Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Driscoll hat nicht auf geheime Informationen zugegriffen, um vertrauliche Informationen zu stehlen.
Driscoll nepřistoupil k důvěrným informacím, aby ukradl tajemství.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Als ein Bundesgant ist er vereidigt die Identität einer vertraulichen Information zu schützen.
A jako federální agent musí přísahat, že bude chránit identitu důvěrného informátora.
Einzelne Angaben zu Erzeugern und Lasten bleiben jedoch vertraulich.
Jednotlivé údaje o výrobcích a zatížení však budou důvěrné.
Auch wenn er hier war, war das vertraulich.
I kdyby tu byl, bylo by to důvěrné.
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
Důvěrné statistické údaje musejí být při přenosu jako takové řádně označeny.
Ja, nicht mit dem Informanten, der ihm vertrauliche Informationen zuspielt.
Jo, nebyl by kdyby neměl informátora který mu dává důvěrné informace.
Der Antragsteller legt die vertraulich zu behandelnden Informationen getrennt vor.
Informace, které mají být důvěrné, předloží žadatel odděleně.
Diese Sitzungen sind vertraulich und nicht für das Gericht zugänglich.
Tahle sezení jsou důvěrná, nemůžou je použít u soudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geheimhaltungsgrad (streng vertraulich, vertraulich, nur für den Dienstgebrauch) der einzelnen Dokumente schließt sie nicht zwangsläufig von einer späteren Freigabe aus.
Označení dokumentu jako přísně tajné, tajné nebo jen pro služební potřebu samo o sobě nevylučuje, že by dokument nemohl být zpřístupněn veřejnosti později.
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Auch hat Rat der vertrauliche Konten, so genannte schwarze Konten.
Rada má rovněž tajné účty, tzv. comptes hors budget.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Vereinbarungen mit Geronimo sind natürlich streng vertraulich.
Veškerá jednání s Geronimem musí být přísně tajná.
Die Beratungen des Ausschusses und des Verwaltungsrats sind vertraulich.
Jednání komise a správní rady bude tajné.
Alles, was Sie jetzt und hier sagen, ist streng vertraulich.
Vše, co jste nám řekl, je v současné chvíli tajné.
Die Mehrheit des Finanzausschusses genehmigte den vertraulichen Antrag noch am selben Tag.
Většina finančního výboru téhož dne tento tajný návrh zákona schválila.
Die Zugriffslogs haben keine vertraulichen Informationen in sich.
Přístupová hesla v sobě nemají žádné tajné informace.
Gleichzeitig muss der Bürgerbeauftragte darüber aufgeklärt werden, um welche Art Informationen es sich handelt, insbesondere bei vertraulichen Informationen.
Zároveň musí být veřejný ochránce práv informovaný, o jaký typ informace jde, především v případě tajných informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Jones, Sie müssen wissen, dass dies alles streng vertraulich ist.
Doktore Jonesi, chceme, abyste věděl, že jde o přísně tajnou věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kommunismus hinderte zwar nie ein mit den USA verfeindetes arabisches Regime daran, Waffenlieferungen aus dem Russland der Sowjetzeit zu beziehen, aber er verhinderte sehr wohl, dass Russland jene Art von vertraulichem Einfluss gewann, den sich Amerika bei seinen regionalen Verbündeten sicherte.
Komunismus sice arabským režimům, které se stavěly proti Spojeným státům, nebránil, aby od Rusů sovětské éry přijímaly dodávky zbraní, ale znemožnil Rusku, aby si zajistilo onen intimní vliv, jaký si u svých regionálních spojenců získala Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe einige ziemlich vertrauliche Details mit ihr geteilt.
- Sdílel jsem s ní pár vážně intimních věcí.
Genauso vertraulich wie Haare, Zähne, Haut.
Stejně intimní jako vlasy, zuby či kůže.
Ich komme gerade von einem Jobinterview das mehr vertraulich war, als die meisten Rektaluntersuchungen.
Mám za sebou pohovor, který byl intimnější, než většina rektálních vyšetření.
Ich musste alleine mit dir sein, und hier ist es sehr vertraulich.
Musíme být sami, je to intimní záležitost.
Nun, ich dachte mir immer, dass dem Molly's eine etwas vertraulichere, gehobenere Stimmung gut tun würde, oder nicht?
Vždy jsem si myslela, že Molly prospěje intimnější, trendová atmosféra, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir damit sehr vertraulich sein könnten, ja?
Kdybychom o tom mohli být opravdu diskrétní, dobře?
Unnötig zu erwähnen, dass diese Informationen streng vertraulich sind.
Neplánujeme veřejné prohlášení, proto buť diskrétní.
Was Tom in diesem Zimmer sagt ist vertraulich.
To, co Tom říká v této místnosti je diskrétní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Teile der Sicherheitsanweisungen und -richtlinien können als vertrauliches Material behandelt werden.
Poznámka: Části bezpečnostních pokynů a poučení mohou být vedeny jako důvěrné.
Aber als sein früherer Anwalt, hätte Grossman vertrauliches Wissen über Dansby.
Souhlasím, ale jako jeho bývalý obhájce, by Grossman měl důvěrné informace o Dansbym.
Sie dürfen nicht offen gelegt werden, wenn sie vertrauliches Material enthalten.
Pokud obsahují materiál důvěrné povahy, nesmí být zpřístupněny.
Artikel 17 Überprüfung der Leitkurse und der Teilnahme an engeren Schwankungsbandbreiten 17.1 . Alle Beteiligten an der einvernehmlich gemäß Absatz 2.3 der Entschließung getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten .
Článek 17 Přehodnocení centrálních parit a účast v užších fluktuačních pásmech 17.1 Všechny strany vzájemné dohody uzavřené podle bodu 2.3 usnesení , včetně ECB , mají právo iniciovat důvěrné jednání zaměřené na přehodnocení centrálních parit .
Die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erhielten ein vertrauliches Dokument zur besonderen Unterrichtung mit Berechnungen und Informationen zu den einzelnen angefochtenen Regelungen und Vorteilen; sie konnten innerhalb einer Frist von 25 Tagen dazu Stellung nehmen.
Vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku byly zaslány důvěrné konkrétní informace obsahující výpočty a údaje týkající se jednotlivých vyrovnávaných režimů a výhod, a byla jim dána 25denní lhůta k poskytnutí stanovisek.
Sämtliche Beteiligten an der einvernehmlich getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten ( siehe auch das am 18 . Dezember 2003 veröffentlichte Dokument „ Grundsatzposition des EZB-Rats zu Wechselkursfragen in Bezug auf die beitretenden Staaten “ ) .
V š echny strany vzájemné dohody včetně ECB budou mít právo zahájit důvěrné jednání zaměřené na přehodnocení centrálních parit . ( Viz dále také Stanovisko Rady guvernérů ECB k problematice směnných kurzů v přistupujících zemích zveřejněné 18 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Luftfahrtunternehmen machte auch Angaben zum Informationsfluss bei Cebu Pacific Air, einschließlich der Tatsache, dass ein vertrauliches Berichtssystem existiert.
Letecký dopravce rovněž předložil podrobné informace o postupech při podávání zpráv v rámci Cebu Pacific Air, včetně skutečnosti, že existuje důvěrný systém podávání zpráv.
Sie haben das Recht auf ein vertrauliches Gespräch.
Máš právo na důvěrný rozhovor.
Die Liste wird vor dem Inkrafttreten dieser Sektorvereinbarung erstellt und von den Teilnehmern genehmigt; sie wird vom Sekretariat geführt und allen Teilnehmern als vertrauliches Schriftstück zur Verfügung gestellt.
Účastníci vytvoří a přijmou seznam před vstupem této odvětvové dohody v platnost; jeho správu zajišťuje sekretariát, který ho jako důvěrný zpřístupní všem účastníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
Důvěrné statistické údaje musejí být při přenosu jako takové řádně označeny.
Ja, nicht mit dem Informanten, der ihm vertrauliche Informationen zuspielt.
Jo, nebyl by kdyby neměl informátora který mu dává důvěrné informace.
Das Recht auf Akteneinsicht erstreckt sich nicht auf vertrauliche Informationen.
Právo na přístup ke spisu se nevztahuje na důvěrné informace.
Während der Cyberangriffe habe ich einige vertrauliche Sicherheitsabgaben kopiert.
Během toho útoku jsem zkopíroval některé důvěrné bezpečnostní složky.
Die den Antrag unterstützenden Hersteller baten um vertrauliche Behandlung ihrer Namen.
Žadatelé požadovali, aby jejich názvy byly považovány za důvěrné informace.
Ich war in Conrads Büro in der Stadt und habe vertrauliche Daten kopiert.
Šel jsem do Conradovy kanceláře ve městě a udělal si kopie jeho důvěrné databáze.
Das Recht auf Akteneinsicht gilt nicht für vertrauliche Informationen.
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace.
Ich habe detailierte Versicherungstabellen und eine vertrauliche Datenbank voller kranker Leute.
Mám detailní pojistné tabulky a důvěrné seznamy nemocných lidí.
Das Recht auf Einsicht in das Dossier gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Právo nahlížet do spisu se nevztahuje na důvěrné informace, jež mají vliv na třetí osoby.
Der Sicherheitsdienst hat vertrauliche Entwürfe und Dokumente auf deinem Computer gefunden.
Ochranka našla důvěrné návrhy a dokumenty ve tvém počítači.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden anderen Verwender lieferten keine nicht vertrauliche Fassung ihrer Stellungnahme.
Druzí dva uživatelé neposkytli verzi svého podání, která není důvěrná.
Das sind vertrauliche Informationen. Ich muss Sie bitten, zu gehen.
To je důvěrná informace, budu vás muset požádat, abyste odešel.
Vertrauliche statistische Information: dieser Wert darf innerhalb des ESZB verbreitet, aber nicht veröffentlicht werden
Důvěrná statistická informace: tato hodnota může být šířena v rámci ESCB, nikoli však zveřejněna
Das sind vertrauliche Geschäfte des Staatsanwaltes.
Je to důvěrná informace, která se týká státního zastupitelství.
Vertrauliche Information, hier bezeichnet als Bank I
Důvěrná informace, zde označena jako Banka I.
Meine Wiederwahl ist in 90 Tagen, und nun erfahre ich, dass vertrauliche Informationen über mich auf der Straße kursieren.
Za 90 dní jsou volby a po ulici se potuluje moje důvěrná informace?
Vertrauliche Information, hier bezeichnet als Bank II
Důvěrná informace, zde označena jako Banka II.
- Das sind streng vertrauliche Informationen.
To je velmi důvěrná informace.
Vertrauliche Information, hier bezeichnet als Bank III
Důvěrná informace, zde označena jako Banka III.
- Das sind vertrauliche Informationen.
streng vertraulich
přísně důvěrný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Ich muss mit dir sprechen, streng vertraulich.
Musím s tebou mluvit. Je to přísně důvěrné.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Meine Beziehung zu meinen Kunden, Mr. Bond, ist streng vertraulich.
Mé vztahy s klienty jsou přísně důvěrné.
6 – Alle Angaben werden streng vertraulich behandelt.
6 – Veškeré zde uvedené informace jsou přísně důvěrné.
Es ist streng vertraulich.
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für administrative, rechtliche oder steuerliche Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Datensubjekte sollte streng untersagt sein.
(24) Použití důvěrných údajů pro správní, právní nebo daňové účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
Diese Akten sind streng vertraulich.
Tyhle složky jsou přísně důvěrné!
Ungeachtet des Artikels 5 ist die erweiterte Dokumentation von der Typgenehmigungsbehörde und dem Hersteller streng vertraulich zu behandeln.
Bez ohledu na ustanovení článku 5 zůstane rozšířená dokumentace přísně důvěrná a bude ji mít k dispozici jen orgán schvalující typ vozidla a výrobce.
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für andere als ausschließlich statistische Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Einheiten sollte streng untersagt sein.
(24) Použití důvěrných údajů pro jiné než výlučně statistické účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
streng vertraulich
přísně důvěrné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Es ist streng vertraulich.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Ich muss mit dir sprechen, streng vertraulich.
Musím s tebou mluvit. Je to přísně důvěrné.
6 – Alle Angaben werden streng vertraulich behandelt.
6 – Veškeré zde uvedené informace jsou přísně důvěrné.
Diese Akten sind streng vertraulich.
Tyhle složky jsou přísně důvěrné!
Die Weitergabe dieser Informationen erfolgt nur in dem Maße, wie es für die Zwecke dieser Vereinbarung notwendig ist, und streng vertraulich.
Informace jsou předávány pouze v míře nezbytné pro účely této dohody a jsou přísně důvěrné.
Meine Beziehung zu meinen Kunden, Mr. Bond, ist streng vertraulich.
Mé vztahy s klienty jsou přísně důvěrné.
Diese zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich und sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen zugänglich zu machen.
Tyto doplňkové podklady musí zůstat přísně důvěrné a být na žádost předloženy schvalovacímu orgánu.
Die unter Abschnitt 8.3.3.1 Buchstabe b erwähnten zusätzlichen Unterlagen werden streng vertraulich behandelt.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 8.3.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertraulich
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist vertraulich. Vertraulich?
Rád bys dělal zisky i jinde?
- Die Quelle ist vertraulich.
- Z důveryhodného zdroje.
Hier ist nichts Vertrauliches.
Není tu nic usvědčujícího.
Die Beichte ist vertraulich.
Zpověď je striktně důvěrná.
- Moje pacientka má přísně tajnou složku.
Aber die ist vertraulich.
Manches wurde vertraulich behandelt.
Občas to šlo trochu za hranu.
Das ist streng vertraulich.
Das sind vertrauliche Informationen.
Das Gespräch ist vertraulich.
Všechno je absolutně mimo zápis.
- Das sind vertrauliche Informationen.
Das sind vertrauliche Informationen.
To jsou soukromé informace.
Alles wird vertraulich behandelt.
Cokoliv mi povíte, bude v naprosté důvěrnosti.
die Offenlegung vertraulicher Informationen;
pro poskytnutí důvěrných informací;
Folgende Informationen sind vertraulich:
Důvěrnými informacemi jsou tyto informace:
Vertraulich, ich verstehe.
- Das ist vertraulich hier.
- Chci s ní mluvit mezi čtyřma očima.
Sie arbeiten schließlich vertraulich.
Policie pracuje v tichosti.
Vertrauliche Information; im Folgenden […].
Důvěrná informace; dále jen […].
Dieser Schriftverkehr ist vertraulich.“
Tato korespondence je důvěrná;“.
Vorabkontakte sind strikt vertraulich.
Kontakty před oznámením se udržují v přísné tajnosti.
Wir waren schnell vertraulich.
K intimnostem jsme se dostali dost rychle.
Unsere Meditationssitzungen sind vertraulich.
Naše hodiny meditace jsou soukromá záležitost.
Diese Information ist vertraulich.
Tyhle informace jsou tajné.
Das ist streng vertraulich.
Je to utajené soudním nařízením.
Das sind vertrauliche Informationen.
Informace jsou osobní a tajné.
Das ist absolut vertraulich.
Diese Sitzungen waren vertraulich.
Meine Aufträge sind Vertraulich.
Bleibt die Sache vertraulich?
Dies ist höchst vertraulich.
Alles Folgende ist vertraulich.
Tato informace je důvěrná.
Nemůžeme mluvit o oficiálních záležitostech.
Unsere Kunden sind vertraulich.
Jména našich klientů jsou přísně důvěrná.
Unsere Akten sind vertraulich.
- Das sind vertrauliche Informationen.
- alles wird vertraulich behandelt.
- Zůstane to jen mezi námi.
Das ist vertrauliche Polizeiarbeit.
- Das ist streng vertraulich.
- To je důvěrná informace.
- Nicht so vertraulich, Aristokrat.
- Žádný důvěrnosti, prašivý aristokrate.
Vielleicht klingt einer vertraulich.
Možná mu některé bude znít přátelsky.
Wenn ich vertrauliche Gespräche führe, bleiben sie auch vertraulich.
že když s lidmi mluvím o důvěrných věcech, jsem jako hrob.
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
V opačném případě zůstane tento prvek důvěrným.
Es ist eine vertrauliche Quelle.
Je to z důvěrného zdroje.
PERSÖNLICH VERTRAULICH LESEN UM 12.00
DO VLASTNÍCH RUKOU, PŘEČÍST DO 12:00
Mit "vertraulich", meine ich Privat.
Das alles bleibt streng vertraulich.
- Tohle všechno zůstane tajné.
Da steht: "Vertraulich. Nixons Wahlkomitee."
Podívej, co tu stojí: "Personál, Výbor pro znovuzvolení prezidenta."
Das sind vertrauliche Berichte, Colonel.
Toto jsou přísně tajné dokumenty, plukovníku.
Diese 0peration wird vertraulich behandelt.
Tahle operace musí zůstat přísně utajená.
Vertrauliche Akten übergibt man nicht.
Nezavedls mi tajnou složku!
Meine Quellen sind streng vertraulich.
- Ano slečno Thunderstorm?
Meine Familie ist sehr vertraulich.
-Das ist streng vertraulich, Sir.
To je utajená informace, pane.
Warte, Mann, das ist vertraulich.
Vydrž chlape, pouštěj to pomalu.
Weil unsere Arbeit vertraulich ist.
- Protože naše práce je tajná.
Kabel TV Arbeit ist vertraulich?
- Práce kabelové televize je tajná?
Der Fall ist streng vertraulich.
Tento případ je jen pro oči.
Dana, können wir vertraulich reden?
Dano, můžeme si promluvit mezi čtyřma očima?
Ich muss sie vertraulich behandeln.
Musí to zůstat v tajnosti.
Die Angelegenheit ist streng vertraulich.
Setkání je samozřejmě přísně tajné.
Ich fürchte, das ist vertraulich.
- Obávám se, že to je tajné.
KENNTLICHMACHUNG UND SCHUTZ VERTRAULICHER INFORMATIONEN
OZNAČOVÁNÍ A OCHRANA DŮVĚRNÝCH INFORMACÍ
- Das ist vertraulich. Zur Sicherheit.
To je z bezpečnostních důvodů tajné.
- Das sind streng vertrauliche Informationen.
To je velmi důvěrná informace.
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Musíme toto udržet tajné.
Ich befürchte das ist vertraulich.
Přestali jsme se sledováním.
- Die Sache ist streng vertraulich.
- Bude to tajná informace.
- Weil es vertrauliche Informationen sind.
- Protože to jsou tajné informace.
Tja, das ist vertraulich, John.
To je jen mezi jím a mnou, Johne.
Lolita, sind wir vertraulich nicht?
Das ist eine vertrauliche Angelegenheit.
Jedná se o důvěrnou záležitost.
Übermittlung und Austausch vertraulicher Daten
Předávání a výměna důvěrných údajů
Behandlung vertraulicher Auskünfte und Unterlagen
Nakládání s důvěrnými údaji a podklady
Das ist eine vertrauliche Mission.
Transparenz und Offenlegung vertraulicher Informationen
Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací
Oh, es ist vertraulich, Casey.
- Jo, aha, je to tajné, Casey.
Wir müssen uns vertraulich unterhalten.
Musíme si s tebou promluvit. O samotě.
Na ja, er ist vertraulich.
- Ein vertrauliches Gespräch mit Nick?
- Vylíváš si srdce Nickovi?
Wir sollten das vertraulich behandeln.
-Je třeba to udržet v tajnosti.
Ich hätte "vertraulich" draufschreiben können.
Mohla jsem na ni napsat "osobní věc".
Meine Identität ist höchst vertraulich.
- Má totožnost je přísně tajná.
Nun, das ist streng vertraulich.
Die Kommission behandelt wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Komise zabezpečí zachování důvěrnosti informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
sind vertraulich zu behandeln, sofern dies
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
Alle Beschwerden sorgfältig und vertraulich behandelt.
Veškeré stížnosti budou řešeny pečlivě a s ohledem na dodržení důvěrnosti.
Austausch vertraulicher Daten zwischen den Mitgliedstaaten
Výměna důvěrných údajů mezi členskými státy
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
uvedených v bodě 1.4 požádá o předání důvěrných informací.
- ein sicheres Aufbewahrungssystem für vertrauliche Informationen ;
- bezpečný systém pro uchovávání důvěrných informací ;
Regeln für vertrauliche Aktionen im System einrichtenName
Nastavit pravidla pro důvěryhodné činnosti v systémuName
- Ich glaube, Sie nennen das "Streng vertraulich".
- Věřím, že se tomu říká "tajné".