Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertrauensselig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vertrauensselig důvěřivý 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertrauensselig důvěřivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war jung, eingebildet, töricht und vertrauensselig.
Byl jsem mladý, domýšlivý, pošetilý a důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Na hoffentlich, Greg ist nämlich viel zu vertrauensselig.
No, to doufám že Ne.Greg je velmi důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle wäre ich nicht so vertrauensselig.
Na tvém místě, bych nebyl tak důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offensichtlich zu nett, zu vertrauensselig, richtig?
Zřejmě jsem byl moc milý a důvěřivý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht vertrauensselig. Aber ich muss mehr Erfahrungen machen.
Nejsem důvěřivá, ale potřebuji obohatit své zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu vertrauensselig.
Asi jsem moc důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich zu vertrauensselig.
Vy jste vážně velice důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Thea Queen war vertrauensselig.
Ale Thea Queen byla důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war kein vertrauensseliger Mann.
Můj otec nebyl důvěřivý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eifersüchtig und vertrauensselig.
Jsem žárlivý a důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertrauensselig"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird immer vertrauensseliger.
Každý den mi důvěřuje čím dál víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu vertrauensselig.
- Vaše přátelství mi pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu vertrauensselig.
Asi jsem moc důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Thea Queen war vertrauensselig.
Ale Thea Queen byla důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine vertrauensselige Person.
Šlo o důvěryhodného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich zu vertrauensselig.
Vy jste vážně velice důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach nicht so vertrauensselig wie du.
Jen svou důvěru nerozdávám tak snadno jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht vertrauensselig. Aber ich muss mehr Erfahrungen machen.
Nejsem důvěřivá, ale potřebuji obohatit své zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann kriegen wir eins über den Schädel wie Vieh, weil wir so vertrauensselig waren.
A za tu duveru pak s námi zacházejí jako s dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel