Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertreiben&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertreiben vyhnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
   Korpustyp: Literatur
Passagiere können aus ihrem Wirt vertrieben werden.
Poutník může být vyhnán ze svého hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Worten, die Araber müssen zu der Überzeugung gelangen, dass sie die Juden weder unterwerfen noch aus Palästina vertreiben können.
Arabové budou muset přijít na to, že Židy nemohou ani zotročit ani je vyhnat z Palestiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Überhang gibt uns Schutz und der Wind vertreibt die Insekten.
Pod tím převisem se můžeme schovat a vítr odtud vyžene hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende von Muslimen wurden in chinesischen Gefängnissen gefoltert, aus ihren Häusern vertrieben, und dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
Stovky tisíc muslimů byly mučeny v čínských věznicích, vyhnány z domovů a musely opustit svou zem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Vater wurde 1 964 aus New York vertrieben.
Váš otec byl vyhnán z Nueva Yorku v 64..
   Korpustyp: Untertitel
Dörfer wurden niedergebrannt. Serbische Polizeikräfte ermordeten albanische Zivilisten und vertrieben Hunderttausende.
Byly vypalovány vesnice, srbské policejní složky zabíjely albánské civilisty a statisíce jich vyhnaly z domovů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indianer, vertrieben aus Bunker Hill fürs Music Center.
Indiány vyhnali z Bunker Hill kvůli stavbě Music Center,
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige meiner Familie wurden von den Milizen in Darfur gefoltert und vertrieben.
Příslušníci mé vlastní rodiny byli mučeni a vyhnáni ze svých domovů milicí v Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wagner wurde aus München vertrieben, weil er ein Genie ist.
Wágner byl vyhnán z Mnichova, protože byl génius.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hunger vertreiben zahnat hlad 1
Zeit vertreiben zkrátit čas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreiben

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wollten uns vertreiben.
Chtěl nás s Jimmym vystrnadit z Broken Bow.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr uns vertreiben?
Chceš tu někoho balit?
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu vertreiben!
Nového Siraha, který bude chránit naši vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts konnte ihn vertreiben.
Nic ho nemohlo zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Erdbeeren sollen Kater vertreiben.
- Jahody jsou prý dobrý na kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sich nicht vertreiben?
- Nenecháte se sebou zametat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kruzifixe, sie vertreiben die Bestien.
Krucifix, ten odhání bestii pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Geröstete Maronen vertreiben die Dämonen.
Pečené kaštany.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Die vertreiben alle Vögel.
Až to Hendrix rozjede, nezbyde tady jedinej pták.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vertreiben, nicht verwunden, töten!
Ne rozptylovat, ne zraňovat, ale zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du mich gerade vertreiben?
- Ty chceš, abych se šel vycpat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich sie vertreiben?
Možná to můžu nechat zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur vertreiben.
Chtěl jsem ho jen vyplašit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen uns nicht vertreiben.
- Klidně zavolejte, my nikam nejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht vertreiben.
Ale stejně mě s nimi nepřinutí odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht vertreiben.
- Já nejsem ten, který by měl odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Nikotin zu vertreiben.
Prostředek k podání nikotinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Sorgen über Kores Flucht vertreiben.
A rozptýlit starosti ohledně Kore a jejího útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit vertreiben wir uns die Zeit.
Co tu máme jiného dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wärmen und die Zeit vertreiben.
Být v teple, nějak zabít čas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine würde sie endgültig vertreiben.
Po další by utekli jako potkani z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertreiben uns nur die Zeit.
- Ne, jen spolu trávíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will LaHood uns dann vertreiben?
Tak proč nás LaHood tak pronásleduje?
   Korpustyp: Untertitel
Gekommen, um mich zu vertreiben, Greyjoy?
Přicházíš mě vyprovodit, Greyjoyi?
   Korpustyp: Untertitel
Um sich die Zeit zu vertreiben.
Vymýšlejí si různé hry, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertreiben die Drogen, kontrollieren die Straßen.
Obchodují s drogama, řídí ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werden die Wilden uns vertreiben.
Jinak divoši vytlačí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, wir werden Schakals Banditen vertreiben!
Chlapi, my vyženeme Šakalovy bandity.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott schickt mich, um Sie zu vertreiben.
Bůh mě poslal, abych proti vám bojovala ruku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie vertreiben wir uns die Zeit?
- Jak budeme trávit celý ten čas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mutig, sie wollte sie vertreiben.
Začala se s nimi prát. Byla bojovnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, um den Kater zu vertreiben.
- Jo, vyléčit si kocovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nur die Zeit vertreiben.
Chcou jen zabít čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Zeit auch ohne vertreiben.
-Myslím, že se bez toho obejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft, die Zeit zu vertreiben.
Aspoň si zkrátím dlouhou chvíli
   Korpustyp: Untertitel
Mag dir helfen, die Zeit zu vertreiben.
Líp ti uteče čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde ihn vertreiben.
Prý jsem citove uzavrená.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Bitterkeit und Einsamkeit vertreiben.
To zažene mou trpkou osamělost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn aus unserem Herrschaftsgebiet vertreiben.
Všechny je z našeho území vyženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum versucht ihr, Anna zu vertreiben?
Proč se Annu snažíte odpudit?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihre Geldsorgen erst mal vertreiben.
To na čas vyřeší vaše problémy s penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen sie es vertreiben?
A komu to pošlete dál?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen ihn nur vertreiben.
Ne. Chceme ho jenom dostat odtud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne aus Berlin vertreiben.
Rád bych vás vyhnal z Berlína, Palmere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie von hier vertreiben.
Dohlédnu na to, aby odsud byli vyhnáni.
   Korpustyp: Untertitel
All der Stoff konnte mich nicht vertreiben.
Ani všechno to svinstvo to nemohlo změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie vertreiben Sie sich die Zeit?
Takže jak trávíš svůj čas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen glauben, Kokosnussschalen vertreiben Schlangen.
Domorodci věří, že kokosové skořápky odhání hady.
   Korpustyp: Untertitel
…um einen Dickkopf aus London zu vertreiben."
"Kouzlo, které přiměje umíněného muže opustit Londýn?"
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wir uns die Abende vertreiben.
-Co bez tebe večer děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Dunkelheit mit ihrer Wärme vertreiben.
A zažeňme temnotu jeho teplem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dich aus Regan vertreiben?
Ale nevyhnalo by tě to z Regan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine alle Männer zu vertreiben.
Připadá mi, že muže odpuzuji.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht ihn zu vertreiben.
Chtěl ho přivolat.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft, die Zeit zu vertreiben.
Rychleji nám to uteče.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Kälte vertreiben die Leute.
Během několika dnů je hlad a zima zaženou zpět domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir die Zeit vertreiben.
Něco na zkrácení času. Rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
So vertreiben Amerikaner sich eben die Zeit.
Tohle je jen způsob, jak Američané rádi zabijí čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie vertreiben kann, wir tauschen.
Jestli je zaženu, tak mi ho dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft, sich die Abende zu vertreiben.
Ukrátí vám to večery.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wolke, die ich nicht vertreiben kann.
Ten mrak, který nade mnou pořád visí,
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer alle vertreiben?
Proč si vždycky musíš každého znepřátelit?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um die Erdenrepublik zu vertreiben.
Dost na vyhnání Z-rep z Defiance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertreiben uns die Zeit bis zum Essen.
My si dáme před obědem procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Simba will Scar vertreiben und seinen Platz als König einnehmen.
Simba šel vyzvat strýce a stát se králem.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Leute zu vertreiben, möchte ich einen Kompromiss anbieten.
Mohu navrhnout nějaký kompromis, abychom ji nezničili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreiben sie für immer aus der Galaxie.
Bude vymazána z této galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich mir nur die Zeit mit Klatsch vertreiben.
Papež si chce nechat prostor na vyjednávání se zbytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es vertreiben, wird es woanders hingehen.
Když ho odtud vypudíme, půjde jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- gegen Drogen und die Gangs, die sie vertreiben.
proti drogám a gangům, které je šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Nation zu besänftigen, müssen wir die Wilden vertreiben.
Abychom vyléčili národ, musíme vytlačit divochy.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir euch im Namen des Herrn vertreiben werden!
Dokud vás ve jménu Páně nevypudíme!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns die Zeit mit Singen vertreiben?
Potěšení je na mojí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, etwas, womit du dir die Zeit vertreiben kannst.
Na. Něco na zkrácení dlouhé chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand vergiftete das Wasser, um ihn zu vertreiben.
Tu vodu někdo otrávil, aby tátu odsud vyštval.
   Korpustyp: Untertitel
Man hasst ihn und versucht, ihn zu vertreiben.
Oni ho nenávidí. Chtějí ho odsud vyštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir noch den Rest der Kundschaft vertreiben?
Nikdo z nás korutů vám neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreiben die Cardassianer, und was tun unsere neuen Führer?
A když jsme konečně Cardassiany vyhnali, co udělají noví vůdcové?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder vertreiben wir die, oder wir können die Diamanten vergessen.
Musíme je dostat pryč, jinak diamanty neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie sich entschließen, ihren König zu vertreiben?
I když se rozhodnou zavrhnout jednoho z králů?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
Můžeš ze své mysli odstranit taky splín?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dir nicht gehorchen, vertreiben wir sie.
A když tě neposlechnou, my je vyženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung zum Entspannen und zum Vertreiben von Dämonen.
Je to kombinace pro uvolnění mysli a vymýcení démonů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir sie mit Hilfe Ihres Funkmastes vertreiben.
Možná se je nám podaří odlákat, když si vezmeme vaši anténu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Priester geholt, um es zu vertreiben?
Takže co, zavolala jsi kněze aby to vyhnal?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns jemand nicht gefällt, vertreiben wir ihn.
Kdokoli, kdo se nám nebude zdát, toho vyprovodíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur die Zeit vertreiben. - Okay, twitter einfach weiter.
– Způsob, jak zabít čas. – Dobře, tweetujte si tam dál.
   Korpustyp: Untertitel
Lass stürmen sie, bis Hunger, Blut und Seuchen sie vertreiben.
Ať si tu leží, až hlad a zimnice jim stráví dřeň!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Arten, sich die Zeit zu vertreiben, Süßer.
Je zde hodně možností jak zabít čas, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine wahre Gott soll die Vielen vertreiben.
Jediný pravý Bůh, vyžene ty mnohé!
   Korpustyp: Untertitel
die Spezialisierungsprodukte nicht selbst verkaufen, sondern gemeinsam vertreiben.
strany neprodávají nezávisle výrobky specializace, ale provádějí společnou distribuci těchto výrobků.
   Korpustyp: EU
aber ihr Blick genügte, um ihn zu vertreiben.
ale stačil její pohled, aby ho zahnala.
   Korpustyp: Literatur
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
   Korpustyp: Literatur
Sie sollen die "Krieger" vertreiben, bevor weitere Morde geschehen.
Jsou tu, aby vyhnali takzvaný válečníky dřív, než zabijou další.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man die Römer aus Rom vertreiben.
- Tohle vykopalo Římany z Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine wahre Gott wird die vielen vertreiben!
Jediný pravý bůh vyžene ty mnohé!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die ganzen Tiere vertreiben, damit er laufen muss.
Vezmou mu všechny koně, aby neměl na čem jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher habe ich versucht, die Bauern zu vertreiben.
Pravda, pokusil jsem se ty křupany zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Glück so häufig, dass wir's vertreiben müssen?
Je na světě tolik štěstí, abychom ho umlčovali?
   Korpustyp: Untertitel
Mir die Zeit vertreiben und mich dann begraben?
Krátit si své dny a až skončí, pohřbít se tady?
   Korpustyp: Untertitel