých kompartmentů dobře distribuuje a rovněž prochází placentální bariérou .
Sie verteilen es vor der Klinik!
Hned ho začali distribuovat do center.
Nach oraler Anwendung wird Emtricitabin breit im gesamten Körper verteilt .
Po perorálním podání je emtricitabin rozsáhle distribuován do celého těla .
Sobald Singer das Pulver abliefert, wird es über die Stadt verteilt.
Jakmile Singer doručí tu tašku s drogami, obsah bude rozdělen a distribuován po celém městě..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
Prométheus byl laskavým vladařem, jenž svému lidu rozdal plody pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Will, wenn du viel Zeit hättest, würdest du alles verteilen?
Wille, když budeš mít spoustu času, fakt ho chceš rozdat?
alle Dokumente können nummeriert, zu Beginn der Sitzung verteilt und am Ende der Sitzung wieder eingesammelt werden.
veškeré dokumenty mohou být očíslovány, rozdány na začátku schůze a na jejím konci opět vybrány.
Ich verteil die nur kurz eine Stunde oder so.
Půjdu rozdat tyhle letáky. Za hodinu jsem zpátky.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird spätestens drei Stunden vor Beginn der Tagung an die Mitglieder verteilt.
Konečný návrh pořadu jednání musí být rozdán poslancům nejpozději tři hodiny před zahájením dílčího zasedání.
Max, die Warteschlange geht bis zum Ende des Flurs und ich habe ungefähr 100 Visitenkarten verteilt.
Max, fronta je přes celou halu a rozdala jsem snad sto vizitek!
Das Protokoll der Sitzung vom Dienstag, 18. Dezember 2007, wurde verteilt.
Zápis ze zasedání z úterý 18. prosince 2007 byl rozdán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, ich kenne die Chancen jeder Karte in jedem Blatt, bevor sie überhaupt verteilt wurden.
Harvey, já znám pravděpodobnost každé karty v každé ruce, ještě než je rozdáno.
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung dieser Tagung ist verteilt worden.
Byl rozdán konečný návrh pořadu jednání tohoto dílčího zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chata hat die Karten verteilt und hat das 1. Spiel gewonnen.
Chata rozdal karty a obehrál nás v prvním kole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der verbleibende Prozentsatz der Vor-Ort-Kontrollen ist über das Jahr verteilt durchzuführen.
Zbývající procentní podíl kontrol na místě se rozloží na celý rok.
Sein Körpergewicht ist perfekt auf dem Sitz verteilt.
Jeho váha je dokonale rozložena po celé sedačce.
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Stacionární a orientační měření musí být rovnoměrně rozložena v průběhu roku, aby se zamezilo zkreslení výsledků.
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
Členské státy však mohou rozhodnout, že převod těchto ztrát v příjmech rozloží na několik let za účelem udržení stability jednotkové sazby.
Die Schwestern verteilen sich im Bistum, und die Kinder kommen in Pflegefamilien.
No, budete sestry být rozloženy po celém diecéze a děti bude odeslán na podporu domovů.
Sie kann je nach den verfügbaren Mitteln des EFF über zwei Haushaltsjahre verteilt werden.
Může být rozložena na dva rozpočtové roky v souladu s dostupnými rozpočtovými prostředky fondu.
Wie Sie sehen, ist das Gewicht gleichmäßig verteilt und die Narbenbildung minimal.
Vidíte, váha se rovnoměrně rozloží a jizvy jsou minimální.
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Všechna tato propojení jsou v dnešní době v Unii stále nerovnoměrně rozložena.
Um regelmäßige Einfuhren zu gewährleisten, ist diese Menge auf das ganze Jahr zu verteilen.
Aby se zajistila pravidelnost dovozu, mělo by být toto množství rozloženo do celého roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sozial: Die Hilfen sind zwischen den Ländern, Regionen und Landwirten ungerecht verteilt.
Ze sociálního hlediska: podpory jsou nespravedlivě rozdělovány mezi země, regiony a zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer, der zuletzt an die Reihe kam, als Gott das Schicksal verteilte:
Byl poslední na řadě, když Bůh rozděloval osudy.
Zweitens: Zwar hat die EU große Reichtümer geschaffen, doch die werden jetzt weniger ehrlich angehäuft und weniger gerecht verteilt.
V druhé řadě, přestože EU vytvořila velké bohatství, je nyní hromaděno s menší upřímností a rozdělováno s menší spravedlností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Sors verteilt Brot und Marmelade an Arbeiterkinder.
Doktor Sors rozděluje chléb s marmeládou chudým dělnickým dětem.
Die für die Rechteinhaber eingezogenen Entgelte sollten gerecht und ohne Diskriminierung aufgrund des Wohnsitzes, der Staatsangehörigkeit oder der Kategorie der Rechteinhaber verteilt werden.
Licenční poplatky vybírané jménem nositelů práv by měly být rozdělovány spravedlivě a bez diskriminace na základě sídla, státní příslušnosti nebo skupiny nositelů práv.
Komische Frauen, die in Teichen liegen und Schwerter verteilen, sind keine Regierungsbasis.
Na divných ženských, které se rochní v loužích a rozdělují meče, vládní systém nestojí.
Vermögen darf an die Eigentümer nur in Form von Bilanzgewinn und Liquidationserlös verteilt werden.
Aktiva lze majitelům rozdělovat pouze ve formě bilančního zisku nebo výnosů z likvidace.
Nicht, wenn deine Hure es verteilt.
Když rozděluje ta tvá děvka, ani náhodou!
Das Geld des Fonds wird zudem ungleichmäßig verteilt.
Peníze z fondu jsou navíc rozdělovány nerovnoměrně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wird die Nahrung verteilt.
Tady se rozdělují potraviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies würde es der EU leichter machen, das Geld der britischen Steuerzahler mit weniger Hindernissen an die Empfänger in der EU zu verteilen.
Tak by EU mohla snáze rozdávat peníze britských daňových poplatníků příjemcům v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist langweilig, kostenlose Getränke zu verteilen.
Ugh, už mě nebaví rozdávat pití zadarmo.
Dafür müssen wir unser Brot backen, bevor wir es verteilen, wie man in Finnland sagt.
Ve Finsku se říká, že pokud chceme rozdávat chléb, musíme ho nejdříve upéct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war bei UNICEF, hab Essen an afrikanische Kinder verteilt.
Byl jsem v UNICEF, rozdával jídlo hladovějícím děckám v Africe.
Es gibt kein offenes Forum, geschweige denn einen besonders demokratischen Prozess, solange solche Posten vor Wahlen verteilt werden.
Neexistuje žádné otevřené fórum, ani nemluvě o jakémkoli skutečně demokratickém procesu, a tyto funkce se rozdávají ještě před volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Banditen haben doch um Mitternacht Reis und Weizen an die Bauern verteilt.
Říkal jsi, že banditi rozdávali včera v noci před tvou kanceláři rýži?
Hierzu hat es ein klares Bekenntnis der Kommission gegeben, denn letztlich kann man nur das verteilen, was vorher erarbeitet worden ist.
Komise učinila v tomto směru jasné předsevzetí, protože rozdávat můžeme vposled jen z toho, co bylo předtím vytvořeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
Die eigentlichen, innenpolitischen Machthaber, die Gouverneure, verdanken ihre langen Amtszeiten der Großzügigkeit, mit der sie staatseigene Arbeitsplätze verteilten.
Guvernéři, skuteční držitelé moci ve státě, si svá dlouhá léta ve úřadě vysloužili štědrostí, s níž rozdávají posty ve státní správě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prinz John hat die Grafschaften in der Abwesendheit seines Bruders verteilt.
Princ Jan v nepřítomnosti bratra rozdává panství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausstiege auf ein und derselben Fahrzeugseite müssen angemessen über die Fahrzeuglänge verteilt werden.
Východy na téže straně vozidla musí být vhodně rozmístěny po délce prostoru pro cestující.
Momentan wird das Ersatzheer laut Befehl auf sämtliche 19 deutsche Wehrkreise verteilt, darunter besetzte Städte wie Paris, Wien und Prag.
V tomto znění rozmístí záložní armádu do všech devatenácti německých krajů. Včetně okupovaných měst jako je Paříž, Vídeň nebo Praha.
Die Bedienungsknöpfe sind in geeigneter Weise gleichmäßig auf das Fahrzeug zu verteilen.
Ovladače musí být přiměřeně a rovnoměrně rozmístěny po celém vozidle.
Diese Relais sind auf der ganzen Station verteilt.
Komunikační a senzorové obvody jsou rozmístěny po celé stanici.
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
Řez: po rozříznutí sýra je patrný výskyt otvorů, které jsou rozmístěny nerovnoměrně.
Aber erst brauch ich dich, um diese Sachen hier um Raum zu verteilen.
Ale nejdřív potřebuju, abys po pokoji rozmístila tyhle věci.
Die Sicherheitsmerkmale , die die Öffentlichkeit erkennen können soll , sollten sich nicht auf eine Stelle konzentrieren , sondern über die gesamte Banknotenoberfläche verteilt werden ;
Ochranné prvky určené pro veřejnost by neměly být soustředěny do jednoho místa , ale měly by být rozmístěny po celé ploše bankovek ;
Sie verteilen unsere Kräfte zu spärlich.
Naše jednotky jsou rozmístěny příliš řídce.
Die Steinbrüche sind verhältnismäßig gleichmäßig auf ganz Nordirland verteilt.
Kamenolomy jsou v Severním Irsku rozmístěny relativně rovnoměrně.
Aber ich könnte manches dort replizieren und hier verteilen.
Ale myslím, že bych mohla zreplikovat několik věcí a rozmístit je po místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Pfeife den Brüdern, sie sollen sich alle verteilen.
Řekni našim mužům, aby nestříleli! Rozptýlit!
Wir erhielten eine weitere Milliarde, die allerdings über drei anstatt zwei Jahre verteilt wurde.
Máme jednu dodatečnou miliardu, ale ta byla rozptýlena do tří let, namísto dvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es benötigt einfach nur eine Hitzequelle um sich in der Luft zu verteilen.
Vyžaduje to pouze zdroj tepla, aby se mohl rozptýlit do vzduchu.
Die iranische Opposition behauptet, das Programm sei lediglich auf andere Standorte verteilt worden, werde aber fortgesetzt.
Íránská opozice tvrdí, že tento program byl pouze rozptýlen po jiných místech, ale stále pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und das Gift verteilt, schaffen Sie's vielleicht bis hierher.
a rozptýlit jed." "Můžete to stihnout."
Ressourcen sollten in einigen bestehenden Cluster gebündelt werden, anstatt Geld nach dem Gießkannenprinzip mit begrenzten Erfolgschancen zu verteilen.
Je zásadní, aby zdroje byly soustředěny na několik existujících středisek, místo toho, aby byly rozptýleny s malou nadějí na úspěch.
Und nicht vergessen, verteilt euch. Wir sehen uns in 10 Minuten auf dem Dach.
Nezapomeňte, vy se chlapi rozptylte, za deset minut se s vámi sejdu na střeše.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Značná část výdajů se navíc rozptýlí do příštích deseti let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sonne erhob sich blass aus dem Meer, und der alte Mann sah die anderen Boote, ziemlich in Ufernähe verteilt.
Slunce se vynořilo z moře a stařec viděl ostatní lodě jak se plaví po hladině, rozptýleni po celém pobřeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Als die Eiszeit kam, verteilten wir uns auf dem Planeten.
Když nastala Doba ledová, rozešli jsme se po celé planetě.
Der Vorsitzende verteilt im Voraus eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung.
Předseda předem rozešle předběžný pořad jednání a dokumenty týkající se zasedání.
Die gute Nachricht ist, dass sie das Geld nicht verteilt hat.
Dobrá zpráva je to, že ještě nerozeslala ty peníze.
Der Vorsitzende verteilt im Voraus eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung.
Předseda předem rozešle předběžný program zasedání a dokumenty týkající se zasedání.
Was glaubst du, weshalb sie das Geld noch nicht verteilt hat?
Proč myslíš, že ještě ty peníze nerozeslala?
Eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung werden vom Vorsitzenden im Voraus verteilt.
Předseda předem rozešle předběžný program a dokumenty týkající se schůze.
Mach aber Kopien davon und verteile sie an alle.
Udělej kopie a všem je rozešli.
Eine vorläufige Tagesordnung und die Dokumente für die jeweilige Sitzung werden vom Vorsitzenden im Voraus verteilt.
2 Předseda předem rozešle předběžný pořad jednání a dokumenty týkající se zasedání.
Wir haben ihr Foto überall im Land verteilt.
Rozeslali jsme její fotografii po celé zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir wissen, was diese Menschen getan haben: Sie haben an einer friedlichen Demonstration teilgenommen, haben tibetische Fahnen geschwenkt oder Flugblätter verteilt.
Víme však, čeho se tito lidé dopustili: účastnili se poklidné demonstrace, mávali tibetskými vlajkami nebo roznášeli letáky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach hab ich Milch verteilt und dann als Boxer gearbeitet.
Potom jsem roznášel mléko. A byl jsem i boxerem.
Team eins wird Munition im ganzen Lager verteilen.
První družstvo bude po táboře roznášet munici.
Bald darauf verteilte ich Umschläge in ganz Long Island.
A brzy jsem roznášel velké obálky po celém Long Islandu.
Ich verteilte Zeitungen einer Woche hatte ich einen Sohn.
7 dní by jsme roznášeli noviny. Otec s dítětem.
Jemand sagte, sie sahen dich, die im Büro verteilen?
Někdo říkal, že tě viděl to roznášet po kancelářích?
Ich fahr rum und verteile Flyer in die Briefkästen, für mein Geschäft.
Ne, jezdím kolem a roznáším své obchodní letáky do poštovních schránek.
Schreibt Flugblätter und verteilt sie.
Vyrábí letáky a roznáší je.
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.
Sag der Hure, sie soll keine Flugblätter mehr verteilen, weil du sie das zweite Mal nicht retten wirst.
Jen řekni kurvě, aby už neroznášela letáky, protože podruhé ji nezachráníš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs wird unter Anwendung des Banknoten-Verteilungsschlüssels an die Mitglieder des Eurosystems verteilt.
Celková hodnota eurobankovek v oběhu se přidělí členům Eurosystému za použití klíče pro přidělování bankovek.
- Aufträge wurden bereits verteilt.
80 % der Hilfen werden auf 20 % der Landwirte verteilt.
Osmdesát procent podpor je přiděleno 20 % zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wurden auf verschiedene Stationen verteilt:
Zbývající přidělili na jiná oddělení.
In solchen Fällen schien es K., als ob die Bewegung der Türen in der Umgebung nicht nachließe, obwohl auch dort schon die Akten verteilt worden waren, sondern eher sich verstärke.
V takových případech se K. zdálo, že pohyb za okolními dveřmi neustává, ačkoli tam už byly spisy přiděleny, nýbrž spíše sílí.
Italien, Litauen und Schweden verteilen die zusätzlichen Isoglucosequoten gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 so über eines oder mehrere der vier Wirtschaftsjahre von 2006/07 bis 2009/10, dass keiner der betroffenen Marktteilnehmer benachteiligt wird.
Itálie, Litva a Švédsko přidělí doplňkové kvóty na isoglukosu podle čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006 pro jeden nebo více ze čtyř hospodářských roků 2006/07 až 2009/10 tak, aby se zamezilo jakékoliv diskriminaci mezi příslušnými subjekty.
Da in den nationalen Rechtsakten in der Liste der auf die Dienstleistungen verteilten Positionen einige Kosten und Erträge [56] gar nicht aufgeführt sind, wurden sie auch bei späteren Kontrollen und Prüfungen nicht berücksichtigt (siehe nachfolgenden Abschnitt V.2.3.3).
Vzhledem ke skutečnosti, že některé náklady a výnosy [56] jsou ve vnitrostátních aktech v seznamu položek, jež mají být přiděleny službám, zcela vynechány, byly vynechány rovněž jejich následná kontrola a přezkoumání (viz oddíl V.2.3.3).
Ich denke, ich verstehe die ursprüngliche Frage zu den Auswirkungen der Erweiterung auf die Regionalförderung nun besser, auf die meine Antwort lautete, sie hätte keinen Einfluss, weil die Mittel vor der Erweiterungsrunde entsprechend verteilt wurden.
Myslím, že nyní lépe rozumím původní otázce o účinku rozšíření na regionální financování, na niž jsem odpověděl, že rozšíření nemělo žádný dopad, jelikož prostředky byly náležitě přiděleny ještě před rozšířením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Kohärenz mit den gemäß der Richtlinie 2009/65/EG für OGAW-Verwalter geltenden Anforderungen sicherzustellen, sollte das Leitungsgremium, die Geschäftsleitung oder, falls relevant, die Aufsichtsfunktion des AIFM mit ähnlich gearteten Aufgaben betraut werden, für die entsprechende Zuständigkeiten verteilt werden sollten.
Pro zajištění souladu s požadavky, které směrnice 2009/65/ES ukládá správcům SKIPCP, by měly být řídícímu orgánu, vrcholnému vedení nebo případně funkci dohledu správce svěřeny podobné druhy úkolů, jimž by měla být přidělena odpovídající odpovědnost.
Die Idee wird sein, das Geld in nationalen Kontingenten zur Verfügung zu stellen - entsprechend der Produktion des Jahres 2008-2009 und natürlich innerhalb der Höchstgrenzen der nationalen Quoten - und in einer nicht-diskriminierenden Weise an diejenigen Milchbauern zu verteilen, die am stärksten von der Krise betroffen sind.
Představa je taková, že peníze budou přiděleny do národních finančních rámců na základě produkce v období 2008-9 a samozřejmě při dodržení stropu vnitrostátních kvót, a budou nediskriminačním způsobem přiděleny těm zemědělcům zabývajícím se výrobou mléka, které krize postihla nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem waren die ausgewählten 4 Monate die jeweils letzten Monate der Quartale und somit gleichmäßig über den 12-Monatszeitraum verteilt.
Uvedené čtyři měsíce byly navíc posledními měsíci každého čtvrtletí, a byly tedy rovnoměrně časově rozvrženy v průběhu dvanácti měsíců.
Die Mitgliedstaaten beschließen, wie die berechnete Menge neuer Einsparungen gemäß Unterabsatz 2 über den Zeitraum zu verteilen ist.
Členské státy rozhodnou, jak má být vypočtené množství nových úspor podle druhého pododstavce rozvrženo v průběhu tohoto období.
Zudem wurde jeweils der letzte Monat eines Quartals herangezogen, womit die 4 Monate gleichmäßig über den 12-Monatszeitraum verteilt waren.
Čtyři vybrané měsíce byly navíc poslední měsíce každého čtvrtletí, a byly tudíž rovnoměrně rozvrženy po celém dvanáctiměsíčním období.
Bei Einführung von Maßnahmen dürften Produktion und Verkaufsmengen binnen kurzer Zeit steigen, so dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Fixkosten auf eine höhere Produktion verteilen kann.
Pokud budou uložena opatření, lze očekávat, že objem výroby a prodeje výrobního odvětví Společenství ve velmi krátké době vzroste, což výrobnímu odvětví Společenství umožní rozvrhnout fixní náklady na vyšší objem výroby.
Der Gesamtbetrag von 1 Milliarde EUR an Verpflichtungen für die Nahrungsmittelfazilität verteilt sich wie folgt über die Jahre: 262 Mio. EUR im Jahr 2008, 568 Mio. EUR im Jahr 2009 und 170 Mio. EUR im Jahr 2010.
celková částka 1 miliardy EUR, která je dostupná v rámci závazků pro potravinový nástroj, bude rozvržena v příslušných letech takto: 262 milionů EUR v roce 2008, 568 milionů EUR v roce 2009 a 170 milionů EUR v roce 2010.
- Der Gesamtbetrag von 1 Milliarde EUR an Verpflichtungen für die Nahrungsmittelfazilität verteilt sich wie folgt über die Jahre: 262 Mio. Euro im Jahr 2008, 568 Mio. Euro im Jahr 2009 und 170 Mio. Euro im Jahr 2010.
- celková částka 1 miliardy EUR, která je dostupná v rámci závazků pro potravinový nástroj, bude rozvržena v příslušných letech takto: 262 milionů EUR v roce 2008, 568 milionů EUR v roce 2009 a 170 milionů EUR v roce 2010.
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die Benutzungsgebühren, die ihre für die Gebührenerhebung zuständigen Behörden oder Stellen von den Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei für die Nutzung von Flughafen- und Luftsicherheitseinrichtungen und -diensten erheben können, nicht ungerechtfertigt diskriminierend und gleichmäßig auf die Benutzerkategorien verteilt sind.
Každá smluvní strana zajistí, aby poplatky, které její příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky mohou leteckým dopravcům druhé smluvní strany uložit za užívání letiště, zařízení a služeb pro ochranu letectví před protiprávními činy a souvisejících zařízení a služeb, nebyly nespravedlivě diskriminační a byly spravedlivě rozvrženy mezi kategorie uživatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fahrleitungsanlage Die Fahrleitungsanlage verteilt elektrische Energie an auf Strecken verkehrende Züge (über Stromabnehmer an Fahrzeuge).
soustava trakčního vedení soustava, která rozvádí elektrickou energii do vlaků jedoucích na trase a přenáší ji do vlaků prostřednictvím sběračů proudu.
Oberleitungsanlage: Die Oberleitungsanlage verteilt die elektrische Energie an die auf der Strecke verkehrenden Züge und überträgt sie über Stromabnehmer an die Fahrzeuge.
trolejové vedení: systém, který rozvádí elektrickou energii do vlaků jedoucích na trase a přenáší ji do vlaků prostřednictvím sběračů.
Ein System, das die elektrische Energie an die auf der Strecke verkehrenden Züge verteilt und sie über Stromabnehmer an die Fahrzeuge überträgt.
soustava, která rozvádí elektrickou energii do vlaků jedoucích na trase a přenáší ji do vlaků prostřednictvím sběračů proudu
Der zweite Fall betrifft Fernwärme, die in einem lokalen Verteilernetz verteilt wird und im Wettbewerb mit Wärme aus fossilen Brennstoffen oder aus Elektrizität steht.
Druhým případem je dálkové vytápění, které je rozváděno místní distribuční sítí a konkuruje teplu získanému z fosilních paliv nebo elektřiny.
Heißlufterzeuger und Heißluftverteiler, einschl. Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft verteilen können, nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu, včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch, nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl; Heißlufterzeuger und -verteiler (einschließlich der Verteiler, die auch frische oder klimatisierte Luft verteilen können), nicht elektrisch beheizt, mit motorbetriebenem Ventilator oder Gebläse, und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Radiátory pro ústřední topení, nevytápěné elektricky, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; ohřívače vzduchu a rozvaděče teplého vzduchu (včetně rozvaděčů, které rovněž mohou rozvádět čerstvý nebo upravený vzduch), nevytápěné elektricky, s vestavěným motoricky poháněným ventilátorem nebo dmychadlem, a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Vergrößerung des Kuchens bedeutet noch nicht, dass er fair verteilt wird.
Jenže zvětšování ekonomického koláče není zárukou, že se o něj spravedlivě podělíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen daher einen großen und flüssigen Markt für dieses Lebenserwartungsrisiko, so dass verschiedene Gruppen ihre Risiken untereinander kreativ verteilen können.
Potřebujeme proto velký a likvidní trh s rizikem dlouhověkosti, aby se tyto různé skupiny mohly o svá rizika vzájemně podělit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wirkliche Scheitern besteht darin, dass es keine Vereinbarung darüber gegeben hat, wie das hoch gesteckte Ziel den Planeten zu retten erreicht werden soll, keine Vereinbarung über die Reduktion von Kohlendioxidemissionen, keine Vereinbarung darüber, wie die Last verteilt werden soll und keine Vereinbarung über die Hilfe für Entwicklungsländer.
Skutečným nezdarem bylo, že nedošlo k žádné dohodě jak dosáhnout vznešeného cíle zachránit planetu, o kolik redukovat uhlíkové emise, jak se o břemeno podělit ani jak pomoci rozvojovým zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss 2010 ein faires, echtes und egalitäres Büro werden, das die Verantwortung in einer Weise verteilt, die Solidarität gewährleistet und für eine Weiterentwicklung des internationalen und ergänzenden Schutzes sorgt.
Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu se musí v roce 2010 stát spravedlivým, fungujícím a rovnostářským úřadem, který se podělí o odpovědnost solidárním způsobem a zajistí mezinárodní nebo druhotnou ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist möglich, dass Amerikas aktuelles Finanz- und Versicherungssystem die Risiken in gewisser Hinsicht besser verteilt, doch ist angesichts der Erfahrungen der Aktionäre und Immobilienanleger in den letzten beiden Jahrzehnten schwer erkennbar, in welcher Weise.
Může snad být pravda, že současný americký finančně pojišťovnický systém v určitém smyslu rizika lépe rozkládá, ale jen stěží si lze představit, jak to vlastně dělá, vzhledem ke zkušenostem investorů do cenných papírů a nemovitostí za poslední dvě desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufgaben verteilen
rozdělit úkoly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Aufgaben innerhalb des Auditteams verteilen.
rozdělit úkoly v rámci auditorského týmu.
Gewinn verteilen
rozdělit zisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber selbst diese Gewinne wurden ungleich verteilt.
Ale i tyto zisky jsou rozděleny nerovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewinne sind jedoch nicht gleichmäßig verteilt.
Zisky však nejsou rozděleny stejnoměrně.
Die betreffenden Einrichtungen dürfen keine systematische Gewinnerzielung anstreben; etwaige Gewinne, die trotzdem anfallen, dürfen nicht verteilt, sondern müssen zur Erhaltung oder Verbesserung der erbrachten Leistungen verwendet werden.
dotyčné subjekty nesmějí systematicky sledovat zisk jako svůj cíl a jakýkoliv případný zisk nesmí být rozdělen, nýbrž určen k pokračování nebo zlepšení poskytovaných služeb;
nach Anwendung der Bestimmungen unter Buchstaben a und b würden alle verbleibenden Gewinne von Larco anteilsmäßig auf die Gläubiger des Unternehmens verteilt.
po použití bodů a) a b) by jakýkoliv zisk, který zůstal na účtech společnosti Larco, byl rozdělen poměrným způsobem mezi věřitele společnosti Larco.
Sobald der Gewinn nach Steuern an die Anteilseigner verteilt bzw. in Eigenkapital umgewandelt/aufgenommen wurde, wird er erneut zu dem im betreffenden Geschäftsjahr geltenden Steuersatz besteuert [87].
V případě, že se zisky po zdanění rozdělí mezi podílníky nebo začlení do vlastního kapitálu či převedou na vlastní kapitál, opět se v dotčeném účetním období zdaní příslušnou sazbou [87].
Leider gibt es keine Garantien dafür, dass die Unternehmen die unverhältnismäßig hohen Gewinne, die sie auf diese Weise erzielen, in die Energieforschung investieren, vielmehr verteilen sie die Gewinne im Geiste unserer Zeit in Form von Dividenden an ihre Aktionäre.
Bohužel neexistují záruky, že společnosti vynaloží takto získané velké zisky na výzkum v energetice, protože je to duch doby, v němž žijeme, že svoje výnosy rozdělí ve formě dividend svým akcionářům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten werden die Schulden, welche die Mitgliedstaaten und die Europäische Union im Laufe der Zeit anhäufen, um nationalen Wohlstand zu generieren und an ihre Bürgerinnen und Bürger zu verteilen, von den Banken angelegt und verwaltet, die in der Lage sein sollten, sie in Gewinne umzuwandeln.
Jinými slovy, dluh, který postupem doby nashromáždí členské státy při vytváření národního bohatství a rozdělí jej mezi své občany, je financován a řízen bankami, které by měly být schopny z něj vytěžit zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Preise verteilen
rozdělovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungsländer, die regen Handel mit Industrieländern betreiben, müssen ihre relativen Preise anpassen und auch ihre Ressourcen dementsprechend verteilen.
Rozvojové země, které intenzivně obchodují s rozvinutými ekonomikami, jsou nuceny přijímat jejich relativní ceny a podle toho rozdělovat své prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilen
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verteilen gerade Strafzettel!
Rozdávají pokuty za parkování!
Haufenweise Beute zum Verteilen.
Pročesat terén, tím směrem.
Wir trennen, verteilen uns.
Rozejdeme se, rozplyneme.
Wir verteilen keine Kinder.
My tu děti jen tak nerozdáváme.
Weaver, verteilen sie Aufträge.
Weavere, rozděl jim úkoly.
Sie werden die verteilen.
- Sie verteilen einfach Waffen?
- Lasst uns ihn verteilen.
Verteilen Sie gerne Bußen?
Nebo vás baví pokutovat lidi?
Dobře, prostě na to pojďme.
Verteilen Sie die, bitte.
Er kommt Geschenke verteilen.
Přišel, aby přinesl dárečky.
Rozdělte žetóny mezi hráče.
Sie verteilen überall Artillerie!
Die anderen verteilen sich.
Zbytek si najděte svá místa.
Anzahl der Slots zum Verteilen
Počet slotů pro odesílání:
Ich versuche, es zu verteilen.
Snažím se to pokrýt tady okolo.
Die anderen verteilen wir drinnen.
A další rozmístíme v domě.
- Sie verteilen hier also Karten.
- Seit wann verteilen die Geld?
Už si někdy viděl, aby Sag rozdával peníze?
Du solltest es vielleicht verteilen.
Trochu víc to rozstříkejte.
Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen.
Mušibajaši uvolňují svoje odpolední spory.
Die Niners würden es verteilen.
Niners mi dělají distribuci.
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
- Jacku upalujte naložit pušky a náboje.
- Die Truppen aufs Gebiet verteilen.
- Rozmístěte čety po okolí.
Lassen Sie mich das verteilen.
Dann los, verteilen Sie Arschtritte.
- Pokračujte. Nakopejte jim zadek.
Gut, verteilen Sie etwas Verpflegung.
Jednu hodinu. Rozdejte příděly.
- Musst du nicht Geschenke verteilen?
-Nemáš nějaký přebytečný dárek?
Sie verteilen am Prater Strafzettel.
- Rozdávají v Prátru pokuty.
- Was, wenn sie sich verteilen?
Verteilen Sie das Aspirin selbst.
Žádná TV, ale máme pacienty.
Was meinen Sie mit verteilen?
Jak to myslíte, že je rozdáváte?
Nimm ein Paar zum verteilen.
Neben verteilen von Mode Tipps.
Tedy, kromě módního poradenství?
Verteilen Sie unter den Hausbewohnern.
Rozdejte ty lístky našim nájemníkům.
Verteilen Sie es ein wenig.
Wir verteilen Essen und Vorräte.
Rozdáváme jídlo a zásoby.
Diese Stunden verteilen sich auf
Tyto hodiny jsou rozloženy do
Können Sie diese verteilen, bitte?
Můžete je poslat dokola, prosím?
- Darf ich die Süßigkeiten verteilen?
- Můžu jim dát ty sladkosti já?
Alle anderen verteilen und abfangen.
Ostatní se rozptýlí a budou jistit.
Aber wir verteilen keine Zyanidtabletten.
Ale nerozdáváme kyanidové pilulky.
Oh, willst du sie verteilen?
Takže teď chcete nosit zbraně u sebe?
Aber bitte ein bisschen verteilen.
Jistě, ale ne všichni najednou.
Und wir müssen diese Ressourcen gerecht verteilen.
A musíme tyto zdroje spravedlivě sdílet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wird man die 2 Milliarden verteilen?
Jak budou rozděleny 2 miliardy pomoci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nicht verwendeten Zahlungsermächtigungen verteilen sich folgendermaßen:
Nevynaložené prostředky na platby lze dále rozepsat takto:
Das heißt, wir verteilen die Bereitschaftspakte.
To znamená "rozdá balíčky", děkuju.
Ihr würdet sein infiziertes Blut verteilen.
Vy byste šířil nakaženou krev.
Er würde an seinem Geburtstag Geschenke verteilen.
Dárků by se vzdal a naopak je dával ostatním.
Sie verteilen unsere Kräfte zu spärlich.
Naše jednotky jsou rozmístěny příliš řídce.
Ich brauche Standfotos. Und sein Bild verteilen!
Chci ty fotky, chci je mít úplně všude.
Manuelle Lebenserhaltung, verteilen Sie die im Krankenhaus.
Ruční podpora života. Rozdělte je po celé nemocnici.
Sie verteilen blaue Briefe wie Hors d'oeuvres.
Oni vyhazují častěji než sňatkoví podvodníci.
Sie sollen Anzeigen verteilen, und keine bekommen.
Za svou práci jste dostal vstupenky.
Borg verteilen keine Technologie, sie assimilieren sie.
Borgové technologii nerozdávají, jen ji asimilují.
Sie können sie auf 2 Kreditkarten verteilen.
Můžete to doplatit z jiné.
Ich würde sie gern auf 5 verteilen.
Warum sollte eine Bank Gratis-Toaster verteilen?
Proč jste si myslel toustovač zdarma?
Dad, würden Sie die bitte verteilen?
Tatínku, mohl byste je vyndat?
- Verteilen wir mal das in der Bevölkerung?
-Co takhle dostat tohle mezi místní?
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Musí pohlcovat a rozptylovat energii.
Die Probe auf die Testpflanzen verteilen.
Rozdělte vzorek mezi testovací rostliny.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Musí být schopné pohlcovat a rozptylovat energii.
Die Probe auf die Auberginenpflanze verteilen.
Vzorek rozdělte mezi rostliny lilku.
Eine gute Idee, sich so zu verteilen.
- Dobrý nápad. Takhle se roztáhnout.
Er hat jetzt nichts zum Verteilen.
Žijeme v éře naprosté nadvlády médií a jejich vedoucí role.
Es war uns untersagt, Unix zu verteilen.
Bylo nám zakázáno sdílet Unix,
Sie verteilen gerne erniedrigende Spitznamen, nicht wahr?
Rádi nám dávají ponižující přezdívky, že?
Ich helfe nur, Prospekte zu verteilen.
Snažím se je jen rozšiřovat.
Mein Gehirn wird sich überall verteilen.
Kousky mýho mozku budou všude.
Wie soll ich Ihr Gepäck verteilen?
Kam přijdou vaše zavazadla?
Es ist besser, alles zu verteilen.
- Nejlepší bude všechno rozpustit.
Hilf ihr die Geschenke zu verteilen.
Ich will keine Joghurtproben im Markt verteilen,
Nechci nabízet vzorky jogurtů někde v nákupáku
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
Offenbar muss man hässliche Plakate verteilen.
Evidentně to spočívá v rozdávání ubohých letáků.
Können wir jetzt die Wasserration verteilen?
Můžeme začít s přídělem vody?
Die verteilen kostenlos "Dragonball Z" bei Blockbuster.
V obchodě dávají zdarma Dragon Ball Z video.
Könnten Sie die kopieren und verteilen?
Můžete tohle okopírovat a roznést.
Außer du willst lieber weiter Strafzettel verteilen.
Pokud nechcete vypisovat pokuty za parkování.
- Ja, wir haben aufgehört, die zu verteilen.
- Ano, přestali jsme je dávat.
Willst du deine DNA hier verteilen?
Bude tady tvoje DNA, chlape.
Antigen durch Klopfen an der Plattenseite verteilen.
Oklepněte strany destičky, aby se antigen rozptýlil.
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
Kvestoři zvolení v 1. kole :
Verteilen Sie sein Foto an die Sicherheitskräfte.
Předejte jeho podobu bezpečnostním složkám.
Das heißt, wir werden es gleichmäßig verteilen.
To znamená, že se o to spravedlivě rozdělíme.
Dann verteilen Sie sogar meine Visitenkarten.
Doporučíte mě i kamarádům.
April, du musst meine Fälle neu verteilen.
April, potřebuju, abys někomu předala tyhle případy.
Alle sofort in der ganzen Gegend verteilen!
Všichni se odsud okamžitě rozejděte!
OK, wir verteilen uns am Fluss entlang.
Tak jo, roztáhneme se kole řeky.
verteilen Sie die Taucher unter der Stadt.
Vysaďte potápěče pod městem.
Die verteilen sie wie Karten beim Pokerspiel.
Rozdávají doktoráty na potkání.
Nicht den Sand im Hof verteilen!
Ale neroztahejte ten písek všude!
Einfach ein paar Poster aufhängen, Broschüren verteilen.
Vylepíme nějaké plakáty, rozdáme nějaké letáčky, áno?
Sergeant, Ihre Männer sollen sich verteilen.
Seržante, rozmístěte své muže.
- Und wann verteilen wir das Bare?