Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertraut machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertraut machen seznámit 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertraut machen seznámit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alle im Cockpit beförderten Personen mit den jeweiligen Sicherheitsverfahren vertraut gemacht werden.
všechny osoby přepravované v pilotním prostoru byly seznámeny s příslušnými bezpečnostními postupy.
   Korpustyp: EU
Die ganze Crew soll sich mit dem Schiff vertraut machen.
Chci, aby se celá posádka s tou lodí seznámila.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Sie können sich heute Abend mit der Mission vertraut machen.
Máte zbytek večera, abyste se seznámili s misí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Öffentlichkeit mit den Münzen vertraut machen und die Bargeldumstellung erleichtern .
Smyslem bylo umožnit veřejnosti , aby se s mincemi seznámila a usnadnit přechod na novou hotovost .
   Korpustyp: Allgemein
Machen Sie sich mit diesen Geschäftsunterlagen vertraut.
Seznamte se sama s touto zprávou společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy ústavu.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie sollten sich - mit den Gesprächsthemen vertraut machen.
- Říkala jsem si, že byste se měl seznámit s tématy diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Wir möchten, dass Sie sich mit Chevy vertraut machen.
Chceme tě osobně seznámit s lidmi od Chevroletu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertraut machen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie sich damit vertraut.
Seznamte se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich damit vertraut.
Seznamte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich damit endgültig vertraut.
Tak se s tím raději rychle vyrovnejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr drei solltet euch miteinander vertraut machen.
- Vy tři se zatím pořádně seznamte. - Provedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Um sich damit vertraut zu machen.
Abych si na něj zvykla.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut.
Vidím, že autor už pracuje. Dobré. Prozkoumejte svůj nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit diesen Geschäftsunterlagen vertraut.
Seznamte se sama s touto zprávou společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit den Fallakten vertraut.
Seznamte se s podrobnostmi případu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie sich mit den Verfahren vertraut.
Seznamte se, prosím, s procesními pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst wollen wir uns mit Hani Hancourt vertraut machen.
Za prvé, poznejme Haniho Hanjoura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Sie mit Ihren neuen Pflichten vertraut.
Seznámím vás s vašimi povinnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Crew soll sich mit dem Schiff vertraut machen.
Chci, aby se celá posádka s tou lodí seznámila.
   Korpustyp: Untertitel
Roland wird Sie mit den Einzelheiten vertraut machen.
Roland vám řekne podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hatake und Jordan machen sich mit dem Stromnetz vertraut.
Hatake a Jordan se postarají o rozvodnou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei, Beaumont mit modernem Sonar vertraut zu machen.
Snažil jsem se naučit námořníka Beaumonta složitosti moderního sonaru. Teď -
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mit diesen Akten vertraut machen.
Asi byste si měl nejdříve projít tyto spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mit diesen Akten vertraut machen.
Měl byste si nejdříve projít tyto spisy.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, können Sie uns mit den DNS Ergebnissen vertraut machen?
Vinci, můžeš nám ukázat DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Sie mit den Verteidigungs-systemen der Voyager vertraut.
Měli bychom začít s vaším přijetím do rodiny seznámením s obranným systémem Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich erst mit allem vertraut machen.
Tenhle rok jsem si zvykal na běh věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst machen Sie sich mit der Maschine vertraut.
Nejprve si na letadlo musíte zvyknout.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit der wesentlichen, dynamischen Fliege vertraut.
Seznamte se se základním postupem vázání motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie und Dr Pulaski sich mit allen Einzelheiten vertraut.
Projděte to z doktorkou Pulaskou a oba se s tím zevrubně seznamte.
   Korpustyp: Untertitel
Dich vertraut zu machen, hilft dir bei der Anpassung.
Seznámení se s jejich kulturou ti pomůže přizpůsobit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Kommission, sich mit diesen Ergebnissen vertraut zu machen.
Žádám Komisi, aby se s těmito poznatky seznámila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
   Korpustyp: Allgemein
Patienten , die eine KSII praktizieren , sind umfassend mit der Anwendung des Pumpensystems vertraut zu machen .
Pacienti používající CSII musí být podrobně instruováni o použití soustavy pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Das wirkliche Versprechen des Treuhandfonds besteht darin, die Bürger mit Investitionen vertraut zu machen.
Skutečný příslib fondu spočívá v provádění osvěty ohledně investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Sie mit dem Gesicht der staatlichen Korruption auf höchster bulgarischer Regierungsebene vertraut machen.
Chci Vám ukázat tvář korupce úředníků na vrcholných pozicích v Bulharsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie Ihren Arzt , nach jemandem , der Sie mit der Anwendung des Verneblers vertraut machen kann .
Svého lékaře požádejte , zda by bylo možné , aby Vás někdo důkladně seznámil s použitím rozprašovače .
   Korpustyp: Fachtext
Das würde uns eine dringend benötigte Pause geben, um uns wieder vertraut zu machen.
Navíc by nám to dalo potřebnou pauzu, abychom se mohli znovu poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mit den Waffen vertraut, die Sie in dem Truck liegen ließen, Mr. Hill.
Obeznamte se s výrobcem a modelem zbraní, které jste nechal v autě, pane Hille.
   Korpustyp: Untertitel
Vortäuschen, dass dieser Name nicht vertraut ist, wird die Dinge für dich nicht einfacher machen.
Předstírání, že ti to jméno není povědomé, ti nic neusnadní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich mit allen seinen Mordszenarios vertraut machen, so dass wir nichts übersehen.
Seznámíte se se všemi vraždami z těchto knih.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, machen Sie sich mit dem Netzwerk vertraut, und beginnen Sie mit der Bestandsaufnahme.
Milesi, obeznam se se systémem, a pak začni s dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd erst mal hier hinten bleiben und mich mit der Umgebung vertraut machen.
Já budu tady vzadu, trochu se skamarádím s touhle oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Übungen erstellt, um mich mit Umgangsformen vertraut zu machen.
Tato cvičení jsem vytvořil před třemi lety, aby mi pomohla k začlenění do posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit der Macht vertraut machen und mich nach Alderaan begleiten.
Luku, musíš se naučit zacházet se Sílou.. ..a odejít se mnou na Alderaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit den Figuren interagieren müssen, also machen Sie sich mit Beowulf vertraut.
Budete muset spolupracovat s postavami holorománu, takže se seznamte s příběhem o Beowulfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy ústavu.
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Öffentlichkeit mit den Münzen vertraut machen und die Bargeldumstellung erleichtern .
Smyslem bylo umožnit veřejnosti , aby se s mincemi seznámila a usnadnit přechod na novou hotovost .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen Sie mit der modifizierten Steuerung vertraut machen. Ich bin ein erfahrender Pilot.
Musíme se ujistit, že jste obeznámen s řízením člunu a doktorovými modifikacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Gruppe kommt spät. Aber wir können uns ja schonmal vertraut machen.
Zbytek skupiny má zpoždění, ale my se do toho můžeme pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir bitte folgen, ich werde Sie mit der Station vertraut machen.
Jestliže půjdete se mnou, pane Randalle, začneme Vaše seznámení se stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie sich erst einmal mit der Tatsache vertraut, dass Sie reich sind.
Bude to chvíli trvat, než si zvyknete, na to že jste dědičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vertraut auf die Entwicklung der biometrischen Instrumente, um die Dokumente sicherer zu machen.
Komise věří, že rozvoj biometrických identifikátorů vyústí v bezpečnější doklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Berkeley, machen Sie sich erneut mit den Abläufen in Strafkolonien vertraut.
Pane Berkeley, zopakujte si, jak se postupuje u nápravných kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit, um mich mit den Details vertraut zu machen.
Studuji terén týdny. Pak potřebuju měsíce na infiltraci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mich mit nach Hause nehmen, damit ich mich mit ihnen vertraut machen kann.
Vzal bych si to domů a seznámil se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
externe Prüfungsunternehmen mit den Leitlinien der Kommission vertraut zu machen, und
obeznámení externích auditních firem s pokyny Komise a
   Korpustyp: EU
Danke sehr, Alex. Vielleicht kannst du sie morgen mit Heroin vertraut machen.
Díky moc Alexi, zejtra jim přines heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann müssen wir uns vielleicht langsam damit vertraut machen, die nächsten Monate hier zu leben.
Tak si budeme muset zvyknout, že tu pár měsíců budeme bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eingeflogen, um Owen mit seiner neuen Identität und Bestimmung vertraut zu machen.
Jen jsem sem zaletěl, abych pomohl Owenovi s novou identitou a novým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich mit ihren Vorlieben und Gewohnheiten vertraut machen und mit ihren Gemütszuständen.
Obeznámíte se s jejími zálibami, zvyky, s její povahou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Bestätigung für den Fall, dass Sie sich selbst nochmal damit vertraut machen wollen.
Tady je potvrzení pro případ, že byste si to chtěl připomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen dringend, sich mit dem Kapitel Gegengifte vertraut zu machen.
Takže vám doporučuji, abyste si zopakovali všechno o protijedech.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Filme wurde sogar hier im Parlament gezeigt, und wir alle konnten uns mit dieser Situation vertraut machen.
Jeden z těchto filmů jsme viděli v tomto Parlamentu a přesvědčili jsme se o situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
November 2001 : Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Listopad 2001 : nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
   Korpustyp: Allgemein
Sie erachten dies für notwendig, um die Menschen der westlichen Balkanländer mit der Europäischen Union vertraut zu machen.
To znamená, že když uplyne současných 50 let ochrany, bude jim 70 let a pravděpodobně budou žít do 80 nebo 90 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Konferenzen und Publikationen werde ich mein Bestes versuchen, um die griechischen Rechnungsprüfer mit der europäischen Prüfungsmethodik vertraut zu machen.
V rámci své účasti na konferencích a publikační činnosti se vynasnažím, abych řecké veřejné kontrolní orgány obeznámil s evropskou metodikou auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erachten dies für notwendig, um die Menschen der westlichen Balkanländer mit der Europäischen Union vertraut zu machen.
Vítají proto dialog o liberalizaci vízového režimu a žádají Radu a Komisi, aby tento proces vedly co možná nejtransparentněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten die Möglichkeit, sich mit neuen Trainingsmethoden vertraut zu machen und ihr europäisches Bewusstsein zu entwickeln.
Studenti by měli mít možnost dozvědět se o nových tréninkových metodách a rozvíjet své evropské povědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Rest des Tages habt ihr Zeit, euch mit dem Sicherheitsprotokollhandbuch vertraut zu machen, das in euren neuen Unterkünften wartet.
Takže zbytek dne můžete využít na seznámení se s bezpečnostními protokoly, které máte ve vašich ubytovnách.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir, es ist kalt, süß und es hat keine Angst, sich mit der eigenen Albernheit vertraut zu machen.
- Řekněme, že je to studené, sladké, a nebojí se odhalit svůj vlastní osobitý styl.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Absicht, ihr einen Heiratsantrag zu machen, er hat mir vertraut und jetzt ist er weg.
Úžasný jí chce požádat o ruku, věřil mi a teď je to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Weisen Sie sie ein, machen Sie sie mit der Operation vertraut, und dann stoßen wir sie ins kalte Wasser.
Ukažte jim co je třeba seznamte je s postupem a potom je pošleme do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
In komplexen ökonomischen Fragen vertraute man bislang den Bankern (wenn die so viel Geld machen, werden sie sich wohl auskennen!
U spletitých ekonomických záležitostí jsme důvěru vkládali do bankéřů (když tolik vydělávají, tak přece musí něco vědět!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlich ist das ein Modell um sich mit mit dem echten Boot vertraut zu machen, wenn man es bekommt.
Tohle je asi jenom její model, abysme poznali skutečnou loď, kterou uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb waren Sie so gut in Ihrem Job und darum konnten Sie sich niemals mit der Wahrheit vertraut machen.
A proto jsi byla ve své práci tak dobrá. A proto jsem ti nikdy nesvěřil pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
So musste er sich schon im zarten Alter von elf Jahren mit der Dunkelheit der Welt vertraut machen.
Pro 11letého chlapce byla tma příliš krutým trestem.
   Korpustyp: Untertitel
- die Teilnehmer mit dem ECDC als europäischer Agentur, seinem Mandat, seiner internen Struktur und Organisation, seinen Funktionen und Werten vertraut machen;
- seznámení se střediskem ECDC jako evropskou agenturou, jeho mandátem, vnitřní strukturou a organizací, funkcemi a hodnotami,
   Korpustyp: Fachtext
Mit den Worten, die ein amerikanischer Journalist mit dem Namen MacGahan über vier Tage im April 1876 schrieb, möchte ich Sie mit dem Kern der Sache vertraut machen:
Slovy soudobého amerického novináře jménem MacGahan vás seznámím s některými jejími drobnými epizodami, jež probíhaly během čtyř dnů v dubnu 1876:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anliegen des Berichts ist es, Sie mit den Lehren vertraut zu machen, die gezogen werden können, und ich begrüße die Aussprache am heutigen Abend.
Tato zpráva se Vám pokouší sdělit, jaká poučení si můžeme vzít, a já vítám dnešní rozpravu nad ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, eine meiner Aufgaben in dieser neuen Rolle wird sein, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, was ich tun werde, um mich mit seiner Arbeit vertraut zu machen.
Myslím, že jednou z věcí, které musím v této své nové roli udělat, je práce s Parlamentemm což dělat budu, a musím zjistit, jak na to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Errichtung der Europäischen Union sollte auf dem Stundenplan stehen, damit sich junge Menschen mit den verschiedenen Abschnitten der Bildung und Entwicklung der Europäischen Union vertraut machen können.
Vznik Evropské unie by se měl studovat, aby mladí lidé znali fáze budování a vývoje Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Sie mit einem Fall der Verletzung der Rechte von zwei bulgarischen Kindern und ihren Eltern in den Niederlanden vertraut machen.
(BG) Vážení kolegové, rád bych vás obeznámil s případem porušení práv dvou bulharských dětí a jejich rodičů v Nizozemsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Organe hätten gleich danach eine Strategie entwickeln müssen, um sich mit diesem Phänomen vertraut zu machen, es zu verringern und auszumerzen.
Evropské instituce již od té doby dávno měly vytvořit strategii, která by nám umožnila tento jev poznat, omezit jej a odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls stehen wir vor der riesigen Aufgabe, Unternehmen damit vertraut zu machen, wie sie das Innovationspotenzial ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter am besten einsetzen können.
Navíc se potýkáme s obrovským úkolem, jak vyškolit podniky v tom, jak mohou co nejlépe využít inovačního potenciálu svých zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherigen Erfahrungen in diesem Bereich haben gezeigt, dass Prüfungspartner ausreichend Zeit benötigen, um sich gründlich mit dem geprüften Unternehmen vertraut zu machen.
Z auditorské praxe je známo, že partneři auditorské společnosti potřebují dostatek času na důkladné seznámení s kontrolovaným subjektem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir das Beispiel China. Vor kurzem weilte eine Delegation des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel in diesem Land, um sich mit der dortigen Lage vertraut zu machen.
Vezměte si například Čínu, kterou nedávno navštívila delegace Dočasného výboru pro změnu klimatu, aby se seznámila s tamní situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflichtschule heißt, dass man sich mit den Gebräuchen und dem Wissen des Landes, in dem man lebt, ganz einfach vertraut machen muss, um dort auch leben zu können.
To zahrnuje seznámení se zvyky a kulturou země, v níž žijete, abyste tam žít mohli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Live-Bild des Kartenbenutzers wird direkt übertragen, zu Magnussen's persönlichem Personal in seinem Büro, die einzigen Menschen, denen er vertraut, eine eindeutige Identifikation zu machen.
Živý obraz toho, kdo použil kartu, posílá přímo do jeho kanceláře. Jen důvěryhodní lidé projdou kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot/Eigentümer ist dafür verantwortlich, sich mit den Standards zur fachgerechten Instandhaltung seines Luftfahrzeugs und mit dem Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm vertraut zu machen.
Odpovědností pilota-vlastníka je osvojit si běžné postupy údržby letadla a program údržby letadla.
   Korpustyp: EU
Test-Verdachtsinspektion zu Übungszwecken: Es wird eine groß angelegte Test-Inspektion durchgeführt, um die Vertragsstaaten mit den Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion besser vertraut zu machen.
Kontrola na výzvu prováděná přímo na místě: bude provedena cvičná kontrola na místě v plném rozsahu, aby si státy, které jsou stranami úmluvy, prohloubily znalosti o procesu souvisejícím s kontrolami na výzvu a lépe mu porozuměly.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn eines Fluges hat sich der verantwortliche Pilot mit allen verfügbaren und für den vorgesehenen Flug angemessenen meteorologischen Informationen vertraut zu machen.
Před zahájením letu se velící pilot seznámí se všemi dostupnými meteorologickými informacemi, které souvisejí s plánovaným letem.
   Korpustyp: EU
Ferner machen sich die Teilnehmer vor Abschluss des Vertrags mit dem Netzwerkdienstleister mit den Regelungen des Netzwerkdienstleisters zur Wiederherstellung verloren gegan - gener Daten vertraut ."
Předtím než vstoupí do smluvního vztahu s poskytovatelem síťových služeb , se účastníci také seznámí se zásadami tohoto poskytovatele v oblasti vyhledá - vání údajů ."
   Korpustyp: Allgemein
Vor Abschluss eines Vertrags mit einem Internetdienstleister machen sich die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , mit den Regelungen dieses Internetdienstleisters zur Wiederherstellung verloren gegangener Daten vertraut .'
Předtím než vstoupí do smluvního vztahu s poskytovatelem internetových služeb , se účastníci , kteří využívají internetový přístup , seznámí se zásadami tohoto poskytovatele v oblasti vyhledávání údajů ."
   Korpustyp: Allgemein
Das Siegel wird es uns auch ermöglichen, sie eingehender mit der gemeinsamen Geschichte und dem gemeinsamen Erbe Europas vertraut zu machen.
Rovněž nám umožní podpořit jejich chápání společných dějin a dědictví Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturerbe vertraut zu machen, insbesondere unter Bezugnahme auf die demokratischen Werte und die Menschenrechte, die das Fundament der europäischen Einigung bilden.
kulturním dědictví, zejména ve vztahu k demokratickým hodnotám a lidským právům, na kterých je proces evropské integrace založen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geldkontoinhaber machen sich vor Abschluss des Vertrags mit dem T2S-Netzwerkdienstleister mit dessen Regelungen zur Wiederherstellung verloren gegangener Daten vertraut.
Předtím, než vstoupí do smluvního vztahu s poskytovatelem síťových služeb T2S, se majitelé DCA seznámí se zásadami tohoto poskytovatele v oblasti vyhledávání údajů.
   Korpustyp: EU
Vor jedem HHO-Flug oder einer Serie von HHO-Flügen sind HHO-Fluggäste mit den Gefahren statischer Entladungen und anderen HHO-Besonderheiten vertraut zu machen.
Před každým letem nebo sérií letů HHO jsou cestující HHO instruováni a poučeni o nebezpečích spojených s výbojem statické elektřiny a o dalších aspektech provozu HHO.
   Korpustyp: EU
Vor Beginn eines Flugs hat sich der verantwortliche Pilot eines Luftfahrzeugs mit allen verfügbaren Informationen, die für den beabsichtigten Flugbetrieb von Belang sind, vertraut zu machen.
Před zahájením letu se velící pilot seznámí se všemi dostupnými informacemi, které se týkají zamýšleného letu.
   Korpustyp: EU
Die EZB verfügt damit über ein sehr wertvolles Forum, um ihre Geldpolitik zu erläutern und sich mit der Reaktion darauf vertraut zu machen.
Kromě toho představuje pro ECB i velmi cenné fórum k vysvětlení její měnové politiky a k získání zpětné vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Initiative mit dem Titel „Mach Dich schlau fürs Internet!“ („Be smart online!“), deren Ziel es ist, alle Lernenden mit der sicheren Nutzung von IKT vertraut zu machen;
- iniciativa „Be smart online!“ („Na síti s přehledem!“), která by seznámila všechny studenty s bezpečným používáním IKT;
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, Detective Squad hat angefordert, dass wir ein paar Überprüfungen durchführen, also machen Sie sich mit diesen Bildern bekannter Gang-Mitglieder vertraut.
V pořádku, detektiv z vyšetřovačky požaduje, abychom získali nějaké výsledky, takže seznamte se s těmito fotkami známých členů gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Geschichte tatsächlich hören wollen, müssen Sie sich zunächst mit dem Gedanken vertraut machen, keine angenehme Geschichte zu hören.
Zdravím vás a vítám, přátelé. Pohodlně se usaďte, dobře se dívejte a poslouchejte. Protože vám chci vyprávět příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bankkonten für Sie eröffnet, aber fürs erste geben wir Ihnen ein tägliches Taschengeld, damit Sie sich mit der Währung und dem Geldmanagement vertraut machen können.
Zřídili jsme vám bankovní účty a dali vám na ně nějaké peníze, takže můžete získat praxi s měnou a s hospodařením s penězi. - David Ward.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination aus allen verfügbaren Mitteln sollte eingesetzt werden, um die Verbraucher mit dem Roamingmarkt besser vertraut zu machen und ihnen zu helfen, sich die Vorteile offener Märkte zunutze zu machen.
Ke zlepšení informovanosti spotřebitelů o roamingovém trhu je potřeba zkombinovat všechny dostupné prostředky, aby spotřebitelé mohli čerpat výhody otevřeného trhu.
   Korpustyp: EU