Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann als Monotherapie nur bei Patienten angewendet werden, bei denen HMG-CoA-Reduktase-Hemmer als nicht geeignet erachtet werden oder nicht vertragen werden.
Lze jej použít v monoterapii pouze u pacientů, pro které jsou inhibitory HMG- CoA reduktázy nevhodné nebo kteří je nesnášejí.
die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg.
naopak čerstvá jídla mu nechutnala, ani jejich pach nesnášel, a dokonce věci, které se chystal sníst, si odvlekl kousek stranou.
Es sollte für Luftfeuchtigkeitswerte von 40 bis 70 % gesorgt werden, auch wenn die Tiere eine relative Luftfeuchtigkeit von über 70 % vertragen.
Vlhkost vzduchu by měla být zajištěna v rozmezí 40 až 70 %, ačkoliv tato zvířata snášejí relativní vlhkost i vyšší než 70 %.
In klinischen Studien wurde Lamivudin von Patienten mit chronischer Hepatitis B gut vertragen .
V klinických studiích snášeli pacienti s chronickou hepatitidou B lamivudin dobře .
Aldurazyme wurde in beiden Dosierungen gut vertragen .
Aldurazyme byl v obou dávkách dobře snášen .
Die Dosis sollte nur erhöht werden , wenn die zuvor verabreichte niedrigere Dosis gut vertragen wurde .
Dávka by měla být zvyšována pouze v případě , že předchozí nižší dávka byla dobře snášena .
Es ist ein wirksames atypisches Antipsychotikum, das gut vertragen wird, wie die umfassende klinische Erfahrung, einschließlich Langzeitanwendung, ergeben hat.
Jde o účinné atypické antipsychotikum, které je podle širokých klinických zkušeností s jeho použitím, včetně použití pro dlouhodobou léčbu, dobře snášeno.
Einzeldosen von bis zu 200 mg Fosaprepitant wurden von gesunden Probanden allgemein gut vertragen .
Jednotlivé dávky až do 200 mg fosaprepitantu byly u zdravých subjektů obecně dobře snášeny .
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
Dospělé ryby dokážou snášet velké kolísání teploty, pH a tvrdosti vody.
Die erhöhte Dosis sollte aber nur angewendet werden, wenn die Dosis von 5 mg gut vertragen wird.
Ke zvýšení dávky by se nicméně mělo přistoupit pouze v případě, že pacient dobře snáší dávku 5 mg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts weiter steigender Vermögenspreise haben viele Volkswirtschaften möglicherweise so viel Suppe gehabt wie sie vertragen können.
Vzhledem k tomu, že ceny aktiv nadále rostou, mnohé ekonomiky už možná měly tolik polévky, kolik jsou schopny snést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burton verträgt schon paar Seitenhiebe von einem Kumpel.
Burtonová snese trochu škádlení od staré kamarádky.
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
Konečná dávka závisí na tom, kolik Vy, jako individuální pacient, jste schopen snést.
die Liebe ist freundlich sie verträgt alles
Láska je vlídná. Snese cokoliv.
Die endgültige Dosis hängt davon ab, welche Dosis Sie persönlich vertragen.
Konečná dávka závisí na tom, kolik Vy, jako individuální pacient, jste schopen/ na snést.
Und kann den Gedanken nicht vertragen, dich nochmals zu verlieren.
Nesnesu pomyšlení, že bych o tebe mohla znovu přijít.
Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen.
Dovedu snésti i žert, pane Holmesi, ale co je mnoho, to je mnoho!
Nein, nein. Mehr Mineralwasser vertrage ich nicht.
Ne, měl jsem přesně tolik sodovky, kolik snesu.
Daher brauchen Kinder andere Arzneimittel als Erwachsene, nicht nur damit die Mittel besser vertragen werden, sondern auch damit sie wirksamer sind.
Proto děti potřebují léčivé přípravky v jiné formě, než jaká je určena dospělým, nejen proto, že ji dětský organismus lépe snese, ale také aby přípravek lépe účinkoval.
Verdammt, sie kann im Moment keinen Stress vertragen!
Sakra, teď nesnese žádný stres!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In seltenen Fällen kann normales Immunglobulin vom Menschen einen Blutdruckabfall mit anaphylaktischer Reaktion induzieren, und zwar auch dann, wenn die Patienten frühere Behandlungen mit normalem Immunglobulin vom Menschen vertragen haben.
Ve vzácných případech může normální lidský imunoglobulin navodit pokles krevního tlaku s anafylaktickou reakcí, dokonce i u pacientů, kteří předchozí léčbu normálním lidským imunoglobulinem tolerovali.
Die Dosis wird alle 4 Wochen wiederholt werden und zwar solange , wie die Erkrankung nicht fortschreitet und Sie die Behandlung vertragen .
Dávka se opakuje každé čtyři týdny tak dlouho , až nemoc více nepostupuje a Vy máte schopnost tolerovat léčbu .
In den meisten Fällen wurde eine Infusionsrate von 4 ml/ Minute gut vertragen .
Ve většině případů byl dobře tolerován průtok maximálně 4 ml za minutu .
Wurde die Initialdosis gut vertragen , so können die weiteren Dosen als 30-minütige Infusion verabreicht werden .
Pokud je počáteční nasycovací dávka dobře tolerována , následující dávky mohou být podávány infuzí trvající 30 minut .
Die wiederholte Gabe von zweimal täglich 200 mg an gesunde Probanden wurde schon nach wenigen Behandlungstagen schlecht vertragen .
Opakované podávání jednotlivých dávek 200 mg přípravku dvakrát denně bylo u zdravých jedinců po několika dnech tolerováno hůře .
Dosierungen bis zu dieser Höhe wurden gut vertragen .
Dávky až do této úrovně byly dobře tolerovány .
Etwas, worauf Vampire empfindlich reagieren, aber was nichtverwandelte Menschen vertragen.
Něco, vůči čemuž jsou upíři zranitelní, ale netransformovaní lidé to tolerují.
Die Mehrheit der Imatinib-intoleranten Patienten in der chronischen Phase der CML vertrug die Behandlung mit Dasatinib .
Většina pacientů v chronické fázi CML intolerantních k imatinibu tolerovala léčbu dasatinibem .
Hunde vertrugen orale Einzeldosen von bis zu 100 mg/ kg Körpergewicht ohne Todesfälle .
Psi tolerovali jednorázovou perorální dávku 100 mg/ kg s nulovou mortalitou .
Ivermectin-sensitive Collies vertrugen bis zum fünffachen der empfohlenen Dosis ohne irgendwelche unerwünschten Wirkungen .
Na ivermektin citlivé kólie tolerovaly až 5 násobek doporučené dávky bez nežádoucích účinků .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Blonde können Sonne ja angeblich gar nicht vertragen.
Říká se, že blonďáci se světlou kůží takové slunce dlouho nevydrží.
Ich muss bestimmen, wie viel bioelektrischen Stress er verträgt.
Potřebuju zjistit, kolik bio-elektrické zátěže vydrží.
Ich glaube nicht, dass du noch einen verträgst.
- Myslím, že další nevydržíš.
Die Fenster vertragen nicht mehr viele von diesen Schlägen, Sir.
To sklo už moc ran nevydrží.
Überraschend, dass sogar superkluge Köpfe sich nicht vertragen.
Zdá se to být tak překvapující že i chytří lidi spolu dlouho nevydrží.
- Ich bin klein, aber ich kann einiges vertragen.
Jsem drobná, ale něco vydržím.
Ich vertrage nicht viel mehr davon!
Sein System verträgt nicht mehr.
Jeho tělo o moc víc nevydrží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL)Angesichts der späten Stunde, zu der wir dies diskutieren, könnte man meinen, dass unser eigener Haushaltsplan kein Tageslicht verträgt.
(NL) Vzhledem k pozdní hodině, ve které toto projednáváme, byste se mohli domnívat, že náš vlastní rozpočet nestrpí denní světlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entweder ihr vertragt euch oder ich baue auf der Stelle das Zelt ab.
Dohodněte se vy dva, nebo ten stan srovnám se zemí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlecht vertragen
snášet špatně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• älter als 65 Jahre sind, da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten.
• je vám více než 65 let, protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti.
Wenn Sie älter als 65 Jahre sind , wird die Überwachung besonders engmaschig erfolgen , da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten .
Je-li vám více než 65 let , budete velmi pečlivě sledován( a ) , protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti .
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
Při extrémních povětrnostních podmínkách vyžadují ovce přístup k přírodnímu nebo uměle vybudovanému místu na ochranu před větrem a do stínu, zatímco kozy, které vzhledem k odlišné kvalitě srsti hůře snášejí dlouhodobější déšť, by měly mít při umístění v přírodě volný přístup do krytého přístřešku.
sich vertragen mit
snášet se s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war nicht unwichtig für ihn, denn diese Einladung des Direktor-Stellvertreters, mit dem er sich niemals sehr gut vertragen hatte, bedeutete einen Versöhnungsversuch von dessen Seite und zeigte, wie wichtig K. in der Bank geworden war und wie wertvoll seine Freundschaft oder wenigstens seine Unparteilichkeit dem zweithöchsten Beamten der Bank erschien.
Nebylo to pro něho bez významu, neboť toto pozvání ředitelova náměstka, s nímž se nikdy valně nesnášel, znamenalo, že se náměstek pokouší o smiřovačky, a ukazovalo, jakého významu K. v bance nabyl a jakou cenu přikládá druhý- nejvyšší úředník banky jeho přátelství nebo alespoň jeho nestrannosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertragen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vertragen wir uns, Leute!
Ich könnte einen vertragen.
Sie vertragen keinen Regen.
Který není na schváleném seznamu.
Vertragen wir etwa Salzwasser?
Nemůžeme pít slanou vodu!
Sie werden sich vertragen.
Bude jim to s panem Spenalzem slušet.
- Wenn sie sich vertragen.
- Záleží jestli se shodnou.
Du könntest es vertragen.
Vertragen wir uns wieder?
Ihr solltet euch vertragen.
Měli byste se zkamarádit.
- Der kann was vertragen.
- Vertragen Sie Unerfreuliches?
- Vyrovnáte se s nepříjemnými fakty?
- Könnte ich jetzt vertragen.
- Vertragen Sie keinen Rauch?
- Illegale vertragen keine Hitze.
Imigranti se sem sami nedostanou.
Ich könnte Abwechslung vertragen.
Já jsem pracoval a zasloužím si to.
- Ich könnte was vertragen.
Könnte mehr Farbe vertragen.
Možná to trochu zabarvit.
Die könnte ich vertragen.
Hmm, ty myslím dokážu nevyzvracet.
Vertragen wir uns wieder?
Najdem zase společnou řeč?
Wir vertragen uns wieder.
Musíme se usmířit. Usmiřme se.
- Vertragen wir uns wieder?
- Odpustíš mi a zapomeneš?
Diese Kombinationen wurden gut vertragen .
Tyto kombinace byly dobře snášeny .
Ich könnte einen Drink vertragen.
- Dala bych si něco k pití!
Sie haben sich nie vertragen.
Sie vertragen meine Musik nicht.
Podle mne to byla moje hudba.
Ich könnte eine Dusche vertragen.
- Ich kann einen Spaß vertragen.
Ja, ich könnte was vertragen.
Ich könnte einen Drink vertragen.
Sie könnten einen Drink vertragen.
To zní, jako vyrazit si na drink.
- ich könnte einen Schluck vertragen.
Mám nějakou žízeň, plukovníku.
Ich könnte ein Wasser vertragen.
Davon könnte ich etwas vertragen.
- Ich könnte eine Pause vertragen.
Ich könnte eine Papaya vertragen.
Ich könnte ein Steak vertragen.
Wollten wir uns nicht vertragen?
Myslela jsem, že vycházíme dobře.
Ihr habt euch wieder vertragen.
Vertragen Sie nichts mehr, Skinner?
Už toho víc nesneseš, Skinnere?
Hab noch nie viel vertragen.
Alkohol nikdy nebyl můj přítel, promiň.
Du hast ihn nie vertragen.
Nikdy jsem ti nedal za pravdu.
Du wolltest dich doch vertragen?
Ich könnte 'n Drink vertragen.
Meine Magengeschwüre vertragen keinen Staub.
Prach je na moje vredy to nejhorší.
- Sie könnten auch was vertragen.
- Vám taky sklenička přijde vhod.
Ich könnte ein Steak vertragen.
Könnte noch 'n Bier vertragen.
Ich könnte einen Drink vertragen.
Mohla bych zajít pro drink.
Ich könnte einen Cocktail vertragen.
Vertragen Sie die Wärme nicht?
Ich könnte 'ne Pizza vertragen.
Könnte ein wenig Spielzeit vertragen.
Musí se trochu proběhnout.
- Ich könnte auch was vertragen.
- Já bych taky něco zakousl.
- Vielleicht kann er was vertragen.
-Ted', jestli umí prijmout rŕnu.
Ich könnte einen Bluffbeeremuffin vertragen.
Dal bych si blafinový muffin.
Können wir uns wieder vertragen?
- Ich könnte einen Drink vertragen.
Kann er die Wahrheit vertragen?
Myslíš, že unese, když mu řekneme pravdu?
- Du könntest etwas Kultur vertragen.
- Kultura by ti prospěla.
Sie? Sie vertragen doch nichts.
Jestli to není chlápek, co už nepije?
Ich könnte ein Bier vertragen.
Ja, wir haben uns vertragen.
Okay, Gentlemen, vertragen Sie sich.
Tak fajn, pánové, domluvte se konečně.
Du könntest eine Rasur vertragen.
Wir haben uns wieder vertragen.
S Hacumi jsem to už urovnal.
- Wir könnten einen Tequila vertragen.
-Teď jsme zralí na tequilu.
Dein Sommer könnte Struktur vertragen.
Vidím, že tvé prázdniny potřebují nějaký program.
Moment. Ihr habt euch vertragen?
Počkat, vy jste se udobřili?
Wir werden uns gut vertragen.
Uvidíme se, udělám tě šťastného.
Er könnte noch eins vertragen.
Könnten wir uns wieder vertragen?
Je to lesba, to jsi nevěděla?
Ich könnte etwas Sushi vertragen.
Asi si budu potřebovat sushi.
- Ich könnte einen Drink vertragen.
- Dal bych si nějaký chlast.
- Ich kann starken Schnaps vertragen.
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Celexa hab ich besser vertragen.
Osvědčila se mi spíš Celexa.
Komm schon, vertragen wir uns.
No tak, pojď mě obejmout.
Sie können doch Freude vertragen.
Něco pro potěšení by vám prospělo.
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Ich könnte selbst was vertragen.
Sie vertragen das Wetter besser.
- Víc se hodí do tohohle podnebí.
Wir können etwas Schlaf vertragen.
Takovýho stopa teda každej den nechytnu.
- Ich könnte ein bisschen vertragen.
Beide Crews vertragen sich miteinander.
Obě posádky si začínají rozumět.
- Ich könnte einen Drink vertragen.
Ich könnte einen Kaffee vertragen.
Vertragen Sie Erdnüsse etwa nicht?
Ich könnte etwas Kaffee vertragen.
Die könnte ich auch vertragen.
Ich könnte einen Drink vertragen.
- falls Sie bestimmte Zuckerarten nicht vertragen
- trpíte nesnášenlivostí některých cukrů
Und ich kann einen Knuff vertragen.
A taky snesu pořádnou ránu.
nicht vertragen (siehe Wichtige Informationen über BEROMUN)
používá ke sledování úniku; viz Důležité informace o přípravku BEROMUN níže)
Pirsue wird von Kühen allgemein gut vertragen .
Přípravek Pirsue je obvykle u krav dobře tolerován .
Und du kannst auch keine Schlägerei vertragen.
Ty jsi si nemohl nechat ani natlouct.
Sie vertragen so wenig, findest du nicht?
Oni se tak snadno zhroutí.
- Du kannst ganz schön was vertragen.