Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige vertrauen Russland, während die andere Konfliktpartei eher den Vereinigten Staaten vertraut.
Někteří věří Rusku, zatímco druhá strana konfliktu je více otevřena Spojeným státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa meinte immer, man kann niemand anderem vertrauen.
Tatínek vždy říkal, že nemůžeš věřit ostatním lidem.
Herr Präsident, man kann der EU nicht vertrauen.
Pane předsedo, EU se nedá věřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff ist kein super Boss, aber ich vertraue ihm.
Jeff možná není ideální šéf, ale já mu věřím.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isaac sagte, dass man Ihnen vertrauen kann.
Isaac říká, že se vám dá věřit.
Ich vertraue darauf, dass das Versprechen, neue EU-Institutionen in neuen Mitgliedstaaten anzusiedeln, letztlich erfüllt wird.
Věřím, že se také konečně naplní slib, že nové unijní instituce budou umísťovány do nových členských.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally, auch wenn es dir schwerfällt, du musst mir vertrauen.
Sally, vím že je to těžké, ale musíš mi věřit.
Außerdem kann man nicht darauf vertrauen, dass sich Amerika internationale Preisstabilität zum Ziel setzt.
Navíc nelze Americe věřit, že bude usilovat o mezinárodní stabilitu cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keane. Ich wünschte du würdest mir mehr vertrauen.
Keane, přál bych si, abys mi věřil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Amerikaner vertrauen einander einfach weniger als noch vor einer Generation.
Američané si prostě důvěřují méně než o generaci dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary Margaret, du musst mir glauben, mir vertrauen.
Mary Margaret, musíš mi věřit. Musíš mi důvěřovat.
Wir wurden aufgefordert, den Mitgliedstaaten zu vertrauen.
Byli jsme požádáni, abychom členským státům důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanna, ich habe so ein Gefühl dass wir ihm vertrauen können.
Kanno, mám takový pocit po těle, že mu můžeme důvěřovat.
Sie sollten wissen, dass wir vom Parlament der Kommission in dieser Frage vertrauen.
Jak by měl komisař vědět, my v Parlamentu v této věci Komisi důvěřujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst deinen Instinkten vertrauen und nicht nur deiner Technik.
Musíš důvěřovat svým instinktům, - ne jen své technologii.
Die Banken werden dann einander wieder vertrauen, und der Interbankenhandel wird wiederhergestellt.
Banky by si znovu začaly důvěřovat a mezibankovní trh by se obnovil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sinclair könnte ich vertrauen. Aber diesem kerl?
Sinclairovi jsem důvěřoval, ale tenhle, nevím.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dir vertraue ich. Das ist nicht das Gleiche.
Důvěřuji vám pane, i když mám odlišný názor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland konnte deswegen nicht auf den Bestand dieser Beihilfen vertrauen.
Německo se proto nemohlo na existenci těchto podpor spoléhat.
Dr. Duval vertraut seit Jahren auf Miss Peterson.
Dr. Duval se na Petersonovou spoléhá už léta.
Die Nutzer von Ratings sollten diesen in vernünftigem Maße, wenn auch nicht blind vertrauen können .
Uživatelům ratingů musí být umožněno, aby mohli na ratingy přiměřeně, ne však slepě spoléhat.
Du vertraust jedem, der noch mit dir spricht.
Spoléháte na každého, kdo s vámi stále mluví.
Polen vertraut in dieser Beziehung auf die gemeinsame Politik der EU.
Polsko se v této věci spoléhá na společnou evropskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du vertraust jedem, der noch mit dir spricht.
Spoléháte na každého, kdo s vámi ještě mluví.
Die Kommission vertraut darauf, dass die Bank aus ihrem wohlverstandenen Eigeninteresse diesen Prozess ebenso entschlossen wie bisher fortführt.
Komise se spoléhá, že banka ve vlastním zájmu bude v tomto procesu i nadále pokračovat stejně jako doposud.
Er vertraut zu sehr auf seinen Einfluss auf Attila.
Příliš se spoléhá, že má na Attilu vliv.
Auf ein nach diesem Beschluss ausgestelltes elektronisches Zertifikat kann vertraut werden, sofern ein vertrauender Dritter:
Na elektronický certifikát vydaný na základě tohoto rozhodnutí se lze spoléhat, pokud spoléhající se strana:
Man kann nie jemandem vertrauen, der seinen Namen mit Dollarzeichen auf seinem Nummernschild buchstabiert.
Pro tebe by bylo lepší nespoléhat na lidi, kteří hláskují svoje jméno se znakem dolaru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurtz betonte, dass die soziale Frage der Grund für das "fehlende Vertrauen der Bürger" sei.
Uvedl však současně, že situace v Evropě není jednoduchá a občané ztrácejí důvěru v evropský sociální model.
Vertrauen kann nicht auf Geheimnissen beruhen, Nolan.
Na tajemství se důvěra postavit nedá, Nolane.
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirkliche Brüder behandeln einander mit Vertrauen und Respekt.
Obravdový bráchové mezi sebou ctí důvěru a respekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
Die Kommission ist allerdings nicht der Ansicht, dass die Beschwerdeführer ein solch berechtigtes Vertrauen geltend machen können.
Komise ovšem nemá za to, že žalobci mohou takovýmto legitimním očekáváním argumentovat.
Folglich kann Griechenland gegen eine eventuelle Rückforderung nicht den Grundsatz des berechtigten Vertrauens geltend machen.
Řecko se proto s ohledem na možné navrácení podpory nemůže dovolávat oprávněných očekávání.
Andererseits beruft sich PYMAR auf verschiedene Entscheidungen der Kommission, in denen die Ähnlichkeit zwischen einer Maßnahme und einer zuvor von der Kommission genehmigten Maßnahme einen Faktor für die Begründung des berechtigten Vertrauens der Wirtschaftsbeteiligten dargestellt habe.
Asociace PYMAR se dále odvolává na některá rozhodnutí Komise, kdy podobnost určitého opatření s opatřením, jež Komise dříve schválila, byla faktorem vedoucím provozovatele k oprávněným očekáváním.
Ich werde alles tun, um Ihr Vertrauen zu erfüllen und der Wissenschaft zu dienen.
Udělám vše co budu moci abych splnil vaše očekávání a budu se nažit sloužit vědě.
Daher kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass ein berechtigtes Vertrauen in diese Aussagen nicht begründet werden kann.
Kontrolní úřad má tedy za to, že tato stanoviska neopravňují k žádným legitimním očekáváním.
Folglich beruft sich der AdF auf die Grundsätze der Rechtssicherheit und des berechtigten Vertrauens.
Jsou proto zmíněny zásady právní jistoty a ochrany legitimního očekávání.
Schon die Genehmigung einer vergleichbaren Regelung reiche aus, um ein solches Vertrauen zu wecken.
Schválení i jen podobného režimu by mohlo takové očekávání vyvolat.
Die Kommission hat geprüft, ob die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen angeführten außergewöhnlichen Umstände (s. Erwägungsgrund 47) geeignet waren, bei ihnen berechtigtes Vertrauen auszulösen.
Komise ověřovala, zda by mimořádné okolnosti podle tvrzení společností Terni v bodě (47) mohly vést k takovýmto oprávněným očekáváním.
Erstens scheine die Kommission in der Eröffnungsentscheidung das mögliche Vorliegen eines schützenswerten Vertrauens anzuerkennen.
Zaprvé, zdá se, že v rozhodnutí o zahájení řízení Komise uznává pravděpodobnost existence legitimního očekávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manny hat so viel Vertrauen in mich, Mr. Hunsecker.
Mannyho víra ve mě je přímo neuvěřitelná, pane Hunseckere.
Es ist schön, zu sehen, dass hier endlich mal jemand der Menschheit ein wenig Vertrauen schenkt.
Je hezké konečně vidět někoho s vírou v lidskost.
Also wirst du sterben, und deine Worte von Vertrauen waren umsonst.
Pak zemřeš a všechna slova o víře jsou k ničemu.
Wenn dieses Vertrauen in die Brüche geht, geschehen schlimme Dinge.
Jakmile se tato víra poruší, začnou se dít zlé věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Vertrauen und ein wenig Geduld bekomme ich sie zurück.
S vírou a trochou trpělivosti ji dostanu zpátky.
Dein Vertrauen in die Menschheit ist ohne Bedeutung, wenn du Gerards Natur unterschätzt.
Pokud podceníš Gerardovu přirozenost, tak na tvé víře v lidi nemusí záležet.
Wie gut ist Vertrauen, wenn wir es nicht nutzen?
K čemu by nám byla víra, kdybychom ji neužívali?
Sie sind hergekommen, weil Sie mein Vertrauen zu Frank erschüttern wollten.
Dnes jste mne sem přivedla, protože jste chtěla otřást mou vírou ve Franka.
Ich hoffe, wir werden Ihrem Vertrauen gerecht.
Doufám, že dostojíme víře, kterou k nám chováš.
Dein fälschliches Vertrauen in Metatron wird dich wieder vernichten.
Tvá mylná víra v Metatrona opět přivodí tvůj pád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
Při plnění těchto úkolů klademe mimořádný důraz na spolehlivost , důvěryhodnost , transparentnost a odpovědnost .
Manche denken, Vertrauen in die Politik könne statt durch Errungenschaften bereits durch Verpflichtungen geschaffen werden.
Existuje myšlenková škola, která tvrdí, že zdrojem politické důvěryhodnosti není výsledek, nýbrž odhodlání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwerpunktbereiche sind unter anderem: Stärkung des Vertrauens in die demokratischen Wahlprozesse und deren Zuverlässigkeit und Transparenz, indem verstärkt Wahlbeobachtungsmissionen der Union entsandt und die Wahlbeobachtungsmöglichkeiten auf regionaler und nationaler Ebene ausgebaut werden.
Klíčové oblasti činností zahrnují: budování důvěryhodnosti a zlepšování spolehlivosti a transparentnosti demokratického volebního procesu dalším rozvojem pozorovatelských misí Unie při volbách a podporou pozorovatelských kapacit na regionální a vnitrostátní úrovni.
Aber wie viel Vertrauen sollten wir in solche Expertenmeinungen setzen?
Jak velkou důvěryhodnost bychom však měli názorům expertů přiznávat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb benötigen die Zahlungsinstitute aus Gründen des Verbraucherschutzes und im Hinblick auf das Vertrauen in das Finanzsystem einen strengeren Regelungsrahmen.
Proto z důvodu ochrany spotřebitele a kvůli důvěryhodnosti finančních systémů potřebují finanční instituce silnější regulační rámec.
Ich kann Ihnen versichern, dass ich mich auch künftig mit all meinen Kräften dafür einsetzen werde, dass unsere Währung und die EZB auf der Grundlage des geschaffenen Vertrauens voll zum Tragen kommen.
Mohu vás ujistit, že budu nadále činit vše, co je v mých silách, abych zajistil, aby naše měna a ECB dále vzkvétaly, na základech již dosažené důvěryhodnosti.
Sie spiegeln das Vertrauen in eine bestimmte Volkswirtschaft und die internationale Wirtschaftsgemeinschaft wird von ihnen beeinflusst.
Odrážejí důvěryhodnost dané ekonomiky a mají vliv na mezinárodní hospodářské společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Funktionieren der Regelung der automatischen Anerkennung hängt vom Vertrauen in die Ausbildungsanforderungen ab, die die Qualifikationen der Berufsangehörigen untermauern.
Fungování systému automatického uznávání závisí na důvěryhodnosti podmínek odborné přípravy, na které jsou postaveny kvalifikace odborníků.
– elektronische Forschungsinfrastruktur: vorgesehen sind die Förderung der Weiterentwicklung von Hochleistungskommunikations- und ‑rechnergitterverbund-Infrastrukturen und der Ausbau der europäischen Kapazitäten im Bereich Hochleistungsrechnen sowie deren verbesserte Annahme durch die Nutzergemeinschaften, die Steigerung ihrer globalen Relevanz und die Stärkung des Vertrauens in sie.
- podporování dalšího rozvoje a vývoje velkokapacitních a velmi výkonných komunikačních infrastruktur a infrastruktur typu grid a posílení evropského počítačového potenciálu nejvyšší třídy, jakož i podpora jejich přijetí uživatelskými skupinami, zvýšení jejich globálního významu a zvýšení úrovně důvěry a důvěryhodnosti, v návaznosti na úspěchy infrastruktur GEANT a Grid.
Die Richtlinie wird für einen vergleichbaren Sicherheitsstandard in der gesamten Union und für ein größeres Vertrauen in Transplantationssysteme sorgen.
Směrnice přinese srovnatelné bezpečnostní normy v celé Unii a vyšší důvěryhodnost transplantačních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir arbeiten immer mit den Rechnungshöfen in den Mitgliedstaaten und mit den nationalen Rechnungsprüfern zusammen und vertrauen uns gegenseitig.
Pracujeme s účetními dvory členských států a s vnitrostátními kontrolními orgány vždy na základě zásad spolupráce a vzájemné důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte, du sollst vertrauen.
Říkal, že stačí skok důvěry.
schriftlich. - In Mitgliedstaaten, die anderen Staaten weniger stark vertrauen und weniger Enthusiasmus für Kooperationen zeigen, herrscht unterschwelliger Protektionismus.
písemně. - V poslancích, kteří prokazují méně vzájemné důvěry a méně nadšení ke spolupráci, se skrývá protekcionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich muß Ihnen vertrauen können.
Ale mám-li pokračovat, musím ve vás získat víc důvěry.
Es wird erwartet, dass der Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leistet, da dies als ein Anzeichen dafür betrachtet wird, dass die Märkte darauf vertrauen, dass die Rentabilität des Unternehmens wiederhergestellt werden kann.
Očekává se, že se příjemce podpory bude na plánu restrukturalizace významně podílet svými vlastními zdroji, což se považuje za projev důvěry trhů v možnost obnovení jeho životaschopnosti.
Du bist nicht fähig zu vertrauen.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass eine moderne Lösung meiner Ansicht nach darin bestünde, mehr auf Gesundheitsexperten zu vertrauen bzw. diese besser auszubilden und somit in die Lage zu versetzen, Informationen über Behandlungen und verschreibungspflichtige Medikamente zu liefern.
Závěrem bych ráda zmínila, že moderní řešení by znamenalo mít více důvěry v odborníky ve zdravotnictví nebo jim poskytnout lepší školení, aby mohli podávat informace o léčbě a lécích na předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine riesige politische Reform hinter uns, und die letzte Umfrage, die wir in Auftrag gegeben haben - durchgeführt von Gallup - ergab, dass 86% ihrer Polizei vertrauen; dieser Wert lag zuvor bei 5%.
Právě jsme provedli velkou reformu policie a podle posledního průzkumu - Gallupova průzkumu - z ní policie vyšla s 86% hodnocením důvěry, přičemž toto číslo dříve činilo 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Unternehmen und Organisationen müssen darauf vertrauen können, dass die von ihnen mitgeteilten sensiblen und vertraulichen Daten ausreichend geschützt werden.
Ke sdílení informací je zapotřebí takového vztahu založeného na důvěře, aby společnosti a organizace věděly, že jejich citlivé a důvěrné údaje budou dostatečně chráněny.
Beziehungen bauen auf vertrauen und gegenseitigem Respekt auf.
Vztahy jsou postavené na vzájemné důvěře a respektu.
Meine Damen und Herren, ich halte es für angebracht, Bezug nehmend auf die Eröffnungsrede von Präsident Buzek zu unterstreichen, dass dem Eurobarometer zufolge das Europäische Parlament die Institution der Europäischen Union ist, der die Bürgerinnen und Bürger am meisten vertrauen.
Dámy a pánové, myslím si, že by bylo dobré zdůraznit kromě úvodního projevu pana Buzka i to, že podle Eurobarometru je Evropský parlament orgánem Evropské unie, který se těší největší důvěře občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, dieser ganze Scheiß über Afrika und vertrauen?
Ale no tak, ty žvásty o Africe a důvěře?
Ich hoffe, dass es kein Fehler von mir war, Ihnen zu vertrauen und Sie um Rat zu fragen.
Chci pochopit proč jsem dělala tak očividnou chybu v důvěře a uvěřila jsem vám, prosíc o poradenství.
Sich zu vertrauen und zu helfen?
O důvěře a vzájemné pomoci?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transportunternehmer vertrauen den Umgang mit den Tieren Personen an, die zu den einschlägigen Regelungen der Anhänge I und II geschult wurden.
Přepravci svěří zacházení se zvířaty personálu, který absolvoval školení o odpovídajících ustanoveních příloh I a II.
Bei 3% Gewinn vertrauen sie dir ihre Kinder übers Wochenende an.
Slib mu tři procenta, a svěří ti na víkend děti.
Die Knackis vertrauen sich Ihnen eher an.
Větší šance, že se ti spoluvězni svěří.
Vertrauen gewinnen
získat důvěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Gefängniss, verbrachte ich ein weiteres Jahr damit ihr Vertrauen zu gewinnen.
Po vězeních jsem strávil další rok zkoušel získat jejich důvěru z venku.
Heute brauchen wir mehr als je zuvor Unternehmensführer, die das Vertrauen der Öffentlichkeit zurück gewinnen können.
Dnes více než kdykoliv dříve potřebujeme lídry, kteří dokážou získat zpět důvěru veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Weg, ihr Vertrauen zu gewinnen, war, Ramón zu befreien.
Nešlo získat jejich důvěru jinak, než dostat Ramóna Salazara z vězení.
Nur so können wir das Vertrauen der Menschen gewinnen.
Pouze to nám může pomoci získat důvěru lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, sein Vertrauen zu gewinnen.
Není snadné získat si jeho důvěru.
Nur so können wir das Vertrauen der Menschen gewinnen.
Jen tak si můžeme získat důvěru lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das Ziel war, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Cílem bylo získat její důvěru.
Deswegen sind Offenheit und Transparenz die einzige Möglichkeit, wie die Institutionen der EU das Vertrauen der Menschen gewinnen können.
Proto představují otevřenost a transparentnost jediný způsob, jak si mohou orgány EU získat důvěru u lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was immer es ist, kann ich mir vorstellen, dass es nötig ist Peter Bishops komplettes Vertrauen zu gewinnen.
Ať už je to cokoliv, určitě si musíte získat naprostou důvěru Petera Bishopa.
Vertrauen schenken
důvěřovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Šefčovič, ich wünsche mir auch, dass die Kommission endlich ihren Bürgerinnen und Bürgern mehr Vertrauen schenkt.
Pane Šefčoviči, byl bych rád, kdyby i Komise začala svým občanům víc důvěřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für Sie der Grund, ihm großes Vertrauen zu schenken.
To je nejspíš jediný důvod pro to, abyste mu důvěřovala.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, dieser Richtlinie ihr Vertrauen zu schenken.
Rád bych požádal kolegy poslance, aby této směrnici důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder, wir überlassen Rebekah ihren Qualen, oder wir schenken jemandem unser Vertrauen, von dem ich denke, dass er zu unserer Familie gehört.
Buď necháme Rebeku trpět, nebo budeme důvěřovat někomu, kdo je podle všeho naší krve.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Parlament musí důvěřovat odborníkům a stanoviskům oficiálních institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
blindes Vertrauen
slepá důvěra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze, die Lektion hier ist, dass blindes Vertrauen gefährlich ist.
Asi jsme se naučili, že slepá důvěra může být nebezpečná.
volles Vertrauen
plnou důvěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Schluss möchte ich hinzufügen, dass wir volles Vertrauen in das Engagement und die Einsatzfreude des ungarischen Ratsvorsitzes haben.
Na závěr bych rád uvedl, že máme plnou důvěru v odhodlání a entuziasmus maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte volles Vertrauen zu Ihnen, Commander.
Měl jsem ve vás plnou důvěru, komandére.
Ich habe volles Vertrauen in das, was Sie tun werden.
Mám plnou důvěru ve vaše další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Mann und ich haben volles Vertrauen zu Ihnen, Captain.
Já a můj manžel ve vás máme plnou důvěru, kapitáne.
Der wissenschaftliche Nachweis, dass genetische Veränderung unbedenklich ist, muss solide sein, und die Bevölkerung muss volles Vertrauen darauf haben, dass die zuständigen Behörden alle notwendigen Sicherheitsvorkehrungen getroffen und strenge Tests durchgeführt haben.
Vědecké důkazy bezpečnosti genetické modifikace musí být nezvratné a veřejnost musí mít plnou důvěru v to, že zodpovědné orgány učinily všechna nezbytná bezpečnostní opatření a provedly přísné zkoušky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette plante die Hochzeit allein. Sie hat mein volles Vertrauen.
Vše organizuje Juliette a má moji plnou důvěru.
Nach Auffassung der belgischen Behörden war VSL zum Zeitpunkt der Gewährung dieser Maßnahme nicht in Schwierigkeiten, da der Mehrheitsaktionär seiner Tochtergesellschaft volles Vertrauen schenkte und finanzielle Unterstützung zukommen ließ.
Belgické orgány se domnívají, že podnik VSL nebyl v okamžiku poskytnutí tohoto opatření v obtížích, protože majoritní akcionář měl ve svou dceřinou společnost plnou důvěru a poskytoval jí finanční podporu.
Hagrid genießt mein volles Vertrauen.
Hagrid, má mou plnou důvěru.
6. spricht dem für die Ausrichtung und Kontrolle des Rundfunks zuständigen Ausschuss des italienischen Parlaments (Commissione parlamentare per l'indirizzo generale e la vigilanza dei servizi radiotelevisivi), in welchem alle politischen Parteien vertreten sind, sein volles Vertrauen aus;
6. vyjadřuje plnou důvěru práci parlamentního výboru pro kontrolu služeb rádiového a televizního vysílání italského parlamentu (parlamentního výboru pro řízení a kontrolu rádiových a televizních služeb), v němž jsou zastoupeny všechny politické strany;
Ich habe volles Vertrauen in die Wahl Eurer Majestät.
Mám plnou důvěru ve volbu Jeho Veličenstva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spricht man im Vertrauen mit scheinbar vernünftigen Menschen, stellt sich heraus, dass sie verrückte Theorien vertreten.
Když člověk důvěrně hovoří s mnoha zdánlivě racionálními lidmi, ukáže se, že věří bláznivým teoriím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ms. Winston kam im Vertrauen nach der Anklageverlesung zu mir.
Paní Winstonová za mnou přišla důvěrně po obžalobě.
Dass ich schwanger bin habe ich dir im Vertrauen gesagt!
Řekla jsem ti, že jsem byla těhotná důvěrně!
DuPont Investments ist gestern in den Keller gegangen, und Sie haben leerverkauft wegen etwas, das ich Ihnen im Vertrauen erzählt habe.
Akcie DuPont Investments klesly dnes až na dno. Prodal jste je na základě toho, co jsem vám důvěrně řekl.
Aber er hat mir das im Vertrauen gesagt, also darfst du das nicht weitersagen, ok?
Pověděl mi to, ale důvěrně, takže to nemůžeš nikomu říct. Ok?
Kann ich mit Ihnen im Vertrauen sprechen?
Můžu s tebou důvěrně mluvit?
Ich habe dir das im Vertrauen erzählt!
Řekla jsem ti to důvěrně!
Ich sagte ihnen das im Vertrauen.
Vertrauen erwerben
získat důvěru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten der EU müssen ihre Staatsschuldtitel weiter auf dem Basar der Finanzmärkte verhökern und sich durch Selbstmordsparen das Vertrauen der Spekulanten erwerben.
Členské státy EU stále musí nabízet své státní dluhopisy v bazaru finančních trhů a snaží se získat důvěru spekulantů přijímáním sebevražedných úsporných balíčků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zusammen vieles erreicht und müssen nun erneut das Vertrauen unserer Wählerinnen und Wähler erwerben.
Společně jsme dokázali mnohé a musíme opět získat důvěru našich voličů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
trotzdem gelang es ihnen anschließend, sich das Vertrauen der Bevölkerung zu erwerben.
přesto se jim podařilo získat důvěru obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir wollen, dass sie in Kraft tritt, dann brauchen wir das Vertrauen der Bevölkerung. Wenn wir das aber erwerben wollen, dann müssen wir den Leuten sagen: "Europa ist sozial verantwortlich organisiert".
Chceme-li však tuto důvěru získat, musíme občanům říci toto: "Evropa je organizována na základě sociální zodpovědnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Tiflis, Kiew und Bischkek hatten die Führer der „farbigen Revolutionen“ bereits hohe Positionen in Regimes inne, die sie dann als durch und durch korrupt brandmarkten; trotzdem gelang es ihnen anschließend, sich das Vertrauen der Bevölkerung zu erwerben.
V Tbilisi, Kyjevě a Biškeku předáci „barevných revolucí“ zastávali vysoké funkce v režimech, na něž posléze zaútočili jako na veskrze zkorumpované; přesto se jim podařilo získat důvěru obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauen
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauen, mein Liebling, Vertrauen.
Ich hab nur Vertrauen Zum Vertrauen allein
I have confidence in confidence alone
- Katherine, vertrauen Sie mir.
Ganz im Vertrauen natürlich.
- Vertrauen Sie mir, Ben.
Also vertrauen Sie Chirurgen?
- Takže už důvěřuješ chirurgům?
Vertrauen Sie diesem Mann?
- Ich erwidere das Vertrauen.
Tak, vy věříte tomu muži, ano?
Potřebuji, abys mi věřila.
Weil man Vertrauen verliert?
Protože ztrácím jejich důvěru?
Um Vertrauen zu schaffen.
- Wer sollte Euch vertrauen?
Děkuji za důvěru trenére.
- Mir euer Vertrauen zurückverdienen.
- Získat si zpátky vaši důvěru.
- Ihr müsst mir vertrauen.
Potřebuji, abyste mi věřili.
Ich habe Travis' Vertrauen.
Vypadáte, že se ráda družíte.
Vertrauen Sie dem Prozess.
Du würdest ihr vertrauen?
Siehst du, kein Vertrauen.
Vidíš, že mi nedůvěřuješ.
- Ja, Sie können vertrauen.
- Ano, pane. Vy věřte mně.
- Wollen Sie ihr vertrauen?
"Danke für Ihr Vertrauen.
Děkujeme za projevenou přízeň.
Dir einfach vertrauen, was?
Etwas mehr Vertrauen, bitte.
Du genießt mein Vertrauen.
Vertrauen Sie mir, Bough.
Schenken Sie mir Vertrauen.
Tak mi věřte, paní Traversová.
Du kannst nicht vertrauen.
Vertrauen Sie mir, Linda.
Trochu mi důvěřuj, Lindo.
- Darauf vertrauen wir nicht!
Sie müssen mir vertrauen.
Potřebuju, abyste mi věřil.
Danke für Euer Vertrauen.
Děkuji, že jste mi věřil.
Darauf kannst du vertrauen.
- Vertrauen Sie mir, Jungchen.
Jen potřebuji, abys mi věřila.
Hab ein bisschen Vertrauen.
Habe etwas Vertrauen, Lisbon.
To chce důvěru, Lisbonová.
Chceš-li ochranku, musíte mi dát důvod.
Hab Vertrauen, mein Sohn.
Danke für dein Vertrauen.
Děkuju ti, žes mi věřila.
- Danke für dein Vertrauen.
- Sie vertrauen mir nicht?
Danke für dein Vertrauen.
'Vertrauen und loslassen'.
Und Ihres Vertrauens, Admiral.
Doktor, vertrauen Sie mir.
Vertrauen will verdient sein.
- Sir, vertrauen Sie denen?
Vertrauen Sie Montgomerys Feindaufklärung.
Mějte větší víru v Montgomeryho průzkumná hlášení.
"oder Vertrauen oder Fairness,
"než slávu, než férovost, "
Walid získal jejich důvěru.
Vertrauen Sie mir, Durchlaucht.
Nemusíte se obávat, pane.
- Ihr musstet mir vertrauen.
Potřebovala jsem, abyste mi věřili.
Vertrauen Sie mir wirklich?
- Du musstest mir vertrauen.
- Abych získal tvou důvěru.
Auf Erfolg und Vertrauen.
Vertrauen bringt den Erfolg.
Opřít se jeden o druhěho a družstvo vyhrává.
Potřebujeme, aby nám věřil.
- Sie vertrauen mir doch?
"Wir vertrauen auf Gott."
Meine Quellen, mein Vertrauen.
- Bitte, vertrauen Sie mir.
Vertrauen Sie diesem Präsidenten?
-Máte důvěru v tohoto prezidenta?
Vertrauen Sie niemandem, Jim.
On je na to hodně dobrej!
Potřebuju aby jste mi věřil.
Verdien dir ihr Vertrauen.
Vertrauen und Nähe simulieren.
Předstíráte důvěru a přátelství.
Vertrauen Sie mir, Finch.
Vertrauen Sie uns einfach.
Die Mintakaner vertrauen ihr.
Mintakané jejímu úsudku věří.