Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertragen snášet 54 snést 34 tolerovat 22 vydržet 8 strpět 1
sich vertragen dohodnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertragen snášet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann als Monotherapie nur bei Patienten angewendet werden, bei denen HMG-CoA-Reduktase-Hemmer als nicht geeignet erachtet werden oder nicht vertragen werden.
Lze jej použít v monoterapii pouze u pacientů, pro které jsou inhibitory HMG- CoA reduktázy nevhodné nebo kteří je nesnášejí.
   Korpustyp: Fachtext
die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg.
naopak čerstvá jídla mu nechutnala, ani jejich pach nesnášel, a dokonce věci, které se chystal sníst, si odvlekl kousek stranou.
   Korpustyp: Literatur
Es sollte für Luftfeuchtigkeitswerte von 40 bis 70 % gesorgt werden, auch wenn die Tiere eine relative Luftfeuchtigkeit von über 70 % vertragen.
Vlhkost vzduchu by měla být zajištěna v rozmezí 40 až 70 %, ačkoliv tato zvířata snášejí relativní vlhkost i vyšší než 70 %.
   Korpustyp: EU
In klinischen Studien wurde Lamivudin von Patienten mit chronischer Hepatitis B gut vertragen .
V klinických studiích snášeli pacienti s chronickou hepatitidou B lamivudin dobře .
   Korpustyp: Fachtext
Aldurazyme wurde in beiden Dosierungen gut vertragen .
Aldurazyme byl v obou dávkách dobře snášen .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis sollte nur erhöht werden , wenn die zuvor verabreichte niedrigere Dosis gut vertragen wurde .
Dávka by měla být zvyšována pouze v případě , že předchozí nižší dávka byla dobře snášena .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein wirksames atypisches Antipsychotikum, das gut vertragen wird, wie die umfassende klinische Erfahrung, einschließlich Langzeitanwendung, ergeben hat.
Jde o účinné atypické antipsychotikum, které je podle širokých klinických zkušeností s jeho použitím, včetně použití pro dlouhodobou léčbu, dobře snášeno.
   Korpustyp: Fachtext
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen .
Jednotlivé dávky až do 200 mg fosaprepitantu byly u zdravých subjektů obecně dobře snášeny .
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
Dospělé ryby dokážou snášet velké kolísání teploty, pH a tvrdosti vody.
   Korpustyp: EU
Die erhöhte Dosis sollte aber nur angewendet werden, wenn die Dosis von 5 mg gut vertragen wird.
Ke zvýšení dávky by se nicméně mělo přistoupit pouze v případě, že pacient dobře snáší dávku 5 mg.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlecht vertragen snášet špatně 3
sich vertragen mit snášet se s 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertragen

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vertragen wir uns, Leute!
No tak dělej, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen vertragen.
Já bych si ale dal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen keinen Regen.
Ty se do deště nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das vertragen wir nicht.
Který není na schváleném seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen wir etwa Salzwasser?
Nemůžeme pít slanou vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich vertragen.
Bude jim to s panem Spenalzem slušet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie sich vertragen.
- Záleží jestli se shodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest es vertragen.
Ty bys to potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen wir uns wieder?
- Takže jsme v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch vertragen.
Měli byste se zkamarádit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kann was vertragen.
Čím ho krmíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Vertragen Sie Unerfreuliches?
- Vyrovnáte se s nepříjemnými fakty?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich vertragen.
- Najíst se mužu.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich jetzt vertragen.
- Sakra, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Vertragen Sie keinen Rauch?
- Vadí vám ten kouř?
   Korpustyp: Untertitel
- Illegale vertragen keine Hitze.
Imigranti se sem sami nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Also vertragen wir uns?
Takže je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Abwechslung vertragen.
Já jsem pracoval a zasloužím si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte was vertragen.
- Něco bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mehr Farbe vertragen.
Možná to trochu zabarvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich vertragen.
Hmm, ty myslím dokážu nevyzvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen wir uns wieder?
Najdem zase společnou řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertragen uns wieder.
Musíme se usmířit. Usmiřme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertragen wir uns wieder?
- Odpustíš mi a zapomeneš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kombinationen wurden gut vertragen .
Tyto kombinace byly dobře snášeny .
   Korpustyp: Fachtext
Ich könnte einen Drink vertragen.
- Dala bych si něco k pití!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nie vertragen.
Nikdy si to nevyříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen meine Musik nicht.
Podle mne to byla moje hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Dusche vertragen.
Dala bych si sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann einen Spaß vertragen.
Mám smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte was vertragen.
Jo, něco bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink vertragen.
Dal bych si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Drink vertragen.
To zní, jako vyrazit si na drink.
   Korpustyp: Untertitel
- ich könnte einen Schluck vertragen.
Mám nějakou žízeň, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Wasser vertragen.
Můžu ti něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Davon könnte ich etwas vertragen.
Hned bych si dal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte eine Pause vertragen.
- Dala bych si pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Papaya vertragen.
Dala bych si papáju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Steak vertragen.
Dal bych si stejk.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir uns nicht vertragen?
Myslela jsem, že vycházíme dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch wieder vertragen.
Takže jste se smířili.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen Sie nichts mehr, Skinner?
Už toho víc nesneseš, Skinnere?
   Korpustyp: Untertitel
Hab noch nie viel vertragen.
Alkohol nikdy nebyl můj přítel, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nie vertragen.
Nikdy jsem ti nedal za pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dich doch vertragen?
Chceš to skončit, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte 'n Drink vertragen.
Trochu bych se napila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magengeschwüre vertragen keinen Staub.
Prach je na moje vredy to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten auch was vertragen.
- Vám taky sklenička přijde vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Steak vertragen.
Dala bych si steak.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte noch 'n Bier vertragen.
Dal bych si další pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink vertragen.
Mohla bych zajít pro drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Cocktail vertragen.
Dal bych si koktejl.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen Sie die Wärme nicht?
Vadí vám to horko, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte 'ne Pizza vertragen.
Zašel bych na pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein wenig Spielzeit vertragen.
Musí se trochu proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte auch was vertragen.
- Já bych taky něco zakousl.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kann er was vertragen.
-Ted', jestli umí prijmout rŕnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Bluffbeeremuffin vertragen.
Dal bych si blafinový muffin.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns wieder vertragen?
Ale jsme v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Drink vertragen.
- Hodil by se drink.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er die Wahrheit vertragen?
Myslíš, že unese, když mu řekneme pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest etwas Kultur vertragen.
- Kultura by ti prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie? Sie vertragen doch nichts.
Jestli to není chlápek, co už nepije?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Bier vertragen.
Dal bych si teď pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben uns vertragen.
Pracujeme na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Gentlemen, vertragen Sie sich.
Tak fajn, pánové, domluvte se konečně.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest eine Rasur vertragen.
Mohl by ses oholit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns wieder vertragen.
S Hacumi jsem to už urovnal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten einen Tequila vertragen.
-Teď jsme zralí na tequilu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sommer könnte Struktur vertragen.
Vidím, že tvé prázdniny potřebují nějaký program.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Ihr habt euch vertragen?
Počkat, vy jste se udobřili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns gut vertragen.
Uvidíme se, udělám tě šťastného.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte noch eins vertragen.
Dal by si ještě jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir uns wieder vertragen?
Je to lesba, to jsi nevěděla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Sushi vertragen.
Asi si budu potřebovat sushi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Drink vertragen.
- Dal bych si nějaký chlast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann starken Schnaps vertragen.
Nebojím se silného vína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Dal bych si kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Celexa hab ich besser vertragen.
Osvědčila se mi spíš Celexa.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, vertragen wir uns.
No tak, pojď mě obejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können doch Freude vertragen.
Něco pro potěšení by vám prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Dal bych si šálek kávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte selbst was vertragen.
Sám bych si něco dal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen das Wetter besser.
- Víc se hodí do tohohle podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können etwas Schlaf vertragen.
Takovýho stopa teda každej den nechytnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte ein bisschen vertragen.
- Trochu si dám.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Crews vertragen sich miteinander.
Obě posádky si začínají rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte einen Drink vertragen.
Já bych se napil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Bodlo by mi kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragen Sie Erdnüsse etwa nicht?
Jste na ně alergický?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Kaffee vertragen.
Dal bych si kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich auch vertragen.
Ted' by se mi hodíla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Drink vertragen.
Něčeho bych se napila.
   Korpustyp: Untertitel
- falls Sie bestimmte Zuckerarten nicht vertragen
- trpíte nesnášenlivostí některých cukrů
   Korpustyp: Fachtext
Und ich kann einen Knuff vertragen.
A taky snesu pořádnou ránu.
   Korpustyp: Literatur
nicht vertragen (siehe Wichtige Informationen über BEROMUN)
používá ke sledování úniku; viz Důležité informace o přípravku BEROMUN níže)
   Korpustyp: Fachtext
Pirsue wird von Kühen allgemein gut vertragen .
Přípravek Pirsue je obvykle u krav dobře tolerován .
   Korpustyp: Fachtext
Und du kannst auch keine Schlägerei vertragen.
Ty jsi si nemohl nechat ani natlouct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen so wenig, findest du nicht?
Oni se tak snadno zhroutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ganz schön was vertragen.
Páni, ty vážně umíš pít.
   Korpustyp: Untertitel