Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verteilt rozmístěný 11 rozptýlený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verteilte rozdělil 5 rozdal 4 distribuoval 3
Verteiltes Rechnen distribuovaný výpočet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verteilt

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verteilt euch, verteilt euch!
Rozestupte se!
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch!
Uhni, jinak nás udupou.
   Korpustyp: Untertitel
Verteiltes System
Distribuovaný výpočet
   Korpustyp: Wikipedia
Verteilt euch, verteilt euch, so ist richtig!
Rozestupte se, rozestupte se, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Risperidon wird schnell verteilt.
Risperidon je rychle distribuován.
   Korpustyp: Fachtext
Vervielfältigt und verteilt werden:
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmliste wurde verteilt.
Hlasovací seznam byl již rozdán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verteilt euch, verdammt.
Rozptylte se, k čertu.
   Korpustyp: Untertitel
Können doch verteilt werden.
Chce to jen trochu zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufträge wurden bereits verteilt.
Úkoly byly už přiděleny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteilte seine Asche.
Rozptýlil jsem jeho popel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteilt die Liste.
Rozdává jim ten seznam.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Zeitungen verteilt?
Jenom jste si je zabalila do papíru?
   Korpustyp: Untertitel
Sprungkoordinaten sind verteilt, Sir.
Skokové souřadnice byly rozeslány, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch, Männer!
A palte!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verteilt euch!
Dobře, rozdělme se!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl verteilt keine.
- Tenhle dealer asi nemá samolepky.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch, Männer.
Jděte si po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt es sich so?
Takhle se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Konten verteilt.
Rozdělte to na tyto konta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort verteilt.
Rozdávají je v mým zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mädchen, verteilt euch.
No tak, holky, rozbalte to!
   Korpustyp: Untertitel
Die Walker sind verteilt.
Máme chodce všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch, sofort!
Rozejdete se, okamžite!
   Korpustyp: Untertitel
Über die Anzüge verteilt.
Pěkně přes jejich oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Vervielfältigt und verteilt werden:
Vytištěny a rozdány budou tyto dokumenty:
   Korpustyp: EU DCEP
Halbwegs übers Land verteilt.
Je pravděpodobně rozmáznutej po půlce státu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verteilt Feigen, Ohrfeigen.
- Je to hrdina, zachránil život našeho krále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Programme verteilt.
-Snažím se zbavit svých programů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist überall verteilt.
A pak mě to praští.
   Korpustyp: Untertitel
in alle Himmelsrichtungen verteilt.
Připomnělo mi to nevyřešený případ.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Männer, verteilt euch.
Z koní, chlapi, a na místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verteilt den Zielstrahl.
Odráží náš transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch! Beeilung!
Rozptylte se, poklusem!
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch und sucht.
Rozdělíme se a prohledáme to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt über ganz Deutschland.
A rozptýlí se po celém Německu.
   Korpustyp: Untertitel
Metformin verteilt sich in Erythrozyten .
Část metforminu vstupuje do erytrocytů .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Paliperidon wird rasch verteilt .
Distribuce Paliperidon je rychle distribuován .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Risperidon wird schnell verteilt.
35 Risperidon je rychle distribuován.
   Korpustyp: Fachtext
Verteilt euch schön da draußen.
Pomalu se venku rozejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch, schaut euch um.
Rozptylte se a porozhlédněte se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt sie über der Mauer!
Rozptýlit venku kolem zdi!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorgesetzter verteilt die Aufgaben.
Vaši nadřízení vám předají úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Über den ganzen Ort verteilt.
Jsou cítit po celém tom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich Eintrittskarten verteilt.
Víc lidí by nepřišlo, ani kdybych prodával lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Butter verteilt sich besser.
Rozprostře se mi na tom máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind überall Trümmer verteilt.
Všude ve zdech musí být střepiny té bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verteilt gern Schläge.
V bití je opravdu dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilte, aber nicht verwaltete Kundenressourcen
Rozdělované zdroje klientů, které nejsou obhospodařovány
   Korpustyp: EU
Gesamtwert an Kinder verteilter Güter
celková peněžní hodnota zboží pro děti
   Korpustyp: EU
Gesamtwert an Obdachlose verteilter Güter
celková peněžní hodnota zboží pro bezdomovce
   Korpustyp: EU
Verteilt euch und greift an!
Rozptylte se a zaútočte!
   Korpustyp: Untertitel
Das Biogift verteilt sich noch.
Bio-agenc se stále šíří atmosférou.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch alle ein bisschen.
Ano, tady máte taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Flyer verteilt.
Rozdala jsem všechny letáčky.
   Korpustyp: Untertitel
(PE 344.811/PDOJ) wurde verteilt.
344.811/PDOJ) tohoto dílčího zasedání .
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilt es an die Armen.
Dejte to všechno chudákům.
   Korpustyp: Untertitel
Was, verteilt Ihr jetzt Schmuck?
Cože, ty rozdáváš šperky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl verteilt fiese Schwinger.
Má pěknou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich das Gift verteilt?
Už se ten jed rozšířil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Nahrung verteilt.
Tady se rozdělují potraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Er verteilt Medizin und Sachen.
Dává lidem léky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie praktisch verteilt.
On je prakticky shazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verteilt jetzt das Essen.
A teď nám je už konečně dejte.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt über das ganze Land.
Roztroušených po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch auf die Treppenhäuser!
Rozmístěte se na schodišti.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt über die ganze Stadt.
-Rozmístěné po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle ihre Geschenke verteilt?
Už jste všichni předali dárky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele habt ihr verteilt?
Kolik jste jich rozdali?
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt Agenten auf dem Gelände.
Pošlete tam naše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, verteilt euch alle.
Já chtěl zůstat. Rozdělíme se!
   Korpustyp: Untertitel
Steht gut und verteilt euch.
Vy v poli, roztáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Visitenkarten verteilt?
- Rozdal jsi už svoje vizitky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Loyalitäten verteilt?
Kdo je nám věrný?
   Korpustyp: Untertitel
Dick Rosetti verteilt die Steckbriefe.
Dick Rosetti vám rozdá zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Con. Verteilt sie, Mädels.
Na, Con. Podej to dál.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt Flugblätter und verteilt sie.
Vyrábí letáky a roznáší je.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Rollen verteilt.
Je to tvůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
- Atmen verteilt das Feuer nur.
- Dýchání akorát rožšiřuje ten žár.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilt euch an der Grenze.
Rozejdeme se před hranicí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das Geld verteilt?
Můj dostává 15 %,
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Flyer verteilt?
- Scootere, rozdali jste ty letáky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Howards haben sie verteilt.
U Howardových na víc míst.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie verteilt es sich?
Ale jak by se šířil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verteilt euren Rat freizügig.
Oba dva máte opravdu přehršle rad.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist überall verteilt.
Bože můj, seš fakt všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reihe verteilt sich überall.
- Čára se táhne po celé délce hřiště.
   Korpustyp: Untertitel
Und der verteilt heute keins.
A on ti dnes žádné nedá.
   Korpustyp: Untertitel
15 Orales Olanzapin wird schnell verteilt.
Olanzapin po perorálním podání je rychle distribuován.
   Korpustyp: Fachtext
15 mg/kg/Tag verteilt auf 2
15 mg/ kg/ den jako 2 dílčí dávky
   Korpustyp: Fachtext
Saquinavir verteilt sich gut im Gewebe .
Sachinavir vstupuje ve velkém rozsahu do tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Telithromycin wird im gesamten Körper gut verteilt .
Telithromycin se v organismu dobře distribuuje .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt .
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivně distribuován .
   Korpustyp: Fachtext
Hat es die Mittel gerecht verteilt?
Byl tento proces spravedlivý z hlediska rozdělování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PE 446.327/PDOJ ) ist verteilt worden.
PE 446.327/PDOJ ), ke kterému
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll von gestern ist verteilt worden.
Zápis ze včerejška byl rozdán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Substanz wird rasch im Gewebe verteilt.
Lék se rychle distribuuje do tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Tacrolimus wird im Organismus weitgehend verteilt .
Takrolimus je v těle do velké míry distribuován .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivn distribuován.
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie Alvers' Foto schon verteilt?
Už jste dal do oběhu Alversovu fotografii?
   Korpustyp: Untertitel