Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertrauenswürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vertrauenswürdig důvěryhodný 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertrauenswürdig důvěryhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN FÜR EINE GEMEINSAME VORLAGE FÜR DIE „VERTRAUENSWÜRDIGE LISTE DER BEAUFSICHTIGTEN BZW. AKKREDITIERTEN ZERTIFIZIERUNGSDIENSTEANBIETER“
TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU OVĚŘOVATELŮ, NAD NIMIŽ JE VYKONÁVÁN DOHLED NEBO KTEŘÍ JSOU AKREDITOVÁNI
   Korpustyp: EU
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MENSCHENLESBARE FORM DER TSL-IMPLEMENTIERUNG DER VERTRAUENSWÜRDIGEN LISTE
SPECIFIKACE PRO OKEM ČITELNOU PODOBU PROVEDENÍ DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU V PODOBĚ TSL
   Korpustyp: EU
Mir ist aufgefallen, dass sie auch nicht an deine Tür geklopft haben auf der Suche - nach Dr. Vertrauenswürdig.
Všiml jsem si, že tebe zrovna nesháněli, když hledali Dr. Důvěryhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du, Mr. Vertrauenswürdig.
Jako kdybyste vy byl pan Důvěryhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tagwandler, die wenigen Vertrauenswürdigen, mögen es einfach nur zu feiern.
Mí denní chodci, hrstka těch důvěryhodných, prostě rádi paří.
   Korpustyp: Untertitel
12. unterstützt den Vorschlag der Kommission, dass beide Partner die Möglichkeit der Schaffung eines Sonderstatus „Vertrauenswürdiger Passagier“ prüfen, durch den – bei Wahrung der Sicherheitsvorkehrungen – Reisen zwischen beiden Seiten erleichtert werden;
12. podporuje návrh Komise, aby oba partneři zvážili možnost zavedení statutu „důvěryhodného cestujícího“, který by při dodržení bezpečnostních postupů usnadnil cestování mezi oběma stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
Also bleibt Japan zumindest gegenüber den USA und der Europäischen Union weitgehend vertrauenswürdig.
Japonsko tak zůstává všeobecně důvěryhodnou zemí, přinejmenším ve srovnání s USA a Evropskou unií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere relevante Informationen sind beispielsweise solche, die darauf schließen lassen, dass eine Person nicht vertrauenswürdig oder ehrlich ist.
K relevantním informacím také patří například informace naznačující, že daná osoba není důvěryhodná nebo poctivá.
   Korpustyp: EU
Doch steht Russland heute isolierter, weniger vertrauenswürdig und geringer geachtet da als vor einem Monat.
Zároveň je však dnes Rusko více izolované, méně důvěryhodné a méně respektované než před měsícem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Augenblick der Gedankenlosigkeit habe ich das Symbol auch anderen gezeigt, die helfen wollten, weiß aber nicht, ob sie vertrauenswürdig waren.
V neuvážené chvíli jsem ukázal symbol jiným mužům a nejsem si jistý, zda jsou důvěryhodní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauenswürdig

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind alle vertrauenswürdig.
Později se někteří ožerou.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht sehr vertrauenswürdig.
A ne moc důvěryhodní.
   Korpustyp: Untertitel
nur er war vertrauenswürdig.
Jen on byl šílený.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiesel sind nicht vertrauenswürdig.
- Ne, on je hnusnej tchoř.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin vertrauenswürdig.
Ale můžete se na mě spolehnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schlange wäre vertrauenswürdiger.
- Radši si měl vybrat chřestýše.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Ihre Quellen vertrauenswürdig?
- Věříte svým kontaktům?
   Korpustyp: Untertitel
Er erschien mir vertrauenswürdig.
Vždycky vypadal v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mc Coy ist vertrauenswürdig.
MacCory je čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ist absolut, absolut vertrauenswürdig.
Ona je naprosto spolehlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- ist er vertrauenswürdig?
Nezvu ho k štědrovečerní tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl sah vertrauenswürdig aus.
Ten chlap vypadal, že na to má.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Quellen sind nicht vertrauenswürdig.
Zdroje jeho zpráv nejsou spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht vertrauenswürdig aus.
Nevypadá to, že by někomu věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht sehr vertrauenswürdig.
-Co se stalo s Troutem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, sie wäre vertrauenswürdig.
Říkal jste, že je důvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar vertrauenswürdige Kollegen.
Jen několik důvěryhodných partnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertrauenswürdige Liste dient dazu,
Cílem důvěryhodného seznamu je:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig:
Následujícím klíčům je důvěřováno pouze okrajově:
   Korpustyp: Fachtext
Unzuverlässig, nicht vertrauenswürdig, Befehlsempfänger des Weißen Hauses.
Nespolehliví. Nedůvěryhodní. Nepostaví je k Bílému domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lohnenswert, vertrauenswürdig zu sein, nicht?
Spolehlivost se mnoho necení, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Minninger ist vertrauenswürdig wie die Bibel.
Minninger je věrohodný jako Bible!
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, ich habe in vertrauenswürdiges Gesicht.
Řekla jsi, že mám důvěřivý obličej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dabei dachte ich, du wärst vertrauenswürdig.
Myslela jsem si, že jsi důvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
die für die vertrauenswürdige Liste geltende Signatur.
Podpis používaný na důvěryhodném seznamu.
   Korpustyp: EU
Deborah hält Sie für vertrauenswürdig, Inspector Reid.
Pojem nesmyslný chaos je pro vás odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dieser Wilde sei vertrauenswürdig.
Jo, věříš tomu divochovi, co provede s tvými slovy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vertrauenswürdige Quelle aus dem GIP.
Mám to od věrohodného zdroje z Úřadu zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dumm, boshaft und nicht vertrauenswürdig
Jsem blbá a hloupá a nespolehlivá
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe weder schlau, noch vertrauenswürdig.
Nejste chytrá ani důvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich glaube, dass Tam vertrauenswürdig ist.
Souhlasím, že Tam má čestné pohnutky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt in diesem Bereich als verständnisvoller und vertrauenswürdiger Partner.
V tomto ohledu je považována za citlivého a důvěryhodného partnera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss ein verlässlicher und ein vertrauenswürdiger Partner sein.
Evropská unie musí být spolehlivým a důvěryhodným partnerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig.
Podpis je platný, ale klíč je nedůvěryhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Europäer vertrauten einem System, das nicht vertrauenswürdig war.
Evropané důvěřovali systému, který byl nedůvěryhodný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Wissenschaft und die Wissenschaftler als vertrauenswürdig darzustellen und
prezentovat vědu jako důvěryhodnou činnost a výzkumné pracovníky jako důvěryhodné osoby a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl der Doktor natürlich auch sehr vertrauenswürdig ist. Tagsüber.
Pravdaže, na doktora může být ve dne též spoleh.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Wahl ist er ein loyaler und vertrauenswürdiger Berater.
Musím připustit, že od voleb byl vždy loajálním a důvěryhodným pomocníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ja nicht gerade eine vertrauenswürdige Zeugin.
- Není to zrovna věrohodný svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber E ist so vertrauenswürdig wie nur möglich.
Jo, ale E je důvěryhodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher vertrauenswürdig, aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Jsem si jist jejich důvěryhodností, ale opatrnosti nikdy nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Also für sie ist Officer Wittlesey, eine vertrauenswürdige Person?
Takže dozorkyně Wittleseyová je ve všeobecnosti důvěryhodná osoba?
   Korpustyp: Untertitel
Sophia hat sich als weit entfernt von vertrauenswürdig herausgestellt.
Sophia je vše, jen ne důvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die vertrauenswürdige Liste und ihre Ausstellungsmodalitäten;
Informace o důvěryhodném seznamu a systému jeho vydávání;
   Korpustyp: EU
Ist Russland in diesen Bereichen ein vertrauenswürdiger Partner?
Je Rusko v těchto oblastech důvěryhodným partnerem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wollte wissen, ob ich dich für vertrauenswürdig halte.
Chtěl vědět, jestli jsi důvěryhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt in diesem Bereich als einfühlsamer und vertrauenswürdiger Partner.
V tomto ohledu je považována za citlivého a důvěryhodného partnera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es, weil wir böse oder nicht vertrauenswürdig sind?
Protože jsme zlí a nedůvěryhodní?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte wissen, ob ich dich für vertrauenswürdig halte.
Chtěl vědět, jestli jsi věrohodná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht vertrauenswürdig. Er ist kein echter Verkäufer.
Nebudí vůbec důvěru je to evidentně panák.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich herkomme, gelten Vulkanier als nicht sehr vertrauenswürdig.
Tam odkud pocházím, nejsou Vulkánci známí tím, že drží slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab seine Geheimnisse an drei vertrauenswürdige Lehrlinge weiter,
Svá tajemství svěřil třem důvěryhodným učňům.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es noch vertrauenswürdige Brüder gibt dann sag ihm
Jestli tam váš bratr je, řekněte mu ať hned zmizí
   Korpustyp: Untertitel
Was meilenweit davon entfernt ist, vertrauenswürdig zu sein.
To má ale k důvěryhodnosti hodně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Kontakte im Verteidigungsministerium für vertrauenswürdig?
Věříte, že vaše kontakty v ministerstvu obrany jsou důvěryhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich dir angetan hab, war nicht vertrauenswürdig.
Co jsem udělal bylo ode mne velmi nedůvěryhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, Menschen sind grausam, furchtsam und nicht vertrauenswürdig.
Faktem je, že lidé jsou krutí, nečestní, ustrašení a nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass seine Partner eine progressive, vertrauenswürdige und aufrichtige Haltung einnehmen müssen.
Znamená to, že její partneři musí být ve svém přístupu moderní, důvěryhodní a spravedliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Stabilisierung können vertrauenswürdige Patienten einen für mehrere Behandlungstage ausreichenden Vorrat an Suboxone erhalten .
Po stabilizaci je pak možno dát spolehlivému pacientovi množství přípravku Suboxone postačující pro několik dnů léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Wähler Politiker als nicht vertrauenswürdig abschreiben, kommt es zu antidemokratischen Bewegungen.
Když voliči zlomí hůl nad politiky jako nad nepoctivci, vzkvétají protidemokratická hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EIB kann künftig nicht länger auf die Unterstützung einiger vertrauenswürdiger Abgeordneter zählen.
EIB nebude moci do budoucna počítat s podporou několika málo důvěryhodných poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sichergestellt werden soll, dass die elektronische Kommunikation vertrauenswürdig, sicher und zuverlässig ist.
Regulační orgán bude povinen řádně zohlednit jakékoli vážné pochybnosti, které vyjádří Komise nebo BEREC.
   Korpustyp: EU DCEP
dynamischer und vertrauenswürdiger SoftwareArchitekturen und Middlewaresysteme, die wissensintensive Dienste unterstützen, einschließlich ihrer Bereitstellung als Hilfsinstrumente,
architektonické struktury a systémy middleware, které podporují služby založené na znalostech včetně jejich poskytování coby veřejných služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind die Böse, ich die Gute, also bin ich vertrauenswürdiger.
Jste zločinec a já policistka, takže jsem asi důvěryhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Stoop ist kein Engel. Aber er gehört zur Familie und ist vertrauenswürdig.
Stoop není žádný andílek, ale je to rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige vertrauenswürdige Berichte kamen von dort zurück, da jene, die dorthin gehen, üblicherweise verschwinden.
Jen málo hlášení se k nám dostalo zpět. Ti, kdo tam jdou, obvykle zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich weiß wie sich das anhört, aber dieser Freund, sie ist sehr vertrauenswürdig.
Ne, vím jak to zní, ale tenhle přítel je pravdomluvný.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, Sie sind aber immer noch ein vertrauenswürdiger Offizier und ein alter Freund.
Ale Tome, pořád ti věřím, jako důstojníkovi i jako starému příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinder ist vertrauenswürdig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, gutgelaunt, sparsam, mutig, sauber, und ehrfürchtig!
Skauti jsou důvěryhodní, loajální, užiteční, přátelští, zdvořilí, milí, poslušní, radostní, šetrní, stateční, pořádní a zbožní!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ersatz ist im Gegensatz zu Ihnen unglücklicherweise sowohl nicht vertrauenswürdig, als auch inkompetent.
Vaše náhrada je bohužel mimořádně nedůvěryhodná a neschopná.
   Korpustyp: Untertitel
So vertrauenswürdig, hätte Ed Hoffman jetzt wohl gesagt,…ie eine Kopftuch-Monarchie nur eben sein kann.
Je tak spolehlivá, jak "turbanová monarchie" podle Eda Hoffmana může být.
   Korpustyp: Untertitel
sich durch Handlungen oder Äußerungen als unehrlich, unloyal, unzuverlässig oder nicht vertrauenswürdig erwiesen hat;
svými činy nebo projevy se ukázala být nečestnou, neloajální, nespolehlivou nebo nedůvěryhodnou;
   Korpustyp: EU
Der Knotenbetreiber übermittelt die Metadaten der Knotenverwaltung in genormter maschinenlesbarer Form auf sichere und vertrauenswürdige Weise.
Provozovatel uzlu sděluje metadata správy uzlů ve standardizované strojově zpracovatelné formě a bezpečným a důvěryhodným způsobem.
   Korpustyp: EU
Gesetzestreue und vertrauenswürdige Wirtschaftsbeteiligte sollten von der internationalen gegenseitigen Anerkennung des Status "zugelassener Wirtschaftsbeteiligter" profitieren.
Důvěryhodné hospodářské subjekty, které dodržují pravidla, by měly mít možnost využívat vzájemného mezinárodního uznávání statusu „oprávněných hospodářských subjektů“.
   Korpustyp: EU
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN FÜR EINE GEMEINSAME VORLAGE FÜR DIE „VERTRAUENSWÜRDIGE LISTE DER BEAUFSICHTIGTEN BZW. AKKREDITIERTEN ZERTIFIZIERUNGSDIENSTEANBIETER“
TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU OVĚŘOVATELŮ, NAD NIMIŽ JE VYKONÁVÁN DOHLED NEBO KTEŘÍ JSOU AKREDITOVÁNI
   Korpustyp: EU
Angaben zu dem (den) Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystem(en), dem (denen) die vertrauenswürdige Liste unterliegt;
informace o souvisejících systémech dohledu/akreditace, k nimž jsou důvěryhodné seznamy přidruženy, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
DETAILLIERTE SPEZIFIKATIONEN FÜR EINE GEMEINSAME VORLAGE FÜR DIE „VERTRAUENSWÜRDIGE LISTE DER BEAUFSICHTIGTEN BZW. AKKREDITIERTEN ZERTIFIZIERUNGSDIENSTEANBIETER“
PODROBNÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU „DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU OVĚŘOVATELŮ, NAD KTERÝMI JE VYKONÁVÁN DOHLED NEBO KTEŘÍ JSOU AKREDITOVÁNI“
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich die griechische Regierung als nicht vertrauenswürdig erwiesen.
Řecká vláda se navíc projevila jako nedůvěryhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also bleibt Japan zumindest gegenüber den USA und der Europäischen Union weitgehend vertrauenswürdig.
Japonsko tak zůstává všeobecně důvěryhodnou zemí, přinejmenším ve srovnání s USA a Evropskou unií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch steht Russland heute isolierter, weniger vertrauenswürdig und geringer geachtet da als vor einem Monat.
Zároveň je však dnes Rusko více izolované, méně důvěryhodné a méně respektované než před měsícem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Typ, der es mir verkauft hat, schien vertrauenswürdig zu sein.
Ten chlápek, od kterého jsem to koupil, se zdál jako fér chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Wechselwirkung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien, die Produkte erfüllen müssen, um das Umweltzeichen führen zu dürfen, müssen vertrauenswürdig sein.
Kritéria, která musí výrobky splňovat, aby mohly nést ekoznačku, musí být důvěryhodná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten fördern vertrauenswürdige außergerichtliche Verfahren unter besonderer Berücksichtigung der Überlagerung von audiovisueller und elektronischer Kommunikation.
Členské státy podporují důvěryhodné mimosoudní postupy se zvláštním ohledem na vzájemné působení audiovizuálních a elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem wurde ihre Diskretion gelobt. Sie gelten als absolut vertrauenswürdig.
Chválili vás za vaši diskrétnost za vaši důvěrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er einen Tipp für vertrauenswürdig gehalten, hätte er ihn selbst weiterverfolgt.
Pokud by měl dobrý tip, určitě by po něm šel sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Verdächtiges daran. Meine Mitarbeiter sind selbstverständlich gut ausgebildet, vertrauenswürdig.
Na tom není nic podezřelého a mí zaměstnanci, pro jistotu, jsou skvěle trénovaní, důvěryhodní.
   Korpustyp: Untertitel
AUSFÜHRLICHE SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE GEMEINSAME VORLAGE FÜR DIE „VERTRAUENSWÜRDIGE LISTE DER BEAUFSICHTIGTEN BZW. AKKREDITIERTEN ZERTIFIZIERUNGSDIENSTEANBIETER“
PODROBNÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU „DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU OVĚŘOVATELŮ, NAD KTERÝMI JE VYKONÁVÁN DOHLED NEBO KTEŘÍ JSOU AKREDITOVÁNI“
   Korpustyp: EU
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN FÜR EINE GEMEINSAME VORLAGE FÜR EINE „VERTRAUENSWÜRDIGE LISTE DER BEAUFSICHTIGTEN BZW. AKKREDITIERTEN ZERTIFIZIERUNGSDIENSTEANBIETER“
TECHNICKÉ SPECIFIKACE PRO SPOLEČNOU ŠABLONU DŮVĚRYHODNÉHO SEZNAMU OVĚŘOVATELŮ, NAD NIMIŽ JE VYKONÁVÁN DOHLED NEBO KTEŘÍ JSOU AKREDITOVÁNI
   Korpustyp: EU
Sanus und ein paar vertrauenswürdige Männer gehen sicher, dass sich die Kilikier daran halten.
Sanus a pár důvěryhodných mužů zajistí, že Ciliciáni dostojí dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, der ich fünf Jahre lang vertraute. Die ich als vertrauenswürdig empfahl.
Jde o někoho, komu jsem pět let věřil, a kterého jsem doporučil ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Murphy, ein einst vertrauenswürdiger Sicherheitsmann. Er wurde gefilmt, wie er Bestechungsgelder von Zombie-Wilderern annahm.
Frankem Murphym, kdysi věrným bezpečnostním strážcem Zomconu, který byl chycen při přijímání úplatku od zrádcovské skupiny lovců divokých nemrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt weitere Hinweise darauf, dass der Iran kein vertrauenswürdiger Partner ist, und dementsprechend sollten wir uns verhalten.
Existují další indicie, které nám říkají, že Írán je nedůvěryhodný partner a měli bychom se podle toho zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Gesellschaft selbst keine vertrauenswürdige Arbeit fördert, sind auch die Bemühungen zur Verbesserung der Kontrolle der Mittelverwendung schwierig.
Pokud společnost sama nepodporuje důvěryhodnou činnost, ani úsilí o zlepšení efektivity dohledu nad používáním finančních prostředků nebude snadnou věcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen ist es wichtig, ein System zur Überwachung und Prüfung von Arzneimitteln einzuführen, das Patienten vertrauenswürdige Informationen liefert.
V této souvislosti je skutečně důležité zavést systém pro monitorování a kontrolu léčiv, který pacientům poskytne spolehlivé informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der/die Schlüssel, mit denen Sie die Mitteilung verschlüsseln möchten sind nicht vertrauenswürdig. Es wurde nichts verschlüsselt.
Klíč( e), které chcete použít pro šifrování zprávy jsou nedůvěryhodné. Šifrování neprovedeno.
   Korpustyp: Fachtext
Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung.
Některým z vašich OpenPGP šifrovacích klíčů nebo S/ MIME certifikátů není pro šifrování plně důvěřováno.
   Korpustyp: Fachtext
Der Schwerpunkt wird auf der Integration von Geräten, Systemen und Diensten in kostengünstige, zuverlässige und vertrauenswürdige Lösungen liegen.
Důraz bude kladen na integraci zařízení, systémů a služeb do nákladově efektivních, spolehlivých a důvěryhodných řešení.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit des Fahrtenschreibers und seines Systems ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass vertrauenswürdige Daten generiert werden.
Zabezpečení tachografu a jeho systému je nezbytným předpokladem pro zajištění tvorby důvěryhodných údajů.
   Korpustyp: EU