Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
Passagiere können aus ihrem Wirt vertrieben werden.
Poutník může být vyhnán ze svého hostitele.
In anderen Worten, die Araber müssen zu der Überzeugung gelangen, dass sie die Juden weder unterwerfen noch aus Palästina vertreiben können.
Arabové budou muset přijít na to, že Židy nemohou ani zotročit ani je vyhnat z Palestiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Überhang gibt uns Schutz und der Wind vertreibt die Insekten.
Pod tím převisem se můžeme schovat a vítr odtud vyžene hmyz.
Hunderttausende von Muslimen wurden in chinesischen Gefängnissen gefoltert, aus ihren Häusern vertrieben, und dazu gezwungen, ihr Land zu verlassen.
Stovky tisíc muslimů byly mučeny v čínských věznicích, vyhnány z domovů a musely opustit svou zem.
Ihr Vater wurde 1 964 aus New York vertrieben.
Váš otec byl vyhnán z Nueva Yorku v 64..
Dörfer wurden niedergebrannt. Serbische Polizeikräfte ermordeten albanische Zivilisten und vertrieben Hunderttausende.
Byly vypalovány vesnice, srbské policejní složky zabíjely albánské civilisty a statisíce jich vyhnaly z domovů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indianer, vertrieben aus Bunker Hill fürs Music Center.
Indiány vyhnali z Bunker Hill kvůli stavbě Music Center,
Angehörige meiner Familie wurden von den Milizen in Darfur gefoltert und vertrieben.
Příslušníci mé vlastní rodiny byli mučeni a vyhnáni ze svých domovů milicí v Dárfúru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wagner wurde aus München vertrieben, weil er ein Genie ist.
Wágner byl vyhnán z Mnichova, protože byl génius.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
Als meine Geschäftspartner werden Sie beschützt, und mit so viel Ware versorgt, wie Sie vertreiben können.
Spoluprací se mnou získáte ochranu a také tolik zboží, kolik jen stačíte distribuovat.
die Wirkstoffe, die eingeführt, hergestellt oder vertrieben werden sollen;
účinné látky, které mají být dováženy, vyráběny nebo distribuovány,
Ich werde meinen Dokumentarfilm vertreiben. Frauen im Nahen Osten helfen, mehr bürgerliche Rechte zu erhalten.
Chystám se distribuovat můj dokumentární film, který pomůže některým ženám ze Středního Východu získat o něco více občanských práv.
Wenn Dritten erlaubt wird, Ersatzteile herzustellen und zu vertreiben, wird der Wettbewerb aufrechterhalten.
Pokud je třetím stranám dovoleno vyrábět a distribuovat náhradní díly, je hospodářská soutěž zachována.
Ich finde es erstaunlich, dass ich all das machen kann und meine Filme trotzdem von Studios vertrieben werden, die grossen Medienkonzernen gehören.
Víte, vždycky jsem si myslel, že je to velice ironické, že můžu dělat tohle všechno, ale kde mě vysílají? Jsem v televizních společnostech. Distribuují mě studia, která patří velkým korporacím.
Minikompressoren sind für andere Abnehmer bestimmt und werden über andere Absatzkanäle vertrieben als andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren.
Minikompresory jsou určeny pro jiné zákazníky a distribuují se jinými cestami než ostatní kompresory, jichž se dotyčné opatření týká.
Danach hatten wir den Mut, ihn in Frankreich zu vertreiben und es war ein großer Erfolg für diesen Film, der ziemlich revolutionär war. Es war der Beginn der Freundschaft zwischen Alejandro und ich.
A pak jsme měli odvahu zkusit distribuovat ve Francii a to byl neskutečný úspěch pro tento film, který byl velmi revoluční, a zrodilo se přirozené přátelství mezi Alejandrem a mnou.
Die Untersuchung ergab, dass Module und Zellen über verschiedene oder dieselben Vertriebskanäle vertrieben werden können.
Šetření ukázalo, že moduly a články mohou být distribuovány různými nebo obdobnými distribučními kanály.
Die Produkte werden an Nutzer vertrieben und können an verschiedenen Punkten entlang der Lieferkette gelagert werden.
Produkty se distribuují uživatelům a mohou být skladovány na řadě míst v dodavatelském řetězci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sein Vorgängermodell wird er hauptsächlich für professionelle Zwecke verwendet und nicht mit dem entsprechenden Triaxsystem oder Triaxadapter auf dem Gemeinschaftsmarkt vertrieben.
Nicméně jako v případě předchozího modelu se používá především profesionálně a na trhu ES se neprodává s příslušným trojosým systémem nebo adaptérem.
Blake vertreibt Mädchen. - Hinter deinem Rücken, außerhalb der Clubs.
Blake za tvýma zádama prodával holky mimo kluby.
Das Basisinformationsblatt sollte von dem PRIIP-Hersteller abgefasst werden, bevor das Produkt an Kleinanleger vertrieben werden darf.
Sdělení klíčových informací by měl tvůrce produktu s investiční složkou vypracovat dříve, než lze produkt prodávat retailovým investorům.
Nur vier Filialen in der Stadt vertreiben die Creme und drei davon haben Überwachungssysteme.
Prodávají ho tu jen čtyři obchody a tři mají sledovací kamery.
Dieses verbundene Unternehmen vertreibt auch andere von Birac hergestellte Produkte.
Tato společnost ve spojení prodává rovněž další výrobky vyráběné skupinou Birac.
Das ist die bekannteste Reifenmarke die in Nordamerika verkauft und vertrieben wird.
Je to jedna z nejpopulárnějších značek pneumatik. Prodávána a vyráběna v Severní Americe.
Service-Provider beschränken sich darauf, Mobilfunk-Dienste auf Basis eigener Preisgestaltung zu vertreiben.
Service Provider se omezují na to, aby prodávali služby mobilních telefonů na bázi vlastní tvorby cen.
Und außerdem macht es mir Spaß, Klamotten in einem Einkaufszentrum zu vertreiben.
Navíc mě baví prodávat oblečení v obchodním domě.
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování, který prodává své podíly nebo akcie;
Sie denken, sie vertreiben guten, förderlichen, durch und durch amerikanischen Spaß?
Myslíš, že prodávají dobrou, zdravou americkou zábavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gehilfen waren mit eingedrungen, wurden vertrieben, kamen dann aber durchs Fenster wieder herein.
Pomocníci sem také vnikli, byli zahnáni, ale vlezli dovnitř zase oknem.
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
zehnmal vertrieben, zehnmal wieder stieg Pepi hinauf Es war ja sinnlos.
desetkrát byla Pepina zahnána, desetkrát zase vyšla nahoru. Bylo to arci nesmyslné.
Zum Glück gibt es einen Zauberspruch, um Irrwichte zu vertreiben.
Naštěstí, existuje velice jednoduché kouzlo, které dokáže zahnat bubáka.
Der Reisende sah, daß Befehle hier nichts halfen, er wollte hinüber und die zwei vertreiben.
Cestovatel viděl, že s rozkazy tu nepochodí, chtěl přejít na druhou stranu a zahnat ty dva.
Sie und Ihre Banditen wurden von Bauern mit Mistgabeln vertrieben.
Vás a vaše hrdlořezy tenkrát zahnal houf vesničanů s vidlemi.
Der kaiserliche Palast hat die Nomaden angelockt, versteht es aber nicht, sie wieder zu vertreiben.
Císařský palác nomády přilákal, avšak zahnat je nedokáže.
Nur eine Geburt konnte diesen Geist vertreiben und ein neues Trlo schaffen.
Jen nový život mohl zahnat ten přízrak, obnovit trojici.
Den Gehilfen hatte er vor Stunden schon vertrieben, eine große Strecke gejagt;
Pomocníka zahnal už před několika hodinami, hnal ho před sebou pořádný kus cesty.
Der Feuerball muss sie vertrieben haben.
Ohnivá koule je sem musela zahnat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vorgehen der Unternehmen, die diese Apparate zu ermäßigten Kosten vertreiben, wurde dabei in Frage gestellt.
Pochybuje se o morálních zásadách firem, které přístroje nabízejí se slevou.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ein Nicht-EU-AIFM, der beabsichtigt, EU-AIF zu verwalten, ohne sie zu vertreiben, und/oder von ihm verwaltete AIF gemäß Artikel 39 oder 40 in der Union zu vertreiben, seinem Referenzmitgliedstaat einen Antrag auf Zulassung vorlegt.
Členské státy vyžadují, aby mimounijní správce, který hodlá spravovat unijní alternativní investiční fondy, aniž by je nabízel, nebo nabízet v Unii podle článků 39 a 40 alternativní investiční fondy, jež spravuje, podal ve svém referenčním členském státě žádost o povolení.
alle in Artikel 23 Absatz 1 genannten weiteren Informationen für jeden AIF, den der AIFM zu vertreiben beabsichtigt;
jakékoli další informace uvedené v čl. 23 odst. 1 za každý alternativní investiční fond, který správce hodlá nabízet;
„Aufnahmemitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, der nicht Herkunftsmitgliedstaat ist und in dem der Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds qualifizierte Risikokapitalfonds gemäß dieser Verordnung vertreibt;
„hostitelským členským státem“ členský stát jiný než domovský členský stát, v němž správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu nabízí kvalifikované fondy rizikového kapitálu v souladu s tímto nařízením;
In diesem Fall darf der AIF nicht mehr in der Union vertrieben werden.
V tomto případě nesmí být dotyčný alternativní investiční fond dále nabízen v Unii.
mit diesem Begriff das tatsächliche Gewicht des gesamten Geräts in der Form gemeint ist, in der es vertrieben wird, einschließlich aller Bauteile, Unterbaugruppen, Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien, aber ausschließlich Verpackung, Batterien, Gebrauchsanweisungen und Handbüchern.
tento pojem zahrnuje skutečnou hmotnost celého zařízení v podobě, v níž je nabízeno na trhu, včetně všech konstrukčních částí, podsestav, příslušenství a spotřebních materiálů, avšak bez obalů, baterií, návodů k použití a manuálů.
Bedingungen für EU-AIFM, die Nicht-EU-AIF verwalten, die in den Mitgliedstaaten nicht vertrieben werden
Podmínky pro unijní správce spravující mimounijní alternativní investiční fondy, které nejsou nabízeny v členských státech
d) die Angabe des Mitgliedstaats, in dem Anteile eines von ihm verwalteten AIF an professionelle Anleger vertrieben werden sollen,
d) označení členského státu, ve kterém zamýšlí nabízet podílové jednotky nebo akcie jím spravovaného AIF profesionálním investorům;
Die Koordinierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte auf OGAW des nicht geschlossenen Typs beschränkt werden, die ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft vertreiben.
Koordinace právních předpisů členských států by se měla omezit na SKIPCP jiné než uzavřeného typu, které nabízejí své podílové jednotky ke koupi veřejnosti ve Společenství.
Der AIFM übermittelt den zuständigen Behörden seines Herkunftsmitgliedstaats ein Anzeigeschreiben für jeden EU-AIF, den er zu vertreiben beabsichtigt.
Správce předloží příslušným orgánům svého domovského členského státu oznámení o každém unijním alternativním investičním fondu, který hodlá nabízet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Spanien und Sizilien wurden Moslems diskriminiert, gewaltsam getauft und seit dem 15. Jahrhundert vertrieben.
Ve Spanělsku a na Sicílii byli muslimové diskriminováni, násilím křtěni a vyháněni od 15. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen vertreiben ist nicht die Aufgabe der Polizei!
Vyhánět lidi z domovů není práce pro policajty!
Diese großen Wasserkraftanlagen zerstören die Natur in erheblichem Maße und vertreiben die Menschen aus ihrem Zuhause.
Takové velké hydroelektrárny ničí obrovským způsobem přírodu a vyhánějí lidi z domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute aus ihren Häusern vertreiben, weil sie die Raten nicht bezahlen.
Neustále vyhánějí lidi z domovů kvůli neschopnosti splácet.
Und Christen werden auch weiterhin von lokalen Milizen aus ihren Häusern vertrieben.
Místní milice dále vyhánějí křesťany z jejich domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst von anderen aus New York vertrieben.
Z New Yorku vás vyhánějí ostatní rodiny.
Als sich diese nicht geschlagen gab, wurden die Juden vertrieben oder getötet.
Když se judaismus nepoddal, byli židi vyháněni nebo rovnou zabíjeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird wahrscheinlich gerade aus der Stadt vertrieben.
Zřejmě ho zrovna teď vyhánějí z města.
Wenn die israelische Regierung im Westjordanland Araber vertreibt, tut sie dies nicht, um in Palästina oder gar im Iran Homosexuelle zu schützen.
Izraelská vláda nevyhání Araby z jejich země na Západním břehu proto, aby ochránila homosexuály v Palestině, natož v Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie vertreiben die Farmer und kaufen ihr Land für 'nen Appel und 'nen Ei.
Vyhánějí farmáře z jejich půdy, a pak ji zkoupí za babku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
Cílem terorismu je vypudit křesťanství z arabských zemí prostřednictvím masových vražd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opa Seth lebt in unseren Herzen weiter, aber aus deinem Kopf musst du ihn vertreiben.
Děda Set zůstane v našich srdcích, ale musíš ho vypudit ze své mysli.
Wir dürfen es doch nicht dazu kommen lassen, dass diese Menschen vertrieben werden aus ihrer Heimat.
Nesmíme dovolit, aby tito lidé byli vypuzeni ze svých domovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor hundert Jahren wurden sie vertrieben.
- Před sto lety byli vypuzeni.
So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen.
Takhle nás ale to zvíře pronásleduje, vypudí pány nájemníky, chystá se zřejmě zabrat celý byt a nás nechat nocovat na ulici.
Wenn ich die Resonanzfrequenzen dieses telepathischen Feldes hätte, könnte ich ein Interferenzsignal erzeugen, das es vertreibt.
Pokud určím vlastní rezonanční frekvenci toho telepatického pole, budu schopen vytvořit rušivý signál, který ho vypudí.
Obwohl die irakischen Streitkräfte schnell aus Kuwait vertrieben worden sind, trug Saddams überwältigende Niederlage nicht dazu bei, seine Stellung in der arabischen Welt zu untergraben.
Přestože byly irácké síly z Kuvajtu rychle vypuzeny, Saddámova drtivá porážka nikterak nenarusila jeho význam v arabském světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jawohl, bevor sie vertrieben wurden.
Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert.
Jediným pochopitelným důvodem mohlo býti to, co prohodil sir Jindřich, totiž, že kdyby rodina Baskervillův byla zastrašováním vypuzena ze zámku, že Barrymorovým pojištěno by bylo bezpečné, pohodlné sídlo.
Will das Wesen die Siedler vom Planeten vertreiben?
Že by se ta stvůra snažila vypudit kolonisty z planety?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vertreibt die gesunden Beitragszahler und belastet den Versicherer mit einem Portfolio schlechter Risiken – der schnelle Weg in den Konkurs.
To odežene zdravé přispěvatele a zatíží pojistitele portfoliem vyšších rizik – což je rychlá cesta k bankrotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe sie vertrieben, weil ich dachte, ich verdiene sie nicht,
Odehnal jsem je, protože jsem si myslel, že si je nezasloužím.
Hey, Mogli, vertreibe doch mal die Fliege, die sich da auf Papa Bärs Nase gesetzt hat!
Mauglí, můžeš odehnat tu pitomou mouchu, z čumáku svýho táty medvěda?
Ihn ein weiteres Mal zu vertreiben, dazu reichen meine Kräfte nicht aus.
To bylo naposledy, kdy jsem měl sílu abych ji odehnal.
Und ich glaube, dass ich ihn vertrieben habe.
A myslím, že jsem ho odehnala pryč.
(AUF SPANISCH) Señor Bennett vertrieben! Dabei wollte er Ihnen doch nur helfen.
Odehnala jste pana Bennetta, když vám chtěl pomoct.
Das Kriegsschiff - auch so ein Phänomen. Wollte uns vertreiben.
Válečná loď, další váš výtvor, se nás dvakrát pokusila odehnat.
Ihr habt ihn vertrieben, gut gemacht, sehr gut.
Odehnal si ho, dobře, velmi dobře.
Mein Aufenthalt in Ihrem Haus hat all meine Sorgen vertrieben.
Můj pobyt u vás ode mě odehnal všechny starosti.
Ich wollte ihr helfen. Stattdessen vertrieb ich sie.
Chtěl jsem jí pomoct, ale odehnal jsem ji od sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Industrieländer stabilisierende antizyklische Maßnahmen ergreifen, wären die Entwicklungsländer zu destabilisierenden Maßnahmen gezwungen, die das Kapital genau dann vertreiben würden, wenn sie es am meisten bräuchten.
Zatímco rozvinuté země přijímají stabilizující proticyklické politiky, země rozvojové by byly nuceny k destabilizujícím politikám, které by odháněly kapitál z míst, kde je ho nejvíce zapotřebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs, ich arbeite hier und ihr vertreibt mir die Kunden.
Hele pánové, já tady pracuju a vy mi odháníte klienty!
Die Korruption hat tatsächlich noch immer eine katastrophale Macht in unseren Demokratien, sie vertreibt in- und ausländische Investoren und, was noch schlimmer ist, zerstört das Vertrauen in die Demokratie als einer angemessenen Staatsform.
Korupce nepřestává být v našich demokraciích katastrofickou silou: odhání zahraniční i domácí investice, ale - což je mnohem zlověstnější - snižuje důvěru národa v demokracii coby fungující formu vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden die bösen Geister mit Tänzen und Gesängen vertreiben!
Přišli jsme odhánět zlé duchy. Písní a tancem.
Ich wette, ihr Daddy musste die Jungs immer mit dem Knüppel vertreiben.
Vsadím se, že takové chlapce musel odhánět klackem.
Das hier vertreibt böse Geister.
Er und der Rest von seinen grauhaarigen Chorfreunden vertrieben mir mit ihrem Gesinge alle Gäste.
On a zbytek jeho šedovlasého sboru mi odhánějí všechny zákazníky jejich zpěvem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wurden in Gaza geboren oder im Krieg von 1948 oder in anderen Kriegen als Flüchtlinge dorthin vertrieben.
Narodili se v Gaze, případně tam byli odsunuti jako uprchlíci během války v roce 1948 nebo jiných válek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Israelische Extremisten ihrerseits geloben ebenfalls so lange zu kämpfen, bis man das gesamte Westjordanland unter Kontrolle hat. Wenn nötig müssen die Palästinenser vertrieben werden.
Extremističtí Izraelci přísahají, že vybojují celý Západní břeh, a bude-li to nezbytné, že odtud Palestince odsunou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jan Slota, der Chef der Slowakischen Nationalpartei, hat gesagt, er beneide die Tschechen darum, die Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg vertrieben zu haben, und wirft der ungarischen Minderheit regelmäßig vor, die Mehrheitsnation zu unterdrücken.
Ján Slota, předseda Slovenské národní strany, prohlásil, že závidí Čechům, že po druhé světové válce odsunuli Němce, a pravidelně obviňuje maďarskou menšinu z útisku většinového národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht wird deutlich, dass fast alle Binnenflüchtlinge, die bei früheren Konflikten vertrieben wurden, immer noch unter Bedingungen leben, die nicht den internationalen Mindeststandards entsprechen, obwohl sich die Lage seit 2008 bereits verbessert hat.
V tomto ohledu je zřejmé, že téměř všichni vnitřní uprchlíci, kteří byli odsunuti během přechozích konfliktů, stále žijí v podmínkách nesplňujících minimální mezinárodní normy, přestože se situace od roku 2008 zlepšila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Heute begehen wir den 85. Jahrestag des Vertrages von Angora zwischen Bulgarien und der Türkei. Es geht darin um die Eigentumsrechte von nahezu 350 000 thrakischen Bulgaren, die Anfang des letzten Jahrhunderts gewaltsam aus der Türkei vertrieben wurden.
(BG) Dnes máme 85. výročí uzavření dohody z Angory mezi Bulharskem a Tureckem, která se zabývá otázkou vlastnických práv téměř 350 000 thráckých Bulharů, kteří byli na počátku minulého století násilně odsunuti z Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben: Das Kapital fließt ab, und auch die Arbeitskräfte wandern ab.
Silněji si uvědomují, že pokud se budou snažit příliš přerozdělovat, jednoduše zapudí výrobní faktory: kapitál poteče jinam a pracovní síly se také přesunou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schwer, einen Geist zu vertreiben, aber nicht unmöglich.
Je obtížné zapudit ducha, ale ne nemožné.
Kleine Länder jedoch glauben mit sehr viel geringerer Wahrscheinlichkeit, dass sie die Spielregeln aufstellen können - und sie sind deshalb eher bereit und in der Lage, Anpassungen vorzunehmen. Es ist ihnen klarer bewusst, dass sie, wenn sie zu viel umzuverteilen versuchen, lediglich die Produktionsfaktoren vertreiben:
Malé státy ovšem nemají tak blízko k domnění, že mohou stanovovat pravidla hry, a jsou tedy patřičně ochotnější a schopnější přizpůsobovat se. Silněji si uvědomují, že pokud se budou snažit příliš přerozdělovat, jednoduše zapudí výrobní faktory:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Meine Eitelkeit vertrieb die Frau, die mich hätte retten können."
"Má ješitnost zapudila tu, která mne mohla zachránit."
Er hat versucht mich zu vertreiben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den IWF zu ermächtigen, gescheiterte internationale Banken zu übernehmen, würde diese Lücke füllen – und unseren schlimmsten Albtraum vertreiben.
Zmocnění MMF k přebírání krachujících mezinárodních bank by tuto mezeru zaplnilo – a zaplašilo naši nejhorší noční můru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Unglück zu vertreiben und euren baldigen Nachwuchs zu feiern.
Abychom zaplašili smůlu a oslavili těhotenství tvé dívky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kulturwirtschaft“ bezieht sich auf die Wirtschaftszweige, die kulturelle Güter oder Dienstleistungen im Sinne der Nummer 4 herstellen und vertreiben.
„Kulturními odvětvími“ se rozumějí odvětví, jež produkují a šíří kulturní statky nebo služby vymezené v odstavci 4 výše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Es ist gewiß die Luft, die Sie von hier vertreibt.
To vás jistě odtud zahání ten vzduch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hunger vertreiben
zahnat hlad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunger und Kälte vertreiben die Leute.
Během několika dnů je hlad a zima zaženou zpět domů.
Zeit vertreiben
zkrátit čas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze, wir werden eine Weile wegen dem Sturm hier festsitzen also wird das eine lustige Möglichkeit sein, sich die Zeit zu vertreiben.
Říkal jsem si, že když tu teď budeme tvrdnout kvůli tý bouřce, - hezky si tak zkrátím čas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreiben
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wollten uns vertreiben.
Chtěl nás s Jimmym vystrnadit z Broken Bow.
Wollt ihr uns vertreiben?
Nového Siraha, který bude chránit naši vesnici.
Nichts konnte ihn vertreiben.
- Erdbeeren sollen Kater vertreiben.
- Jahody jsou prý dobrý na kocovinu.
- Sie lassen sich nicht vertreiben?
- Nenecháte se sebou zametat.
- Kruzifixe, sie vertreiben die Bestien.
Krucifix, ten odhání bestii pryč.
Geröstete Maronen vertreiben die Dämonen.
Wow! Die vertreiben alle Vögel.
Až to Hendrix rozjede, nezbyde tady jedinej pták.
Nicht vertreiben, nicht verwunden, töten!
Ne rozptylovat, ne zraňovat, ale zabít.
- Wolltest du mich gerade vertreiben?
- Ty chceš, abych se šel vycpat?
Vielleicht kann ich sie vertreiben?
Možná to můžu nechat zmizet.
Ich wollte ihn nur vertreiben.
Chtěl jsem ho jen vyplašit.
- Wir lassen uns nicht vertreiben.
- Klidně zavolejte, my nikam nejdeme.
Sie werden mich nicht vertreiben.
Ale stejně mě s nimi nepřinutí odejít.
- Ich lasse mich nicht vertreiben.
- Já nejsem ten, který by měl odjet.
Um das Nikotin zu vertreiben.
Prostředek k podání nikotinu.
- Und die Sorgen über Kores Flucht vertreiben.
A rozptýlit starosti ohledně Kore a jejího útěku.
Ja, damit vertreiben wir uns die Zeit.
Uns wärmen und die Zeit vertreiben.
Být v teple, nějak zabít čas.
Noch eine würde sie endgültig vertreiben.
Po další by utekli jako potkani z lodi.
- Wir vertreiben uns nur die Zeit.
- Ne, jen spolu trávíme čas.
Warum will LaHood uns dann vertreiben?
Tak proč nás LaHood tak pronásleduje?
Gekommen, um mich zu vertreiben, Greyjoy?
Přicházíš mě vyprovodit, Greyjoyi?
Um sich die Zeit zu vertreiben.
Vymýšlejí si různé hry, Cathy.
Die vertreiben die Drogen, kontrollieren die Straßen.
Obchodují s drogama, řídí ulice.
Wenn nicht, werden die Wilden uns vertreiben.
Jinak divoši vytlačí nás.
Männer, wir werden Schakals Banditen vertreiben!
Chlapi, my vyženeme Šakalovy bandity.
"Gott schickt mich, um Sie zu vertreiben.
Bůh mě poslal, abych proti vám bojovala ruku v ruce.
- Wie vertreiben wir uns die Zeit?
- Jak budeme trávit celý ten čas?
Sie war mutig, sie wollte sie vertreiben.
Začala se s nimi prát. Byla bojovnice.
- Ja, um den Kater zu vertreiben.
- Jo, vyléčit si kocovinu.
Sie wollen sich nur die Zeit vertreiben.
Wir können die Zeit auch ohne vertreiben.
-Myslím, že se bez toho obejdeme.
Es hilft, die Zeit zu vertreiben.
Aspoň si zkrátím dlouhou chvíli
Mag dir helfen, die Zeit zu vertreiben.
Er sagte, ich würde ihn vertreiben.
Prý jsem citove uzavrená.
Das wird meine Bitterkeit und Einsamkeit vertreiben.
To zažene mou trpkou osamělost.
Ich werde ihn aus unserem Herrschaftsgebiet vertreiben.
Všechny je z našeho území vyženu.
- Warum versucht ihr, Anna zu vertreiben?
Proč se Annu snažíte odpudit?
Das sollte Ihre Geldsorgen erst mal vertreiben.
To na čas vyřeší vaše problémy s penězi.
Und wie wollen sie es vertreiben?
Nein, wir wollen ihn nur vertreiben.
Ne. Chceme ho jenom dostat odtud pryč.
Ich würde Sie gerne aus Berlin vertreiben.
Rád bych vás vyhnal z Berlína, Palmere.
Ich werde sie von hier vertreiben.
Dohlédnu na to, aby odsud byli vyhnáni.
All der Stoff konnte mich nicht vertreiben.
Ani všechno to svinstvo to nemohlo změnit.
Und wie vertreiben Sie sich die Zeit?
Takže jak trávíš svůj čas?
Die Eingeborenen glauben, Kokosnussschalen vertreiben Schlangen.
Domorodci věří, že kokosové skořápky odhání hady.
…um einen Dickkopf aus London zu vertreiben."
"Kouzlo, které přiměje umíněného muže opustit Londýn?"
- Wie wir uns die Abende vertreiben.
-Co bez tebe večer děláme.
Und die Dunkelheit mit ihrer Wärme vertreiben.
A zažeňme temnotu jeho teplem.
Das würde dich aus Regan vertreiben?
Ale nevyhnalo by tě to z Regan?
Ich scheine alle Männer zu vertreiben.
Připadá mi, že muže odpuzuji.
Er hat versucht ihn zu vertreiben.
Das hilft, die Zeit zu vertreiben.
Hunger und Kälte vertreiben die Leute.
Během několika dnů je hlad a zima zaženou zpět domů.
Ich will mir die Zeit vertreiben.
Něco na zkrácení času. Rozptýlení.
So vertreiben Amerikaner sich eben die Zeit.
Tohle je jen způsob, jak Američané rádi zabijí čas.
Wenn ich sie vertreiben kann, wir tauschen.
Jestli je zaženu, tak mi ho dáš.
Es hilft, sich die Abende zu vertreiben.
Diese Wolke, die ich nicht vertreiben kann.
Ten mrak, který nade mnou pořád visí,
Warum musst du immer alle vertreiben?
Proč si vždycky musíš každého znepřátelit?
Genug, um die Erdenrepublik zu vertreiben.
Dost na vyhnání Z-rep z Defiance.
- Wir vertreiben uns die Zeit bis zum Essen.
My si dáme před obědem procházku.
Simba will Scar vertreiben und seinen Platz als König einnehmen.
Simba šel vyzvat strýce a stát se králem.
Anstatt die Leute zu vertreiben, möchte ich einen Kompromiss anbieten.
Mohu navrhnout nějaký kompromis, abychom ji nezničili?
Wir vertreiben sie für immer aus der Galaxie.
Bude vymazána z této galaxie.
Jetzt kann ich mir nur die Zeit mit Klatsch vertreiben.
Papež si chce nechat prostor na vyjednávání se zbytkem.
Wenn Sie es vertreiben, wird es woanders hingehen.
Když ho odtud vypudíme, půjde jinam.
- gegen Drogen und die Gangs, die sie vertreiben.
proti drogám a gangům, které je šíří.
Um die Nation zu besänftigen, müssen wir die Wilden vertreiben.
Abychom vyléčili národ, musíme vytlačit divochy.
Während wir euch im Namen des Herrn vertreiben werden!
Dokud vás ve jménu Páně nevypudíme!
Wollen wir uns die Zeit mit Singen vertreiben?
Potěšení je na mojí straně.
Hier, etwas, womit du dir die Zeit vertreiben kannst.
Na. Něco na zkrácení dlouhé chvíle.
Jemand vergiftete das Wasser, um ihn zu vertreiben.
Tu vodu někdo otrávil, aby tátu odsud vyštval.
Man hasst ihn und versucht, ihn zu vertreiben.
Oni ho nenávidí. Chtějí ho odsud vyštvat.
Willst du mir noch den Rest der Kundschaft vertreiben?
Nikdo z nás korutů vám neublíží.
Wir vertreiben die Cardassianer, und was tun unsere neuen Führer?
A když jsme konečně Cardassiany vyhnali, co udělají noví vůdcové?
Entweder vertreiben wir die, oder wir können die Diamanten vergessen.
Musíme je dostat pryč, jinak diamanty neuvidíme.
Selbst wenn sie sich entschließen, ihren König zu vertreiben?
I když se rozhodnou zavrhnout jednoho z králů?
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
Můžeš ze své mysli odstranit taky splín?
Und wenn sie dir nicht gehorchen, vertreiben wir sie.
A když tě neposlechnou, my je vyženeme.
Eine Mischung zum Entspannen und zum Vertreiben von Dämonen.
Je to kombinace pro uvolnění mysli a vymýcení démonů.
Vielleicht können wir sie mit Hilfe Ihres Funkmastes vertreiben.
Možná se je nám podaří odlákat, když si vezmeme vaši anténu.
Hast du einen Priester geholt, um es zu vertreiben?
Takže co, zavolala jsi kněze aby to vyhnal?
Wenn uns jemand nicht gefällt, vertreiben wir ihn.
Kdokoli, kdo se nám nebude zdát, toho vyprovodíme.
- Ich wollte nur die Zeit vertreiben. - Okay, twitter einfach weiter.
– Způsob, jak zabít čas. – Dobře, tweetujte si tam dál.
Lass stürmen sie, bis Hunger, Blut und Seuchen sie vertreiben.
Ať si tu leží, až hlad a zimnice jim stráví dřeň!
Es gibt viele Arten, sich die Zeit zu vertreiben, Süßer.
Je zde hodně možností jak zabít čas, zlato.
Der eine wahre Gott soll die Vielen vertreiben.
Jediný pravý Bůh, vyžene ty mnohé!
die Spezialisierungsprodukte nicht selbst verkaufen, sondern gemeinsam vertreiben.
strany neprodávají nezávisle výrobky specializace, ale provádějí společnou distribuci těchto výrobků.
aber ihr Blick genügte, um ihn zu vertreiben.
ale stačil její pohled, aby ho zahnala.
K. war zu müde, um sie nochmals zu vertreiben.
K. byl příliš unaven, aby je znovu vyhnal.
Sie sollen die "Krieger" vertreiben, bevor weitere Morde geschehen.
Jsou tu, aby vyhnali takzvaný válečníky dřív, než zabijou další.
Als würde man die Römer aus Rom vertreiben.
- Tohle vykopalo Římany z Říma.
Der eine wahre Gott wird die vielen vertreiben!
Jediný pravý bůh vyžene ty mnohé!
Sie werden die ganzen Tiere vertreiben, damit er laufen muss.
Vezmou mu všechny koně, aby neměl na čem jezdit.
Sicher habe ich versucht, die Bauern zu vertreiben.
Pravda, pokusil jsem se ty křupany zastrašit.
Ist Glück so häufig, dass wir's vertreiben müssen?
Je na světě tolik štěstí, abychom ho umlčovali?
Mir die Zeit vertreiben und mich dann begraben?
Krátit si své dny a až skončí, pohřbít se tady?