Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vertrackte Verfassung von Lissabon zwingt uns allen bereits einen nicht gewählten Präsidenten und Außenminister auf.
Již zvrácená Lisabonská ústava nám všem vnucuje nevoleného předsedu a ministra zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da willst du nicht ständig mit dieser vertrackten Vergänglichkeit konfrontiert werden.
Protože nechceš bejt konfrontovanej z tou zpropadenou pomíjivostí času.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertrackt"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tja, eine vertrackte Situation.
- No je to zapeklitá situace.
Das ist eine vertrackte Situation.
Diese vertrackte Situation müssen wir gemeinsam lösen.
Je to hlavolam, který musíme vyřešit společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trauer ist eine vertrackte Sache, Annie.
Žal je komplikovaný, Annie.
Es muss zu seinem Plan gehören - alles sehr vertrackt.
Musí to být část jeho plánu- část po části.
Die Geschichte mit der Uhr ist mittlerweile echt vertrackt.
S těma hodinkama se to pěkně pokazilo.
Ich schätze Hypothesen nicht Die Welt ist ohnehin vertrackt genug.
Na hypotézy si nepotrpím, už i tak mě to dožírá.
Die vertrackte Verfassung von Lissabon zwingt uns allen bereits einen nicht gewählten Präsidenten und Außenminister auf.
Již zvrácená Lisabonská ústava nám všem vnucuje nevoleného předsedu a ministra zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dachten, wenn Sie uns am Haken hätten, würden wir schon selbst rausfinden, wie vertrackt diese Sache ist.
Myslel jste si, že nás budete mít na háku, abychom nakonec sami přišli na to, jak celá tahle věc stojí za hovno!
Die Ressourcen des Internationalen Währungsfonds werden wahrscheinlich verdoppelt. Dies hauptsächlich durch den Mechanismus der Neuen Kreditvereinbarung (NAB ), der aktiviert werden kann ohne die vertrackte Frage der Umverteilung der Stimmrechte der IFI zu lösen.
pravděpodobně se prakticky zdvojnásobí zdroje Mezinárodního měnového fondu, zejména prostřednictvím mechanismu Nové dohody o zápůjčce, který lze aktivovat, aniž by se řešila znepokojivá otázka přerozdělení hlasovacích práv v.
Korpustyp:
Zeitungskommentar