Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertikální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vertikální vertikal 491 senkrecht 77 lotrecht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertikálnívertikal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ráda bych nyní řekla několik slov o problematice týkající se vertikálních omezení.
Jetzt möchte ich einige Worte zu dem Thema der vertikalen Beschränkungen verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maverick udělá agresivní vertikální manévr a zneškodní ho raketou.
Maverick weicht aggressiv vertikal aus und schlägt ihn mit einer Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota vlastnosti musí být vyjádřena s odkazem na vertikální souřadnicový referenční systém.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
   Korpustyp: EU
Kříž se skládá z horizontálního a vertikálního paprsku.
Das Kreuz besteht aus einem vertikalen und einem horizontalen Balken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení bodových zdrojů na určité ploše může zahrnovat i vertikální rozložení těchto zdrojů.
Die Verteilung über eine Fläche kann auch die vertikale Verteilung von Punktquellen einschließen.
   Korpustyp: EU
Tohle nebude stačit, protože společně s otřesem mozku byla také způsobena vertikální tržná rána.
Das genügt nicht, denn es gab außerdem eine vertikale Platzwunde zusätzlich zu der Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Popis půdy, který je charakteristický vertikální posloupností prvků profilu.
Beschreibung des durch eine vertikale Abfolge von Profilelementen gekennzeichneten Bodens.
   Korpustyp: EU
Vertikální hlavně jsou nabity a připraveny.
Vertikale Rohre sind geladen und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Čína zavádí nástroje, jimiž se kontroluje vertikální řízení výroby.
China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrava se dá nyní pěstovat organicky v průmyslovém měřítku v uzavřených vertikálních farmách.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikální forma vertikale Form 1
vertikální integrace vertikale Integration 22
vertikální dohoda vertikaler Zusammenschluss
vertikální síla Vertikalkraft 1
vertikální rovina Vertikalebene 1
vertikální rychlost Vertikalgeschwindigkeit 7
vertikální polarizace vertikale Polarisation 1
vertikální osa Vertikalachse 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertikální

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vertikální zahrada
Fassadenbegrünung
   Korpustyp: Wikipedia
„Horizontální“ a „vertikální“ BREF
„Horizontale“ und „vertikale“ BVT-Merkblätter
   Korpustyp: EU
horizontální a vertikální trasování;
Trassierung in Lage- und Höhenplan;
   Korpustyp: EU
Vertikální trysky na jednu polovinu.
Ventraljets auf halbe Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
vertikální rychlost (barometrická nebo baroinerciální);
Vertikalgeschwindigkeit (barometrisch gemessen oder kombiniert barometrisch/inertial);
   Korpustyp: EU
Vertikální osa musí být poblíž.
Das Seitenruder muss in der Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
vertikální subsidiaritu a horizontální subsidiaritu.
Die der vertikalen und der horizontalen Subsidiarität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
i) horizontální a vertikální zaměření;
(i) Trasse und Profil
   Korpustyp: EU DCEP
b) horizontální a vertikální zaměření;
(b) Trasse und Profil
   Korpustyp: EU DCEP
Znič ty dva vertikální terče.
Jetzt nimm dir die beiden vertikalen Ziele da vorne vor.
   Korpustyp: Untertitel
vertikální integrace s kolektivním odmítáním dodávek,
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
   Korpustyp: EU DCEP
Je omezeno horizontální a vertikální začlenění.
Die horizontalen und vertikalen Integration ist begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné zachovat i vertikální přístup.
Demnach muss auch ein vertikaler Ansatz beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
   Korpustyp: EU DCEP
Vertikální hlavně jsou nabity a připraveny.
Vertikale Rohre sind geladen und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikální úhly: 15° nad a pod horizontálou.
Vertikalwinkel: 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
vertikální rychlosti (variometr), je-li to použitelné;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich,
   Korpustyp: EU
Vertikální obráběcí centra na obrábění kovů
Andere Bearbeitungszentren zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU
Zkouška se provede s vertikální polarizací.
Die Prüfung wird mit vertikaler Polarisierung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Přepážky v hlavní vertikální zóně (pravidlo 25)
Schotte innerhalb eines senkrechten Hauptbrandabschnitts (R 25)
   Korpustyp: EU
horizontální a vertikální pozorovací úhel 178°,
einen horizontalen und vertikalen Sichtwinkel von 178 °,
   Korpustyp: EU
průměr a skutečnou vertikální a změřenou hloubku:
Durchmesser und tatsächliche sowie gemessene vertikale Tiefe für
   Korpustyp: EU
plošný a vertikální rozsah úložného komplexu;
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
   Korpustyp: EU
plošné a vertikální rozšíření CO2 v čase;
die räumliche und vertikale Ausdehnung der Speicherformation im Lauf der Zeit;
   Korpustyp: EU
maximální vertikální statická síla a maximální rychlost;
maximale vertikale statische Kraft und maximale Geschwindigkeit;
   Korpustyp: EU
Vertikální úhel 15° nad a pod horizontálou.
Vertikalwinkel 15° über und unter der Waagerechten.
   Korpustyp: EU
vertikální síla vyvíjená pantografem na trolejové vedení
Vom Stromabnehmer auf die Oberleitung ausgeübte vertikale Kraft.
   Korpustyp: EU
Dobrá, fajn, co je to to vertikální?
also, was kommt zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška musí být provedena s vertikální polarizací.
Die Prüfung wird mit vertikaler Polarisierung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Nedostatečný přístup k surovinám a vertikální integrace
Mangelnder Zugang zu Rohstoffen und vertikale Integration
   Korpustyp: EU
Vertikální úhel 15° nad a pod horizontálou.
Vertikalwinkel 15° über und unter der Horizontalen.
   Korpustyp: EU
VERTIKÁLNÍ ČLENĚNÍ ROZVAHY STANOVENÉ V ČLÁNKU 10
VERTIKALE GLIEDERUNG DER BILANZ NACH ARTIKEL 10
   Korpustyp: EU
Zapamatovat vertikální pozici titulků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Inhalátor byl vyvinut pro použití ve vertikální pozici .
Das Dosier-Aerosol wurde für die Anwendung in der vertikalen Position entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Prej všechno, co dělám, je horizontální. Mám bejt víc vertikální.
Alles, was ich tat, war horizontal, und ich sollte mehr vertical sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to otočit o 75 stupňů kolem vertikální osy, prosím?
- Eine Drehung in der Vertikale.
   Korpustyp: Untertitel
A nosíš svoje oblečení dokud nevypadá jako vertikální žaluzie.
Und du trägst deine Unterwäsche, bis sie wie Lamellenvorhänge aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Sem zadáš horizontální souřadnice X a sem vertikální souřadnice Y.
Du gibst die horizontale X-Koordinate hier ein, die vertikale Y-Koordinate hier.
   Korpustyp: Untertitel
A podle Camina odhadu promodralosti byla ve vertikální poloze.
Und basierend auf Cams Einschätzung der Leichenflecken befand sie sich in einer aufrechten Position.
   Korpustyp: Untertitel
vertikální rychlosti (variometr), je-li to použitelné, a
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit erforderlich, und
   Korpustyp: EU
Seznam možných prvků zvažovaných pro zaměření vertikální geometrie.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer vertikalen Geometrie.
   Korpustyp: EU
Popis půdy, který je charakteristický vertikální posloupností prvků profilu.
Beschreibung des durch eine vertikale Abfolge von Profilelementen gekennzeichneten Bodens.
   Korpustyp: EU
VERTIKÁLNÍ DOHODY TÝKAJÍCÍ SE POPRODEJNÍHO TRHU MOTOROVÝCH VOZIDEL
VERTIKALE VEREINBARUNGEN IN BEZUG AUF DEN KFZ-ANSCHLUSSMARKT
   Korpustyp: EU
Tato výjimka se použije, pokud uvedené dohody obsahují vertikální omezení.
Diese Freistellung gilt, soweit solche Vereinbarungen vertikale Beschränkungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Referenční úroveň zvolená pro stanovení vertikální výšky/hloubky.
Zur Bestimmung der vertikalen Höhe/Tiefe gewählte Bezugsebene.
   Korpustyp: EU
stav přehledových dat (doba platnosti dat o vertikální poloze).
Status der Überwachungsdaten (Geltungszeitpunkt der Daten zur vertikalen Position).
   Korpustyp: EU
Štěrbinové masky, obsahující plynulé vertikální štěrbiny delší než 275 mm
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
   Korpustyp: EU
V evropských smlouvách nalezneme jasné vyjádření vertikální subsidiarity.
In den Europäischen Verträgen ist diese vertikale Subsidiarität eindeutig festgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína zavádí nástroje, jimiž se kontroluje vertikální řízení výroby.
China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertikální spravedlivost: Zahrnoval by tento systém přerozdělování příjmů?
Vertikale Gleichheit: Würde es zu einer Umverteilung der Einkommen führen?
   Korpustyp: EU DCEP
Prášku, vertikální vztlaky jsou ve velehorách fakt děsivě zrádné.
Dusty, da oben kannst du in gewaltige Scherwinde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
celková vertikální chyba (TVE) ± 90 m (± 300 ft);
ein gesamter vertikaler Fehler (Total Vertical Error, TVE) von ± 90 m (± 300 ft),
   Korpustyp: EU
mechanickými vlastnostmi: maximální vertikální statická síla, maximální rychlost a životnost,
Mechanische Merkmale: maximale vertikale statische Kraft, Höchstgeschwindigkeit und Lebensdauer;
   Korpustyp: EU
dynamickými vlastnostmi kolejí (horizontální a vertikální tuhost a tlumení kolejnic)
dynamische Gleismerkmale (horizontale und vertikale Gleissteifigkeit und Gleisdämpfung)
   Korpustyp: EU
Vertikální pece mohou v zásadě vypalovat pouze hrubý vápencový štěrk.
Vertikale Öfen können im Prinzip nur grobe Kalksteinkörnungen brennen.
   Korpustyp: EU
vertikální rychlosti (variometr), je-li to předepsáno letovou příručkou;
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit im Flughandbuch vorgeschrieben, und
   Korpustyp: EU
Běžně jsou data zvlášť definována jako horizontální a vertikální.
Gewöhnlich sind Datensätze jeweils als horizontale und vertikale Datensätze definiert.
   Korpustyp: EU
Takže oči na stopkách, zvlášť ve vertikální poloze.
Lasst euren Kopf in der Stütze, besonders in der Vertikalen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vertikální složku na zemi se používá Evropský vertikální referenční systém (EVRS) k vyjádření fyzikálních výšek v jeho zeměpisném rozsahu.
Für die vertikale Komponente an Land ist das Europäische Höhenreferenzsystem (European Vertical Reference System, EVRS) zu verwenden, um schwerkraftbezogene Höhen in ihrem geografischen Geltungsbereich zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Na překážku naráží kolmo k nárazové stěně; maximální tolerované boční vychýlení mezi vertikální středovou čárou čela vozidla a vertikální středovou čárou nárazové zdi je ±30 cm.
Es muss die Barriere auf einer zur Anprallfläche rechtwinkligen Spur erreichen; der maximale seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeugs und der vertikalen Mittellinie der Anprallfläche beträgt ± 30 cm.
   Korpustyp: EU
Vertikální dělení společnosti a dominance kmenové loajality nad osobním rozhodováním to znemožňuje.
Die vertikale Spaltung in der Gesellschaft und die Dominanz von Stammesloyalitäten gegenüber persönlichem Urteil würden dies unmöglich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň musíme posílit vertikální vztahy, od vzdělání přes výzkum až po příležitosti na trhu.
Gleichzeitig müssen wir die vertikalen Beziehungen stärken, angefangen bei der Bildung bis hin zu Forschung und Vermarktung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra, o níž se upraví vertikální pozice titulků při užití příkazů 'Posunout nahoru/ dolu'
Legt fest, in welchen Schritten die Position der Untertitel durch die Befehle" Nach oben" oder" Nach unten" verändert wird
   Korpustyp: Fachtext
Proto bych rád upozornil na potřebu nalézt řešení zajišťující lepší vertikální zapojení regionů na evropské úrovni.
Demzufolge möchte ich auf die Notwendigkeit aufmerksam machen, Lösungen für eine bessere vertikale Einbindung der Regionen auf europäischer Ebene zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly zmíněny některé aspekty hospodářské soutěže: kartely, vertikální omezení, fúze a státní dotace.
Erwähnt wurden mehrere Aspekte der Wettbewerbspolitik: Kartelle, vertikale Wettbewerbsbeschränkungen, Fusionen und staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální čáry.
Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im Diagramm anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální čáry.
Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
K vertikální maximalizaci okna klikněte prostředním tlačítkem myši na maximalizační tlačítko.
Um ein Fenster auf seine vertikale Maximalgröße zu bringen, klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste.
   Korpustyp: Fachtext
Vertikální ukazuje k nebesům a k Bohu, zatímco horizontální představuje Zemi a život na Zemi.
Der vertikale Balken zeigt zum Himmel, zum Geist, der horizontale Balken ist die Erdenlinie, das Leben auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl provést incize jen tak dlouhé, jako jsou ty na vertikální ose.
Er kann nur Einschnitte machen, wenn sie gerade und auf einer vertikalen Achse sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když příď klesá, záď stoupá do vertikální polohy a pak se zcela rozpadne.
Dann zieht der Bug das Heck in die Vertikale und bricht dann schließlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude stačit, protože společně s otřesem mozku byla také způsobena vertikální tržná rána.
Das genügt nicht, denn es gab außerdem eine vertikale Platzwunde zusätzlich zu der Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se vystaví elektromagnetickému záření v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz při vertikální polarizaci.
Das Fahrzeug ist in dem Frequenzbereich von 20-2000 MHz elektromagnetischer Strahlung in vertikaler Polarisierung auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Nepostačuje tvrzení, že při neexistenci omezení by dodavatel přistoupil k vertikální integraci.
Behauptungen, dass der Anbieter ohne die Gebietsbeschränkung eine vertikale Integration bevorzugt hätte, reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU
VERTIKÁLNÍ DOHODY TÝKAJÍCÍ SE NÁKUPU, PRODEJE NEBO DALŠÍHO PRODEJE NOVÝCH MOTOROVÝCH VOZIDEL
VERTIKALE VEREINBARUNGEN ÜBER DEN BEZUG, VERKAUF ODER WEITERVERKAUF NEUER KRAFTFAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
vertikální rychlosti (variometr), je-li to předepsáno letovou příručkou (AFM), a
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit im Flughandbuch vorgeschrieben, und
   Korpustyp: EU
data o vertikální poloze (založená na tlakové nadmořské výšce přijaté z letadla);
Daten zur vertikalen Position (nach Druckhöhenangaben vom Luftfahrzeug);
   Korpustyp: EU
respektovat minimální vertikální vzdálenost mezi zónou, v níž se má provádět štěpení, a podzemní vodou;
einen vertikalen Mindesttrennabstand zwischen der aufzuschließenden Zone und dem Grundwasser einhalten;
   Korpustyp: EU
stav kolejí (např. akustická drsnost povrchu kolejnice, vertikální a laterální TDR – míry útlumu vibrací tratě).
Zustand der Schienen (z. B. akustische Schienenfahrflächenrauigkeit, vertikale und laterale Abklingraten (Track Decay Rates, TDR)).
   Korpustyp: EU
vertikální a laterální TDR (míry útlumu vibrací tratě) podle normy EN 15461;
vertikale und laterale Abklingraten (TDR) gemäß EN 15461;
   Korpustyp: EU
minimální horizontální nebo vertikální ‚okamžité zorné pole‘ (IFOV) nejméně 10 mrad/pixel (miliradiánů/pixel);
mit einem minimalen 'momentanen Bildfeldwinkel (IFOV, Instantaneous-Field-of-View)' in horizontaler oder vertikaler Richtung von mindestens 10 mrad pro Bildpunkt (milliradians/pixel);
   Korpustyp: EU
záložním zdrojem statického tlaku pro měření nadmořské výšky, rychlosti letu a vertikální rychlosti;
Eine alternative Entnahmestelle für statischen Druck für die Einrichtungen zur Messung der Höhe, der Fluggeschwindigkeit und der Vertikalgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Patří sem i vertikální dohody obsahující dodatečná ustanovení o postoupení nebo užívání práv duševního vlastnictví.
Sie umfasst ferner vertikale Vereinbarungen, die Nebenabreden über die Übertragung oder Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums enthalten.
   Korpustyp: EU
povaha a rozsah vertikální integrace žadatele ve srovnání s jeho hlavními soutěžiteli;
Beschreiben Sie die Art und den Grad der vertikalen Integration des Antragstellers im Verhältnis zu seinen wichtigsten Konkurrenten.
   Korpustyp: EU
Dále bylo uvedeno, že příčinou způsobené újmy je nedostatečná vertikální integrace výrobního odvětví Unie.
Darüber hinaus wurde vorgebracht, die Ursache für die Schädigung sei in der unzureichenden vertikalen Integration des Wirtschaftszweigs der Union zu suchen.
   Korpustyp: EU
.2 V každé hlavní vertikální zóně musí být zajištěny přinejmenším dva záchranné únikové dýchací přístroje.
.2 In jedem senkrechten Hauptbrandabschnitt müssen mindestens zwei Fluchtretter mitgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené časové plány je nutno považovat za reprezentativní pro typický „vertikální“ BREF (viz bod 1.1.2).
Die oben angegebenen Fristen sind als repräsentativ für ein typisches „vertikales“ BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 1.1.2) zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Vertikální vícestupňová vodní čerpadla se zkoušejí ve verzi se 3 stupni (i = 3).
Mehrstufige vertikale Wasserpumpen sind mit der dreistufigen Version (i = 3) zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Gyroskopický snímač pro měření bočního zrychlení vertikální osy vozidla, sestávající z:
Gyroskopsensor zur Messung der Querbeschleunigung in Bezug auf die vertikale Fahrzeugachse, mit
   Korpustyp: EU
Dále bylo uváděno, že příčinou způsobené újmy je nedostatečná vertikální integrace výrobního odvětví Unie.
Darüber hinaus sei die Ursache für die Schädigung in der unzureichenden vertikalen Integration des Wirtschaftszweigs der Union zu suchen.
   Korpustyp: EU
Pokud se métier sloučí (vertikální sloučení), předloží se statistické důkazy o homogenitě spojených métier.
Werden Metiers zusammengefasst (vertikale Zusammenfassung), ist die Homogenität der kombinierten Metiers statistisch nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
vertikální pohyb trolejového vodiče směrem vzhůru, v důsledku síly vytvářené pantografem
Vertikale Aufwärtsbewegung des Fahrdrahts aufgrund der von Stromabnehmer ausgeübten Kraft.
   Korpustyp: EU
čl. 27 Vertikální uspořádání odst. 1 BAD; Příloha V část 2 odst. 21
BAD Art. 27 Vertikale Gliederung Nr. 1; Anhang V Teil 2.21
   Korpustyp: EU
Průsečík vertikální a horizontální osy s kontakty musí ležet do vzdálenosti 6,0 mm od osy jednotky
Der Schnittpunkt der senkrechten und waagerechten Mittelachsen der Kontaktfahnen darf nicht weiter als 6,0 mm von der Scheinwerferachse entfernt sein.
   Korpustyp: EU
charakter a rozsah vertikální integrace každé strany spojení ve srovnání s jejich největšími soutěžiteli;
Art und Umfang der vertikalen Integration jedes der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen im Vergleich zu ihren größten Wettbewerbern;
   Korpustyp: EU
Do jaké míry existují na ovlivněných trzích smlouvy a dohody o spolupráci (horizontální, vertikální nebo jiné)?
In welchem Umfang bestehen auf den betroffenen Märkten (horizontale, vertikale oder sonstige) Kooperationsvereinbarungen?
   Korpustyp: EU
Vozidlo se vystaví elektromagnetickému záření v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz při vertikální polarizaci.
Das Fahrzeug ist in dem Frequenzbereich von 20 MHz bis 2000 MHz elektromagnetischer Strahlung in vertikaler Polarisierung auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Pojem „vertikální dohody“ by měl zahrnovat i odpovídající jednání ve vzájemné shodě.
Der Begriff „vertikale Vereinbarungen“ sollte entsprechende abgestimmte Verhaltensweisen umfassen.
   Korpustyp: EU
Toto udělení výjimky se použije v míře, v jaké tyto dohody obsahují vertikální omezení.
Diese Freistellung gilt, soweit solche Vereinbarungen vertikale Beschränkungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Výjimka podle odstavce 1 se nevztahuje na vertikální dohody uzavřené mezi soutěžícími podniky.
Die Freistellung nach Absatz 1 gilt nicht für vertikale Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU