Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aussehen: Es sind kleine, ungleichmäßig verteilte Löcher vorhanden, manchmal auch ohne Löcher.
vzhled: malé, nerovnoměrně rozmístěné otvory, které mohou někdy chybět,
Und sie hat diese Intervalle von gleichmäßig verteilten Fächern, die sich außen bewegen.
Má pravidelně rozmístěné prostory, jdou dokola vnější strany. Zdá se mi to přesvědčivé, nevypadá to na přirozený objekt.
„Übertragungsverbindungen“ die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
„přenosovými spoji“ rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
„Übertragungsverbindungen“ sind die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden.
„Přenosovými spoji“ se rozumí prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie.
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Celková šířka se změří v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech na obvodu pneumatiky, v úvahu se bere tloušťka jakýchkoliv ochranných žeber nebo pásů.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Posuvným měřidlem změřte celkovou šířku v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech s přihlédnutím k tloušťce ochranných žeber či pásů.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Celková šířka se změří obkročným měřidlem v šesti rovnoměrně rozmístěných bodech na obvodu pneumatiky, v úvahu se bere tloušťka ochranných žeber nebo pásů.
„Übertragungsverbindungen“: die Mittel, mit denen verteilte Einheiten für die Übertragung von Signalen, Betriebsdaten oder Energie miteinander verbunden werden;
„přenosovými spoji“ prostředky využívané k propojení různě rozmístěných jednotek za účelem přenosu signálů, provozních dat či přívodu energie;
Hauptaufgabe des ERIC ICOS ist die Einrichtung einer verteilten Forschungsinfrastruktur für ein Integriertes Kohlenstoffbeobachtungssystem (ICOS RI) sowie die Koordinierung der Betriebsabläufe der ICOS RI, die Informationsübermittlung der ICOS RI an die Nutzerkreise und die Erfassung und Analyse integrierter Daten aus THG-Beobachtungssystemen.
Hlavním úkolem konsorcia ICOS ERIC je zřídit rozmístěnou výzkumnou infrastrukturu v podobě integrovaného systému pozorování cyklu uhlíku a koordinovat její operace, šířit informace z této výzkumné infrastruktury mezi komunitami uživatelů a zajišťovat integrovaná data a analýzu ze systémů pro pozorování skleníkových plynů.
„Netzstruktur-Oberfläche“ ist eine Oberfläche, die aus einem gleichmäßig verteilten Muster aus kreisförmigen, ovalen, rautenförmigen, rechteckigen oder quadratischen Öffnungen mit gleichmäßigen Abständen von höchstens 15 mm besteht.
„povrchem síťové mřížky“ povrch sestávající ze vzoru rovnoměrně rozmístěných otvorů tvaru například kruhu, elipsy, kosočtverce, obdélníku nebo čtverce pravidelně rozmístěných v intervalech nejvýše 15 mm,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind sie verfügbar, werden durch statistische Analyse der Daten eine zuverlässige Kernstrecke (backbone track) und geeignete damit zusammenhängende (verteilte) Unterstrecken ermittelt.
Jsou-li k dispozici, musí se pomocí statistické analýzy těchto údajů vytvořit spolehlivý průmět střední dráhy na zemský povrch a vhodné související (rozptýlené) průměty dílčích drah.
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren „geografisch verteilten“ und „miteinander verbundenen Radarsensoren“ zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
superpozice a korelace nebo syntéza cílových dat ze dvou nebo více „geograficky rozptýlených“ a „vzájemně propojených radarových snímačů“ za účelem zvýraznění a lepšího rozlišení cílů.
Produkt gemäß EN 13815, das durch Ausformen eines mit Wasser angemachten Gipstrockenmörtels hergestellt und durch gleichmäßig verteilte Sisal- oder Jutefasern mit einem Masseanteil von nicht mehr als 2,5 % verstärkt ist.
Výrobek podle EN 13815, vyrobený litím sádry smíchané s vodou, vyztužený rovnoměrně rozptýlenými sisalovými nebo jutovými vlákny v množství nejvýše 2,5 % hmotnostních.
Und genau zu der Zeit, in der das Windows-Monopol den Wettbewerbshüter auf beiden Seiten des Atlantiks schlaflose Nächte bereitet, wird Microsofts Desktop-Modell durch Handheld-Geräte und Googles verteiltes Online-Computing-Modell bedroht.
A právě ve chvíli, kdy monopol Windows nedává spát antimonopolním úřadům na obou stranách Atlantiku, ohrožují model stolního počítače Microsoftu kapesní zařízení a model rozptýlených internetových výpočtů od firmy Google.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konfiguriert zur Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten innerhalb von sechs Sekunden von zwei oder mehr “geografisch verteilten” Radarsensoren zur Verbesserung der Gesamtleistung über die Leistung eines einzelnen wie in Unternummer 6A008f oder 6A008i spezifizierten Sensors hinaus.
nastaveny pro získávání superpozice a korelace nebo syntézy cílových dat během šesti sekund ze dvou nebo více „geograficky rozptýlených“ radarových snímačů za účelem zvýraznění a lepšího rozlišení cílů v porovnání s jakýmkoliv jednotlivým snímačem uvedeným v 6A008.f nebo 6A008.i.
Allerdings sind diese Methoden nicht sensitiv genug, um den Nachweis von R. solanacearum bei geringen und/oder ungleichmäßig verteilten Populationen, die in natürlich befallenen Proben dieser Substrate auftreten können, zu gewährleisten.
Je však nutné poznamenat, že tyto metody nejsou dostatečně citlivé, aby zaručovaly detekci nízkých nebo nepravidelně rozptýlených populací Ralstonia solanacearum, které se mohou vyskytovat v přirozeně infikovaných vzorcích těchto substrátů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann, als alle fertig waren, verteilte K. die nächsten Arbeiten:
Potom, když byli všichni hotovi, rozdělil K. nejbližší práce:
- Ich vaporisierte ihre Körper und verteilte ihre Ausrüstung.
- Jejich těla jsem zlikvidoval a jejich vybavení rozdělil mezi ostatní.
Im Gegensatz zum Zeitraum 1991-2003 verteilte sich das Verkehrswachstum in absoluten Zahlen nahezu ausgewogen auf beide Flughäfen, was bedeutet, dass das Verkehrswachstum in Schönefeld prozentual erheblich stärker zugenommen hatte als in Tegel.
Oproti období 1991 až 2003 se nárůst dopravy v absolutních číslech rozdělil téměř vyrovnaně na obě letiště, což znamená, že nárůst dopravy v Schönefeldu byl procentuálně výrazně silnější než v Tegelu.
OK, ich verteilte die Ingenieurteams auf alle Schichten. Wenn nichts schief geht, müssten wir fertig werden.
Takže, rozdělil jsem technický tým do všech směn a když už se nic nestane, mělo by to stačit, abyste skončili včas.
Verteilte sie gleichmäßig in sechs biologisch abbaubare Müllsäcke.
Rozdělil jsem je rovnoměrně do šesti ekologických pytlů na odpadky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
Prométheus byl laskavým vladařem, jenž svému lidu rozdal plody pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er nahm sogar einen Friedenspreis der Sowjetunion an und verteilte dann das Geld, das dazugehörte, an die Armen.
Od Sovětů dokonce přijal mírovou cenu. Finanční odměnu s ní spojenou rozdal chudým.
Der Reisende tat, als merke er das nicht, verteilte einige Münzen unter sie, wartete noch, bis der Tisch über das Grab geschoben war, verließ das Teehaus und ging zum Hafen.
Cestovatel dělal, že to nepozoruje, rozdal jim pár mincí, počkal ještě, až přistrčí nad hrob stůl, vyšel z čajovny a zamířil k přístavu.
Ich glaube, er wurde getötet, weil er seinen Gewinn verteilte.
Asi ho zabili, protože rozdal všechno, co vyhrál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende 2009 verteilte Gul Geld an die nachgeordneten Befehlshaber des Haqqani-Netzwerks auf deren Reisen zwischen Miram Shah und Afghanistan.
Koncem roku 2009 Gul distribuoval peníze mezi nižší velitele sítě Haqqani, když cestoval mezi Miram Shah a Afghánistánem.
Ende 2009 verteilte Gul Geld an die nachgeordneten Befehlshaber des Haqqani Network auf deren Reisen zwischen Miram Shah und Afghanistan.
Koncem roku 2009 Gul distribuoval peníze mezi nižší velitele sítě Haqqani, když cestoval mezi Miram Shah a Afghánistánem.
Die Hisbollah verteilte ihre Raketen jedoch an Milizen in Dörfern, die es verstanden, die Raketen gut vor Angriffen aus der Luft, vor Artillerie und suchenden israelischen Drohnen zu schützen, die aber nicht in der Lage waren, diese wirkungsvoll gleichzeitig gegen die selben Ziele abzufeuern.
Hizballáh však své rakety distribuoval mezi vesnické milice, jejichž členové je umně skrývali před leteckými útoky, kryli je před dělostřeleckou palbou i bezpilotními průzkumnými letouny Izraele, avšak nedokázali je účinně odpalovat v simultánních dávkách proti témuž cíli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilt
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verteilt euch, verteilt euch!
Verteilt euch, verteilt euch, so ist richtig!
Rozestupte se, rozestupte se, to je ono.
Risperidon wird schnell verteilt.
Risperidon je rychle distribuován.
Vervielfältigt und verteilt werden:
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
Die Stimmliste wurde verteilt.
Hlasovací seznam byl již rozdán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können doch verteilt werden.
Chce to jen trochu zapracovat.
- Aufträge wurden bereits verteilt.
Ich verteilte seine Asche.
Rozptýlil jsem jeho popel.
Haben Sie Zeitungen verteilt?
Jenom jste si je zabalila do papíru?
Sprungkoordinaten sind verteilt, Sir.
Skokové souřadnice byly rozeslány, pane.
Dieser Kerl verteilt keine.
- Tenhle dealer asi nemá samolepky.
Auf diese Konten verteilt.
Rozdělte to na tyto konta.
Sie werden dort verteilt.
Rozdávají je v mým zaměstnání.
Los, Mädchen, verteilt euch.
No tak, holky, rozbalte to!
Die Walker sind verteilt.
Über die Anzüge verteilt.
Pěkně přes jejich oblečení.
Vervielfältigt und verteilt werden:
Vytištěny a rozdány budou tyto dokumenty:
Halbwegs übers Land verteilt.
Je pravděpodobně rozmáznutej po půlce státu.
Er verteilt Feigen, Ohrfeigen.
- Je to hrdina, zachránil život našeho krále.
- Ich habe Programme verteilt.
-Snažím se zbavit svých programů.
- Es ist überall verteilt.
in alle Himmelsrichtungen verteilt.
Připomnělo mi to nevyřešený případ.
Los, Männer, verteilt euch.
Z koní, chlapi, a na místa.
- Es verteilt den Zielstrahl.
Odráží náš transportní paprsek.
Rozdělíme se a prohledáme to tu.
Verteilt über ganz Deutschland.
A rozptýlí se po celém Německu.
Metformin verteilt sich in Erythrozyten .
Část metforminu vstupuje do erytrocytů .
Verteilung Paliperidon wird rasch verteilt .
Distribuce Paliperidon je rychle distribuován .
Verteilung Risperidon wird schnell verteilt.
35 Risperidon je rychle distribuován.
Verteilt euch schön da draußen.
Pomalu se venku rozejděte.
Verteilt euch, schaut euch um.
Rozptylte se a porozhlédněte se tu.
Verteilt sie über der Mauer!
Rozptýlit venku kolem zdi!
Ihr Vorgesetzter verteilt die Aufgaben.
Vaši nadřízení vám předají úkoly.
Über den ganzen Ort verteilt.
Jsou cítit po celém tom místě.
Als hätte ich Eintrittskarten verteilt.
Víc lidí by nepřišlo, ani kdybych prodával lístky.
Die Butter verteilt sich besser.
Rozprostře se mi na tom máslo.
Hier sind überall Trümmer verteilt.
Všude ve zdech musí být střepiny té bomby.
Und er verteilt gern Schläge.
Verteilte, aber nicht verwaltete Kundenressourcen
Rozdělované zdroje klientů, které nejsou obhospodařovány
Gesamtwert an Kinder verteilter Güter
celková peněžní hodnota zboží pro děti
Gesamtwert an Obdachlose verteilter Güter
celková peněžní hodnota zboží pro bezdomovce
Verteilt euch und greift an!
Das Biogift verteilt sich noch.
Bio-agenc se stále šíří atmosférou.
Verteilt euch alle ein bisschen.
Ich habe alle Flyer verteilt.
Rozdala jsem všechny letáčky.
(PE 344.811/PDOJ) wurde verteilt.
344.811/PDOJ) tohoto dílčího zasedání .
Verteilt es an die Armen.
Dejte to všechno chudákům.
Was, verteilt Ihr jetzt Schmuck?
Cože, ty rozdáváš šperky?
Der Kerl verteilt fiese Schwinger.
Hat sich das Gift verteilt?
Hier wird die Nahrung verteilt.
Tady se rozdělují potraviny.
Er verteilt Medizin und Sachen.
Er hat sie praktisch verteilt.
On je prakticky shazoval.
Bitte verteilt jetzt das Essen.
A teď nám je už konečně dejte.
Verteilt über das ganze Land.
Roztroušených po celé zemi.
Verteilt euch auf die Treppenhäuser!
Rozmístěte se na schodišti.
Verteilt über die ganze Stadt.
-Rozmístěné po celém městě.
Haben alle ihre Geschenke verteilt?
Už jste všichni předali dárky?
Wie viele habt ihr verteilt?
Verteilt Agenten auf dem Gelände.
Alles klar, verteilt euch alle.
Já chtěl zůstat. Rozdělíme se!
Steht gut und verteilt euch.
Vy v poli, roztáhněte se.
Hast du die Visitenkarten verteilt?
- Rozdal jsi už svoje vizitky?
Wie sind die Loyalitäten verteilt?
Dick Rosetti verteilt die Steckbriefe.
Dick Rosetti vám rozdá zprávy.
Hier, Con. Verteilt sie, Mädels.
Schreibt Flugblätter und verteilt sie.
Vyrábí letáky a roznáší je.
So sind die Rollen verteilt.
- Atmen verteilt das Feuer nur.
- Dýchání akorát rožšiřuje ten žár.
Verteilt euch an der Grenze.
Rozejdeme se před hranicí.
Wie wird das Geld verteilt?
- Hast du die Flyer verteilt?
- Scootere, rozdali jste ty letáky?
Die Howards haben sie verteilt.
U Howardových na víc míst.
Aber wie verteilt es sich?
- Ihr verteilt euren Rat freizügig.
Oba dva máte opravdu přehršle rad.
Gott, du bist überall verteilt.
Bože můj, seš fakt všude.
- Die Reihe verteilt sich überall.
- Čára se táhne po celé délce hřiště.
Und der verteilt heute keins.
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
Olanzapin po perorálním podání je rychle distribuován.
15 mg/kg/Tag verteilt auf 2
15 mg/ kg/ den jako 2 dílčí dávky
Saquinavir verteilt sich gut im Gewebe .
Sachinavir vstupuje ve velkém rozsahu do tkání .
Telithromycin wird im gesamten Körper gut verteilt .
Telithromycin se v organismu dobře distribuuje .
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt .
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivně distribuován .
Hat es die Mittel gerecht verteilt?
Byl tento proces spravedlivý z hlediska rozdělování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PE 446.327/PDOJ ) ist verteilt worden.
PE 446.327/PDOJ ), ke kterému
Das Protokoll von gestern ist verteilt worden.
Zápis ze včerejška byl rozdán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Substanz wird rasch im Gewebe verteilt.
Lék se rychle distribuuje do tkání.
Tacrolimus wird im Organismus weitgehend verteilt .
Takrolimus je v těle do velké míry distribuován .
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivn distribuován.
Haben Sie Alvers' Foto schon verteilt?
Už jste dal do oběhu Alversovu fotografii?