Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertrauensvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vertrauensvoll důvěřivý 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertrauensvoll důvěřivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit 1999 nimmt das Europäische Parlament regelmäßig Stellung zu den Tätigkeitsberichten der EIB. Hieraus entwickelte sich eine enge, vertrauensvolle und gute Zusammenarbeit.
Evropský parlament se ke zprávám EIB pravidelně vyjadřuje od roku 1999 a proto se mezi nimi vyvinul blízký, důvěřivý a úspěšný vztah spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich fühlst du dich heute weniger brummig und mehr vertrauensvoll.
Doufám, že jsi dnes míň nevrlý a víc důvěřivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nicht so, da auch sehr vertrauensvolle Menschen ein niedrigeres Einkommen als der Durchschnitt aufweisen.
Zdá se, že nikoliv, protože je také pravda, že i velmi důvěřiví lidé mají podprůměrné příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt sehr gute und vertrauensvolle Diener.
Vaši sluhové jsou velmi hodní a důvěřiví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belasse es bei dieser Warnung: Die Briten sind gerecht, tolerant und vertrauensvoll, wenn Sie es jedoch zu weit treiben, schlagen wir zurück.
Skončím tímto varováním: britští občané jsou spravedliví, tolerantní a důvěřiví lidé, ale když nás zatlačíte příliš daleko, bráníme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Affenkönig war zu vertrauensvoll, glaubte dem Kriegsherrn und legte seine magische Waffe nieder.
Opičí král byl příliš důvěřivý a uvěřil slovům Generála. Odložil svoji magickou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt: Wenn man deutlich vom durchschnittlichen Vertrauensniveau der Gesellschaft abweicht, kommt man wahrscheinlich zu kurz, entweder weil man den anderen so sehr misstraut, dass man Gelegenheiten für Investitionen und gegenseitigen vorteilhaften Handel verpasst, oder weil man so vertrauensvoll ist, dass man leicht betrogen und ausgenutzt werden kann.
Pokud se jinými slovy výrazně odchýlíte od průměrné míry důvěry ve společnosti, budete na tom pravděpodobně tratit – buď proto, že jste k ostatním tak nedůvěřiví, že si necháváte ujít příležitosti k investicím a vzájemně přínosným směnám, anebo proto, že jste tak důvěřiví, že se necháváte podvádět a zneužívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großmutter mit einer Familie, dann eine vertrauensvolle junge Frau ganz allein in der großen Stadt.
Babička a její rodina a důvěřivá mladá žena, sama ve velkém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war so zart fühlend und vertrauensvoll wie sie.
Nikdo nebyl citlivější a důvěřivější než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spezies sei vertrauensvoller.
Doufal jsem, že váš druh bude důvěřivější.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertrauensvoll"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist zu vertrauensvoll.
Jo, příliš rychle důvěřuješ lidem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bilde ein vertrauensvolles Team.
- Mám pár lidí, kterým můžu důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt muss vertrauensvoll wirken.
Doktor potřebuje ve svých pacientech vzbudit důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vertrauensvolle Partner in diesem Dialog.
V tomto dialogu jsme důvěryhodnými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind so nett und vertrauensvoll.
Byli tak hodní a důvěřiví.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine liebevolle und vertrauensvolle Ehe.
Bylo to nádherné a láskyplné manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sehr gute und vertrauensvolle Diener.
Vaši sluhové jsou velmi hodní a důvěřiví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wette nehme ich vertrauensvoll an.
Kdepak, já zvažuji vaši sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spezies sei vertrauensvoller.
Doufal jsem, že váš druh bude důvěřivější.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, sie erschien absolut vertrauensvoll.
Podívejte, zdála se naprosto důvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Durch vertrauensvolle Zusammenarbeit soll der Erfolg des Projektes gesichert werden.
Cíle projektu by mělo být dosaženo prostřednictvím důvěrné spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa schaut stärker, selbstsicherer und vertrauensvoller in die Zukunft"
EP jednal o výsledních Evropské rady a portugalského předsednictví
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa schaut stärker, selbstsicherer und vertrauensvoller in die Zukunft"
Jeronýma byl krásným příkladem evropského spojenectví” , dodal v této souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
…enden Sie sich vertrauensvoll an mich. Meine Wünsche sind unwichtig.
Kdybyste snad někdy něco potřeboval, pak se klidně obraťte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Lester, Sie waren so freundlich zu mir, so vertrauensvoll.
Byl jste na mě tak hodný, doktore Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen wie vertrauensvolle Kinder unter Ihrem wachsamen Blick.
Maraudery začnou transportovat klingonské útočné jednotky na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass wir so vertrauensvoll miteinander gearbeitet haben.
A jsem rád, že jsme se dopracovali k důvěře, jakou máme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übergebe ich vertrauensvoll Caa'ta und Pikal in deine Obhut.
Pak tedy do vaší péče svěřuji Caa'tu s Pikalem.
   Korpustyp: Untertitel
Wendet euch vertrauensvoll an mich, den fuhrenden Bioexorzisten im Jenseits.
Tak pojd'tc za meou dolů, za ecjvětším biozaříkávačcm posmrteěho života.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand war so zart fühlend und vertrauensvoll wie sie.
Nikdo nebyl citlivější a důvěřivější než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir uns vertrauensvoll dahinter verstecken.
Chce po nás, abychom mu věřili a krčili se za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr reibungslos und auch vertrauensvoll im Wege der verstärkten Zusammenarbeit an das Thema herangegangen.
Řešili jsme tuto otázku bez rozporů, v duchu vzájemné důvěry a v mimořádně úzké spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sollten wir durch vertrauensvolle und sicherlich auch kritische Zusammenarbeit helfen.
Proto bychom jí v této věci měli pomoci prostřednictvím spolupráce, skutečně kritické spolupráce, založené na důvěře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein zentraler Aspekt der Dynamik des europäischen Binnenmarkts sind vertrauensvolle und informierte Verbraucher.
Důvěřující a informovaní spotřebitelé jsou základem dynamiky vnitřního trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen .
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem Vertrag arbeiten der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Podle Smlouvy jsou Účetní dvůr a vnitrostátní auditní orgány členských států povinny spolupracovat v duchu důvěry a zachovávat si přitom svou nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hof und die einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a národní kontrolní instituce členských států spolupracují na základě vzájemné důvěry a přitom si uchovávají svou nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof und die Obersten Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
The European Court of Auditors and the supreme audit institutions shall cooperate in a spirit of trust, while maintaining their independence.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Organe arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU habe sich seit jeher um ein "vertrauensvolles, konstruktives Miteinander" mit allen religiösen Gemeinschaften bemüht.
O výsledku má informovat zainteresované strany ještě před vypracováním strategie vyjednávání na mezinárodních obchodních jednáních.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem arbeiten der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Tentýž článek stanoví, že Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Pusten Sie vertrauensvoll Ihr Instrument! Ich bin hier und trotze jeder Gefahr!
Všechno je v pořádku a připraveno, můžete klidně foukat do svého instrumentu se sebevědomím s tím, že podržím vám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht so vertrauensvoll wäre, würde ich ihn zu einem Duell oder so etwas herausfordern.
Nemít dostatek sebejistoty, musel bych ho snad vyzvat k duelu nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mir sicher Ihr vertrauensvoller Blutspritzexperte kann es herausfinden.
Ale jsem si jistý, že váš spolehlivý krevní analytik na to kápne.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nicht so, da auch sehr vertrauensvolle Menschen ein niedrigeres Einkommen als der Durchschnitt aufweisen.
Zdá se, že nikoliv, protože je také pravda, že i velmi důvěřiví lidé mají podprůměrné příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou a při uznávání vzájemné nezávislosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a vnitrostátní kontrolní orgány členských států spolupracují v duchu důvěry a při zachování své nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Účetní dvůr a vnitrostátní kontrolní instituce členských států spolupracují v duchu důvěry a zachování své nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Großmutter mit einer Familie, dann eine vertrauensvolle junge Frau ganz allein in der großen Stadt.
Babička a její rodina a důvěřivá mladá žena, sama ve velkém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten in dieser Frage erfordern eine vertrauensvolle und umfassende Partnerschaft.
Vztahy mezi Evropskou unií a Spojenými státy v této oblasti si žádají spolehlivé a zásadní partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben ist eine vertrauensvolle und gleichberechtigte Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission entscheidend, wenn wir erfolgreich sein wollen.
Chceme-li dosáhnout úspěchu, má navíc zcela zásadní význam i spolupráce mezi Parlamentem a Komisí chápaná jako spolupráce dvou rovnocenných partnerů a postavená na důvěře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärung wird unserer Überzeugung Ausdruck geben, dass die EU allen Grund hat, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken.
Usnesení by mělo vyjádřit naše přesvědčení, že Unie má všechny důvody proto, aby se cítila sebejistá, pokud jde o její budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 248 des Vertrags bestimmt Folgendes: „Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen“.
Článek 248 Smlouvy stanoví: „Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Zunächst einmal darf ich dem Berichterstatter, Herrn Rack, für die vertrauensvolle Zusammenarbeit danken.
jménem skupiny PSE. - (NL) Rád bych úvodem poděkovalm zpravodaji panu Rackovi za dobrou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichere Verbraucher, die ihre Rechte kennen und vertrauensvoll über Grenzen hinweg einkaufen sind für die Wirtschaft und den Wohlstand Europas von großer Bedeutung.
Spotřebitelé, kteří mají jistotu, jsou si vědomi svých práv a mají důvěru v přeshraniční nákupy, jsou důležití pro hospodářství a prosperitu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mein Dank gilt allen Berichterstattern, insbesondere Frau Drčar Murko und auch Frau Ayuso für die gute und vertrauensvolle Zusammenarbeit.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, velice děkuji zpravodajkám, zejména paní Drčar Murkové a paní Ayusové, za jejich konstruktivní spolupráci a důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrauensvolle und gut informierte Verbraucher, die die Fähigkeit zum Treffen einer Auswahl haben, sind für die effiziente Funktionsweise des Binnenmarktes unerlässlich.
Pro efektivní fungování vnitřního trhu jsou naprosto nepostradatelní spotřebitelé, kteří mají v trh důvěru, jsou dobře informovaní a schopni se rozhodovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Europäischen Qualifikationsrahmen zum Erfolg zu verhelfen, ist es absolut notwendig, dass die Mitgliedstaaten und Sozialpartner während der Einführungsphase vertrauensvoll zusammenarbeiten.
Pro úspěšnost evropského rámce kvalifikací je bezpodmínečně nutné, aby ve fázi jeho realizace členské státy a sociální partneři spolupracovali na základě vzájemné důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 248 des Vertrags von Amsterdam enthält folgende Ergänzung: „Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.“
Článek 248 Amsterodamské smlouvy k tomu dodává: „Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti.“
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung der EU-Strategie für den Donauraum war das Europäische Parlament ein beständiger und vertrauensvoller Partner und wird es auch bei ihrer Umsetzung sein.
Při vytváření strategie EU pro Podunají byl Evropský parlament spolehlivým a důvěryhodným partnerem a zůstane jím i při provádění této strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Auffassung, dass ein vertrauensvolles Verhältnis zum Parlament und seinem Ausschuss für Haushaltskontrolle Voraussetzung für das Gelingen der Arbeit ist.
Jsem toho názoru, že tuto práci lze úspěšně vykonávat pouze tehdy, má-li kandidát důvěru Parlamentu a parlamentního Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
34. macht auf die Tatsache aufmerksam, dass die Sicherheitszertifizierung von Websites notwendig wird, damit die Verbraucher vertrauensvoller auf im Internet verfügbare Informationen und Dienstleistungen zugreifen;
34. poukazuje na to, že osvědčování bezpečnosti internetových stránek se stává nutností pro zvýšení důvěry spotřebitelů k používání on-line informací a služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte die Ehre, jedes Mal Berichterstatter zu sein, und in diesem langen Zeitraum hat es mit der Kommission eine äußerst intensive und vertrauensvolle Zusammenarbeit gegeben.
Pokaždé se mi dostalo cti být zpravodajem a po celou tu dlouhou dobu jsem se těšil z usilovné spolupráce s Komisí založené na důvěře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einheitliche Standards für Labortätigkeiten sind natürlich wichtig für eine vertrauensvolle Zusammenarbeit von Polizei und Justiz, doch viele Aspekte konnten wir in der kurzen Zeit nicht ausreichend diskutieren.
Jednotné normy pro laboratorní činnost jsou samozřejmě důležité také pro spolupráci policie a soudních orgánů, která je založena na důvěře. Tato věc však má mnoho hledisek, o kterých z časových důvodů nemůžeme hovořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich belasse es bei dieser Warnung: Die Briten sind gerecht, tolerant und vertrauensvoll, wenn Sie es jedoch zu weit treiben, schlagen wir zurück.
Skončím tímto varováním: britští občané jsou spravedliví, tolerantní a důvěřiví lidé, ale když nás zatlačíte příliš daleko, bráníme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort freilich, wo Ungleichheit als Folge eines Zusammenbruchs vertrauensvoller Beziehungen wahrgenommen wird, kann dies zu Bitterkeit und letztlich zu sozialen Unruhen führen.
Je-li nerovnost naopak vnímána jako výsledek zhroucení vztahů založených na důvěře, může to vést k zatrpklosti a v konečném důsledku i k sociálním nepokojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere haben die Mitgliedstaaten überwiegend solide und vertrauensvolle Zusammenarbeit an den Tag gelegt sowie die Fähigkeit zur Übermittlung von Finanzdaten hoher Qualität unter Beweis gestellt .
Konkrétně členské státy převážně prokazovaly spolehlivou spolupráci v dobré víře a akceschopnost vykazovat fiskální údaje vysoké kvality .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen . Diese Organe oder Dienststellen teilen dem Rechnungshof mit , ob sie an der Prüfung teilzunehmen beabsichtigen .
Odchylně od odstavce 1 rozhoduje Rada kvalifikovanou většinou : přijímá-li rozhodnutí , které vymezuje akci nebo postoj Unie na základě rozhodnutí Evropské rady týkajícího se strategických zájmů a cílů Unie podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Von den Technikern und Physikern, an die sich Trichet vertrauensvoll wandte, ist bislang wenig Hilfreiches gekommen, obwohl es einige Reaktionen gab.
Od inženýrů a fyziků, v něž Trichet vkládal takovou víru, prozatím přišla jen malá pomoc, ale s nějakou reakcí se jeho výzva přece jen setkala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist die Bedingung für eine vertrauensvolle Nutzung dieser neuen Technologien durch die Unionsbürger und somit für ihre regulierte und ständige Entwicklung.
C’est la condition d’une utilisation en confiance, par les citoyens de l’Union, de ces nouvelles technologies et donc de leur développement régulé et continu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit meiner Verhaftung hatte ich naiv und vertrauensvoll an ein System geglaubt, das Menschen, Freunde aus einem vergessenen Leben, zu meinem Nachteil manipulierten.
Od chvíle, kdy jsem byl zatčen, jsem hloupě věřil v systém, který proti mně poštvali lidé, které jsem považoval za přátele, v životě, na který už si nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben arbeiten der Europäische Rechnungshof und die Rechnungsprüfungsorgane der Republik Moldau unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Při plnění svých úkolů Evropský účetní dvůr a moldavské auditní orgány spolupracují v duchu vzájemné důvěry, ale zachovávají si přitom svou nezávislost.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Absicht der Kommission, den sozialen Dialog zu fördern, da eine vertrauensvolle Partnerschaft in Unternehmen ein entscheidendes Element für den Erfolg auf dem Markt ist;
vítá záměr Komise podpořit sociální dialog, jelikož partnerství s podniky založené na důvěře je klíčovým prvkem úspěchu na trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erklärt auch, warum wir eine neue Notwendigkeit für den Beginn vertrauensvoller Verhandlungen über nukleare Abrüstung sehen, wie sie im Atomwaffensperrvertrag vorgesehen sind.
To pomáhá vysvětlit, proč jsme dnes svědky nových požadavků na zahájení jednání v dobré víře o jaderném odzbrojení, jak už dlouho vyžaduje Smlouva o nešíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele Menschen haben Sie vertrauensvoll angeguckt, während Sie ihnen eine schreckliche Prognose gegeben haben? Obwohl Sie wussten, dass es gütiger ist als ihnen die Wahrheit zu sagen?
Kolik lidí na tebe s vírou koukalo, zatímco jsi jim říkal fatální prognózu, ale ty jsi věděl, že je laskavější říci jim pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke auch herzlich meinen persönlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern im Kabinett, vor allem aber danke ich Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, insbesondere dem Präsidium und den Fraktionsvorsitzenden, für die gute und vertrauensvolle Zusammenarbeit.
Upřímné poděkování patří rovněž pracovníkům mé kanceláře, ale především vám, kolegové poslanci, zejména v předsednictvu, a vám, předsedům politických skupin, za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sonne auf seinem Gesicht und der glatte Körper des Mädchens, der seinen eigenen berührte, gab ihm ein beruhigendes, einschläferndes, vertrauensvolles Gefühl. Er war in Sicherheit, alles war schön und gut.
Slunce na jeho obličeji a na dívčině hladkém těle, dotýkajícím se jeho hrudi, mu dodávalo silný, ospalý pocit jistoty.
   Korpustyp: Literatur
Anstatt sich mit diesen konkreten Bedrohungen für Japan auseinanderzusetzen, verhält sich Hatoyama weiterhin wie ein Oppositionspolitiker, indem er die LDP angreift und eine der stolzesten Errungenschaften der LDP-Herrschaft untergräbt, das tiefe und vertrauensvolle Bündnis mit den USA.
Místo aby se však Hatojama těmito konkrétními hrozbami Japonsku zabýval, dál se chová jako opoziční politik, když útočí na LDP a podkopává jeden z největších úspěchů dosažených za vlády této strany, totiž hlubokou a na důvěře založenou alianci s USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen davon, dass immer wieder neue und widersprüchliche Berichte erscheinen, steht als Wahrheit fest, dass der Iran seine Transparenzverpflichtung nicht eingehalten hat und auch nicht dazu beigetragen hat, ein vertrauensvolles Klima zu schaffen.
Nehledě na následné a rozporné zprávy, které se objevují, skutečnost je taková, že Írán nedodržuje svoji povinnost transparentnosti, ani nepomohl vytvořit ovzduší důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst in diesem Fall gibt man der nächsten Generation wirklich miserable Anreize, wenn man diejenigen, die sich schlecht benehmen, auf höchst vertrauensvolle Posten beruft und sie zu überparteilichen Staatsmännern erklärt.
I v takovém případě však jmenování nezodpovědných lidí do významných funkcí předpokládajících vysokou důvěru a označování je za nadstranické státníky dává budoucí generaci opravdu mizernou motivaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland für seinen Teil ersucht die politische Führung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedoniens, vertrauensvoll an den Verhandlungstisch zu kommen, sodass im Rahmen der Vereinten Nationen eine Lösung gefunden werden kann, die für beide Seiten akzeptabel ist.
Pokud jde o Řecko, to vyzývá vedoucí představitele Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, aby přistoupili k jednacímu stolu s dobrou vírou, tak, aby bylo možné v rámci OSN nalézt vzájemně přijatelné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir Handelsschutzinstrumente. Und dazu brauchen wir einen Kommissar, der nicht unglaubhaft und nicht arrogant die Europäische Union nach außen vertritt, sondern der im Handelsbereich offensiv unsere Interessen kollegial und vertrauensvoll vertritt.
Na to potřebujeme nástroje na ochranu obchodu a také komisaře, kterému nechybí důvěryhodnost a při zastupování Evropské unie ve světě z něho nebude vyzařovat arogance, ale namísto toho bude odvážně hájit naše obchodní zájmy v duchu spolupráce a vzájemné důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist auf die Bedeutung langfristiger Lieferverträge für die Entwicklung vertrauensvoller und langfristiger Beziehungen zwischen Förder- und Abnehmerstaaten hin sowie auf ihre Bedeutung zur Absicherung der erforderlichen Investitionen sowohl im Upstream- als auch im Downstreambereich;
připomíná význam dlouhodobých dohod o dodávkách pro rozvoj trvalých a na důvěře založených vztahů mezi zeměmi s těžební činností a nakupujícími zeměmi a pro zajištění potřebných investic jak do dodavatelských, tak odběratelských odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter heißt es dort, „der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen“ und „diese Organe oder Dienststellen teilen dem Rechnungshof mit, ob sie an der Prüfung teilzunehmen beabsichtigen“.
Smlouva zároveň stanoví, že „Účetní dvůr a vnitrostátní orgány kontroly účetnictví členských států spolupracují se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti“ a poznamenává, že „tyto orgány nebo místa sdělí Účetnímu dvoru, zda se na kontrole zamýšlejí podílet“.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich müssen wir das korrigieren, was korrigiert werden muss, aber wir sollten zu diesem Thema eine vertrauensvolle und positive Haltung einnehmen und daran glauben, dass wir auf dem richtigen Weg sind, der unseren humanistischen Traditionen entspricht.
Samozřejmě musíme také napravit, co napravit lze, ale v této věci bychom měli mít sebevědomý a kladný postoj a víru, že jsme na správné cestě v souladu s našimi humanistickými tradicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie will die Kommission gewährleisten, dass die Zivilgesellschaft, die lokale Bevölkerung und die indigenen Völker frei und vertrauensvoll bei der Durchführung und Umsetzung der freiwilligen Partnerschaftsabkommen mitwirken können und dass sie ein Recht auf Einspruch und auf Beschwerde erhalten?
- Jak Komise zajistí, aby občanská společnost, místní a původní obyvatelstvo mohly svobodně a s jistotou přispívat k provádění a prosazování dobrovolných dohod o partnerství a mohly využívat práva na odvolání a stížnost?
   Korpustyp: EU DCEP
Um einerseits eine wirksame Prüfung zu gewährleisten und andererseits Überschneidungen zu vermeiden, sollten beide Seiten eine vertrauensvolle Zusammenarbeit pflegen, dabei aber zugleich ihre Unabhängigkeit wahren, wie dies in Artikel 287 AEUV festgelegt ist.
Jak stanoví článek 287 Smlouvy o fungování EU, obě tyto strany musí tedy spolupracovat se vzájemnou důvěrou při uznávání vzájemné nezávislosti, a to jak pro zajištění účinné kontroly, tak aby se zabránilo zdvojeným činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
41. weist auf die Bedeutung langfristiger Lieferverträge für die Entwicklung vertrauensvoller und langfristiger Beziehungen zwischen Förder- und Abnehmerstaaten hin sowie auf ihre Bedeutung zur Absicherung der erforderlichen Investitionen sowohl im Upstream- als auch im Downstreambereich;
41. připomíná význam dlouhodobých dohod o dodávkách pro rozvoj trvalých a na důvěře založených vztahů mezi státy s těžební činností a nakupujícími státy a pro zajištění potřebných investic jak do dodavatelských, tak odběratelských odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kern geht es heute allerdings um eine ganz andere Frage, nämlich wie ernst die politischen Akteure den Lissabon-Vertrag, die Rechte des Parlaments und der Bürger sowie die vertrauensvolle Zusammenarbeit von Rat und Parlament nehmen.
Nicméně hlavní otázka je v podstatě úplně jiná, a to jak vážně se političtí aktéři staví k Lisabonské smlouvě, k právům Parlamentu a občanů i k důvěryhodnosti spolupráce Rady a Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorabkontakte geben der Überwachungsbehörde und dem anmeldenden EFTA-Staat die Möglichkeit, die rechtlichen und wirtschaftlichen Aspekte eines geplanten Beihilfevorhabens im Vorfeld der Anmeldung auf vertrauensvoller Grundlage informell zu erörtern, was sich auf Qualität und Vollständigkeit der förmlichen Anmeldungen positiv auswirkt.
Kontakty před oznámením umožňují Kontrolnímu úřadu a oznamujícímu státu ESVO projednat právní a hospodářské aspekty navrhovaného projektu neformálně a neveřejně ještě před oznámením, čímž se zvyšuje kvalita a úplnost daných oznámení.
   Korpustyp: EU
Wenn Menschen, die diese Hilfe annehmen, den Eindruck haben, dass man nur hilft um seinen politischen Einfluss zu verstärken, werden sich die Möglichkeiten für vertrauensvolle internationale Beziehungen weiter verringern.
Pokud příjemci poznají, že za pomocí se skrývá politický zisk, koncept mezinárodních vztahů založených na důvěře ztroskotá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kann der Bürgerbeauftragte als aus dem Parlament hervorgegangene Instanz – ungeachtet der Unabhängigkeit seines Amtes – auf das vertrauensvolle Verhältnis zu diesem Organ zählen, das eine politische Beurteilung seiner Jahres- und Sonderberichte abgibt.
Parlament, který úřad evropského veřejného ochránce práv jakožto nezávislé instituce zřídil, chová k jeho činnosti důvěru, což se projevuje ve způsobu, jakým hodnotí jeho výroční a zvláštní zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 287 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann die Prüfung in den Mitgliedstaaten in Verbindung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen erfolgen, und der Hof und die nationalen Organe arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Článek 287 Smlouvy o fungování Evropské unie hovoří o tom, že kontrolu v členských státech je možno provádět ve spolupráci s vnitrostátními kontrolními orgány a že Účetní dvůr a vnitrostátní kontrolní orgány mají spolupracovat v duchu vzájemné důvěry, ale zároveň si zachovat nezávislost.
   Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Herr Präsident! Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter lässt sich zwar nicht über Nacht schaffen, doch der Berichterstatter hat eine vertrauensvolle Zusammenarbeit aufgebaut, die uns dabei geholfen hat, zusammen mit dem Rat, und insbesondere mit der Kommission, einen ersten sehr wichtigen Schritt zu unternehmen.
Pane předsedající, evropský trh s produkty pro obranné účely se nevytvoří přes noc, ale zpravodaj vybudoval důvěru, která nám pomohla, abychom spolu s Radou, a zejména s Komisí, učinili první významný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne einen politischen Kompromiss zwischen Armenien und Aserbaidschan zu Bergkarabach, ohne Friedensplan zwischen Georgien einerseits und Südossetien und Abchasien andererseits werden diese Länder nicht in der Lage sein, wieder vertrauensvolle Beziehungen zu entwickeln und dauerhafte Stabilität untereinander sowie gegenüber ihren größeren Nachbarn herzustellen.
Bez politického kompromisu mezi Arménií a Ázerbájdžánem v oblasti Náhorního Karabachu a bez mírového plánu mezi Gruzií na jedné straně a Jižní Osetií a Abcházií na straně druhé tyto země nebudou moci znovu navázat vztahy založené na důvěře a nastolit mezi sebou a se svými velkými sousedy udržitelnou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedeuten, dass begonnen werden muss, vertrauensvolle Beziehungen zur arabischen Welt und vor allem zum Iran herzustellen, dass dabei kein unangenehmes Thema ausgespart werden darf - weder die schockierende Leugnung des Holocaust durch dieses Land noch die Sicherheit Israels - und dass dies unter gegenseitiger Achtung und in Würde geschieht.
Plyne z nich to, že je nutné, aby se s arabským světem začaly navazovat vztahy důvěry, zejména s Íránem, a aby tyto vztahy nenechávaly stranou žádné sporné téma - ani to, že tento stát šokujícím způsobem popírá šoa, ani otázku bezpečnosti Izraele - a navázaly se ve vzájemné úctě a s důstojností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Großteil der Instrumente und Kompetenzen im Bereich der Bekämpfung des Terrorismus liegt weiterhin in den Händen der Mitgliedstaaten, die mit zu großer Häufigkeit ihre Souveränität und ihre Informationssysteme schützen, anstatt sie vertrauensvoll und effizient zu teilen, um die Bürger zu schützen.
La mayor parte de los instrumentos y de las competencias en materia de lucha contra el terrorismo permanecen todavía en las manos de los Estados miembros, que con demasiada frecuencia protegen celosamente sus prerrogativas soberanas y sus sistemas de información, en lugar de compartirlas confiada y eficazmente para proteger a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt: Wenn man deutlich vom durchschnittlichen Vertrauensniveau der Gesellschaft abweicht, kommt man wahrscheinlich zu kurz, entweder weil man den anderen so sehr misstraut, dass man Gelegenheiten für Investitionen und gegenseitigen vorteilhaften Handel verpasst, oder weil man so vertrauensvoll ist, dass man leicht betrogen und ausgenutzt werden kann.
Pokud se jinými slovy výrazně odchýlíte od průměrné míry důvěry ve společnosti, budete na tom pravděpodobně tratit – buď proto, že jste k ostatním tak nedůvěřiví, že si necháváte ujít příležitosti k investicím a vzájemně přínosným směnám, anebo proto, že jste tak důvěřiví, že se necháváte podvádět a zneužívat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar