Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertretbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vertretbar přijatelný 168 přiměřený 62 vhodný 20 zastupitelný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertretbar přijatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci však zůstává nadále nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
Tato nadace poskytuje důležité služby v oblasti trhu práce a pracovních podmínek a jakékoli škrty v jejím rozpočtu by byly nepřijatelné a kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen geht hervor, dass die Exposition der Verbraucher als vertretbar angesehen werden kann.
Nové informace předložené žadatelem ukazují, že expozici spotřebitelů lze považovat za přijatelnou.
   Korpustyp: EU
zweitens muss die Höhe der Beihilfe für alle Seiten angemessen und vertretbar sein (und nicht 625 Euro für ein Jahr);
za druhé, částka pomoci musí být přiměřená a přijatelná pro všechny strany (a nikoli 625 EUR za jeden rok);
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
   Korpustyp: EU
Aus Verantwortung auch den Frauen gegenüber, die am Erwerbsleben teilnehmen, müssen wir den Mutterschutz vertretbar gestalten.
Naší odpovědností vůči ženám, které se účastní pracovního života, je, aby ochrana mateřství byla definována přijatelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit 70 Jahren Mutter zu werden, ist für jemand, der in einem größeren Familienverband lebt, leichter vertretbar als für Menschen im Westen, wo Paare ohne Verwandte oder Freunde in der Nähe leben.
Stát se matkou v 70 letech je přijatelnější u ženy žijící ve velké rodině, než by bylo u párů na Západě, které žijí ve vlastním domě a nablízku nemají blízké příbuzné ani přátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Kvůli tomu se však zdůvodnění použití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) nestává o nic přijatelnějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da bei der Bewertung nicht vertretbare Risiken für die marine Umwelt festgestellt wurden, sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für dieses Umweltkompartiment zu treffen.
Vzhledem k tomu, že během hodnocení byla zjištěna nepřijatelná rizika pro mořské prostředí, je třeba přijmout přiměřená opatření ke snížení rizik pro toto prostředí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertretbar

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vertretbarer Standpunkt.
- Jak pokracuje manželský setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht ethisch vertretbar.
- Nebylo by to etické.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Ungleichbehandlungen können vertretbar sein
Určité rozdíly v zacházení mohou být tolerovány
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das ist vertretbar.
Předpokládám, že to je přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
keine Überkompensation (einschließlich vertretbarer Gewinne)
žádná nadměrná náhrada (včetně přiměřeného zisku)
   Korpustyp: EU
Meine Situation wurde nicht vertretbar.
Má situace se stala neudržitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Behandlungsplan medizinisch vertretbar?
Je ten zdravotní plán lékařsky upravitelný?
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint Ihnen doch vertretbar?
To je rozumné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das ist medizinisch vertretbar?
Myslíš, že po tom všem už můžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist moralisch nicht vertretbar.
Ale bylo by to morálně neobhajitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Drucktechnisch unvermeidliche Toleranzen werden als vertretbar betrachtet.
Nevyhnutelné tiskové odchylky jsou považovány za přijatelné.
   Korpustyp: EU
eine angemessene und vertretbare Laboruntersuchung oder
odpovídající a odůvodnitelné spotřebitelské zkoušky.
   Korpustyp: EU
Es ist vertretbar, paßt aber nicht genau.
Ale spíš přibližný, ne dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigenen humanitären Aktivitäten werden mit vertretbarer Effizienz weitergeführt.
Naše vlastní humanitární aktivity pokračují s přiměřenou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen .
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy .
   Korpustyp: Allgemein
Das halten wir gegenüber dem Steuerzahler für nicht vertretbar.
To daňovým poplatníkům nedokážeme zdůvodnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Zersplitterung des Binnenmarktes ist nicht länger vertretbar.
Současná fragmentace vnitřního trhu již není udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Die Situation in Gaza ist nicht vertretbar.
předseda Komise. - Situace v Gaze není obhajitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Technologien gelten als gesellschaftlich nützlich und moralisch vertretbar.
Tyto technologie jsou vnímány jako užitečné pro společnost a morálně přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vertretbar, die genannten Fischereierzeugnisse in diese Tabelle aufzunehmen.
Je vhodné tyto produkty rybolovu do uvedené tabulky zahrnout.
   Korpustyp: EU
Einsatz eines Abhitzekessels zur Energierückgewinnung, sofern technisch und wirtschaftlich vertretbar
Používání spalinového kotle k rekuperaci tepla, pokud je to technicky a ekonomicky realizovatelné
   Korpustyp: EU
Einsatz einer Gemenge- und Scherbenvorwärmung, sofern technisch und wirtschaftlich vertretbar
Předehřívání kmene a skleněných střepů, pokud je to technicky a ekonomicky realizovatelné
   Korpustyp: EU
Betrieb eines quasi-geschlossenen Wasserkreislaufs, soweit technisch und wirtschaftlich vertretbar
Používání polouzavřeného vodního systému, pokud je to technicky a ekonomicky proveditelné
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer vertretbarer Methoden wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Nebyla-li k dispozici jiná přiměřená metoda, použila se početně zjištěná běžná hodnota.
   Korpustyp: EU
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy.
   Korpustyp: EU
Ist das ethisch vertretbar, persönliche Informationen zu benutzen?
Ale je to etické použít osobní data tímto způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du hältst dein Verhalten für vertretbar.
Předpokládal bych, že máš nějakou omluvu za takovéto chování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen waren deshalb durchaus vertretbar und entsprachen den Markttrends.
Takové investice jsou proto rozumné a v souladu s očekávaným vývojem trhu.
   Korpustyp: EU
Es ist vertretbar, gefrorenen Schellfisch in diese Tabelle aufzunehmen —
Je vhodné zmrazenou tresku skvrnitou do uvedené tabulky zahrnout,
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer vertretbarer Methoden wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Vzhledem k tomu, že nebyla k dispozici žádná jiná přiměřená metoda, použila se početně zjištěná běžná hodnota.
   Korpustyp: EU
Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei.
Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.
   Korpustyp: Zeitung
Alles was wir in der Nacht getan haben, ist vertretbar.
Vše, co jsme tu noc udělali, je obhajitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischten Sie ihn bei der Tat, wäre es vielleicht vertretbar.
Kdybyste ho chytil pri cinu, strelba by byla oprávnená.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das geschätzte Risiko nicht vertretbar ist, werden zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen festgelegt und umgesetzt, damit das Risiko auf ein vertretbares Maß gesenkt werden kann.
Není-li odhadnuté riziko přijatelné, určí se a provedou dodatečná bezpečnostní opatření ke snížení rizika na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Wenn das geschätzte Risiko nicht vertretbar ist, werden zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ermittelt und eingeführt, damit das Risiko auf ein vertretbares Maß gesenkt werden kann.
Není-li odhadnuté riziko přijatelné, určí se a provedou dodatečná bezpečnostní opatření ke snížení rizika na přijatelnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Gelangte der berichterstattende Mitgliedstaat zu dem Schluss, dass die wesentliche Änderung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, so gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des betroffenen Mitgliedstaats.
Pokud je závěr členského státu zpravodaje takový, že významná změna je přijatelná nebo je přijatelná při splnění zvláštních podmínek, musí být tento závěr považován za závěr dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Dies macht die Herangehensweise des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Přístup Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) však pro to ještě nelze tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht die Herangehensweise des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logiku Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) však pro to ještě není důvod tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Kvůli tomu se však zdůvodnění použití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) nestává o nic přijatelnějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities , die am 10 .
Toto pravidlo neplatí v případě zastupitelných navyšovaných emisí cenných papírů krytých aktivy , které byly na seznamu způsobilých aktiv Eurosystému k 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
Naším cílem je udržet rozumné ceny potravin a důstojný příjem pro zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls ja, welche Maßnahmen zur Risikominderung sind geeignet, die Umweltgefährdung auf ein vertretbares Maß zu reduzieren?
Pokud ano, jaká jsou vhodná opatření ke snížení rizika pro životní prostředí na přijatelnou úroveň?
   Korpustyp: Fachtext
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro získání akreditace.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt ?
Je však PGD eticky v pořádku i v případě, kdy si neplodný pár přeje chlapečka nebo holčičku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci si tím nezaslouží o nic menší opovržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Grundprinzip des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist nicht vertretbar.
Logiku existence Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci nelze přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Verantwortung auch den Frauen gegenüber, die am Erwerbsleben teilnehmen, müssen wir den Mutterschutz vertretbar gestalten.
Naší odpovědností vůči ženám, které se účastní pracovního života, je, aby ochrana mateřství byla definována přijatelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci však zůstává nadále nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
To však nijak nesnižuje nepřípustnost principu Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci tím však není o nic méně opovrženíhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Nicméně logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je nadále nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Das Finanzierungsniveau und die Beiträge sollten auf ein vertretbares Maß reduziert werden.
· Úroveň financování, tedy výše příspěvků, by měla být snížena tak, aby byla ospravedlnitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise erklärte ein österreichischer Richter, dass die lange Dauer im Bereich des Sozialrechts nicht vertretbar sei.
Například jeden rakouský soudce se domníval, že taková zdržení jsou naprosto nepřípustná v oblasti sociálního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
der ▌ Umwelt zu rechtfertigen ist und technisch machbare und wirtschaftlich vertretbare Alternativen verfügbar sind.
nebo ▌životního prostředí a pokud jsou k dispozici technicky a hospodářsky schůdné alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber dem europäischen Steuerzahler ist das aus unserer Sicht nicht vertretbar.
Domníváme, že před evropskými daňovými poplatníky nelze něco takového ospravedlnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich frag mich, ist das auch ein vertretbarer Lebensstil für Leute über 60?
Ale nemyslím, že je to udržitelný životní styl pro těch 60 seniorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn vertretbar, mir die geliebte Frau zu verweigern, damit Sie ein reines Gewissen haben?
Je morálně a eticky přijatelné odepřít mi mou lásku, aby to upokojilo vaše svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es moralisch vertretbar ist, einen Mann mit Fernglas und Objektiven zu beobachten?
Nevím, jestli je etické sledovat člověka dalekohledem a teleobjektivem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo prověřeno, zda souhrnné posouzení je vhodné rovněž v případě stávajícího nařízení.
   Korpustyp: EU
Bedenkt man, dass es um Frankreich geht, ist der Preis vertretbar.
Je-li protihodnotou Francie, je to rozumná cena.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgenannten Parteien blieben den Nachweis schuldig, dass die Wahl der USA nicht vertretbar gewesen sei.
Výše uvedené strany neposkytly doložené důkazy, že volba Spojených států byla nepřiměřená.
   Korpustyp: EU
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo zkoumáno, zda je souhrnné posouzení vhodné i při tomto šetření.
   Korpustyp: EU
So konnte anhand der verfügbaren Daten vor allem nicht nachgewiesen werden, dass die Verbraucherexposition vertretbar ist.
Zejména nebylo na základě dostupných údajů prokázáno, že je expozice spotřebitele přijatelná.
   Korpustyp: EU
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar wäre.
Poté Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
   Korpustyp: EU
Auch die Markt-Risikoprämie von 4,0 % erscheint aus Sicht der Kommission vertretbar.
Z pohledu Komise se zdá přijatelná i tržní riziková prémie ve výši 4,0 %.
   Korpustyp: EU
v. Verwendung höherer Scherbenanteile, sofern verfügbar und wirtschaftlich und technisch vertretbar
Používání stále vyššího množství skleněných střepů, pokud jsou k dispozici a je to ekonomicky a technicky realizovatelné
   Korpustyp: EU
Die Risiken, die mit den vom Referenzsystem abgedeckten Gefährdungen verbunden sind, werden als vertretbar angesehen.
rizika spojená s nebezpečími, na něž se vztahuje referenční systém, se považují za přijatelná;
   Korpustyp: EU
Der Kauf von SME war unter diesen Gegebenheiten die einzige wirtschaftlich vertretbare Option.
Za této situace byl nákup SME jedinou ekonomicky ospravedlnitelnou možností.
   Korpustyp: EU
Deshalb erschien es nicht vertretbar, ihn vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
Proto se má za vhodné vyřadit tohoto výrobce z vymezení výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Die derzeit vorliegenden Informationen lassen den Schluss zu, dass das Risiko für die Verbraucher vertretbar ist.
Z nyní dostupných informací vyplývá, že riziko pro spotřebitele je přijatelné.
   Korpustyp: EU
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Weg als die Prüfsubstanz verabreicht wird.
Je přípustné, aby byla pozitivní kontrolní látka podávána jiným způsobem, než zkoušená látka.
   Korpustyp: EU
Ferner erscheint aus Sicht der Kommission auch die Markt-Risikoprämie von 4,0 % vertretbar.
Z pohledu Komise se dále zdá přijatelná i tržní riziková prémie ve výši 4,0 %.
   Korpustyp: EU
Deshalb wäre es nicht vertretbar, diesen Hersteller vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
Proto se má za vhodné vyřadit tohoto výrobce z vymezení výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo zkoumáno, zda by bylo kumulativní posouzení vhodné i při stávajícím šetření.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang war der Draghi-Put eine höchst vertretbare Maßnahme.
V tomto kontextu byla „Draghiho put opce“ vysoce ospravedlnitelným krokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn basierend auf der Empfehlung des Waffenoffiziers, stuft der Chefingenieur das Risiko als vertretbar ein.
Pak podle požadavků zbraňového důstojníka shledává šéfinženýr, že risk je akceptovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
vertretbar ist und die Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert oder minimiert.
hlediska odůvodnit a které snižují či minimalizují ohrožení zdraví lidí či životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwelle spiegelt die von der zuständigen Behörde als vertretbar angesehene Risikohöhe wider;
Tento limit odráží úroveň rizika, kterou příslušný orgán považuje za přiměřenou;
   Korpustyp: EU
die Durchführung der klinischen Prüfung ist nach Maßgabe der Anforderungen dieser Verordnung vertretbar;
provádění klinického hodnocení je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení přijatelné;
   Korpustyp: EU
die Durchführung der klinischen Prüfung ist nach Maßgabe der Anforderungen dieser Verordnung nicht vertretbar.
provádění klinického hodnocení je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení nepřijatelné.
   Korpustyp: EU
Ferner erscheint aus Sicht der Kommission auch die Marktrisikoprämie von 4,0 % vertretbar.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,0 % se z pohledu Komise jeví jako přijatelná.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Annahme vertretbar, dass eines der Maßnahmenziele erreicht wurde, nämlich weitere Marktanteilverluste einzudämmen.
Je tedy možné dojít k závěru, že uložená opatření splnila jeden ze svých cílů, tj. zpomalit snižování podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist die Annahme vertretbar, dass die festgestellten neuen höheren Dumpingspannen dauerhaft sind.
Vzhledem ke všemu výše uvedenému nebyl shledán žádný důvod k pochybnostem o tom, že nová, vyšší úroveň dumpingu, která byla zjištěna, je trvalé povahy.
   Korpustyp: EU
Dabei deutete nichts darauf hin, dass es sich nicht um faire und vertretbare Berechnungen handelte.
Žádné informace zjištěné v rámci této fáze šetření nepoukazovaly na to, že by výpočty nebyly spravedlivé či byly nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Die derzeit vorliegenden Informationen lassen den Schluss zu, dass das Risiko für die Verbraucher vertretbar ist.
Z nyní dostupných informací vyplývá, že expozice spotřebitelů je přijatelná.
   Korpustyp: EU
die wesentliche Änderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen vertretbar;
významná změna je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení přijatelná;
   Korpustyp: EU
die wesentliche Änderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht vertretbar.
významná změna je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení nepřijatelná.
   Korpustyp: EU
Demnach war es möglich, vertretbare Werte für die Exposition von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden festzulegen.
Bylo tedy možné stanovit přijatelné úrovně expozice obsluhy, pracovníků a okolních osob.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von zwei Platten ist vertretbar, wenn dies wissenschaftlich begründet wird.
Použití dvou misek je přijatelné po vědeckém zdůvodnění.
   Korpustyp: EU
Auch die Marktrisikoprämie von 4,0 % erscheint aus Sicht der Kommission vertretbar.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,0 % se z pohledu Komise jeví jako přijatelná.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüfte, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar ist.
Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
   Korpustyp: EU
Wenn Technologien eingesetzt werden sollen, dann müssen sie vor der Öffentlichkeit vertretbar sein.
Mají-li se technologie využívat, je třeba, aby byly přijatelné pro veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung anderer, zuverlässigerer Informationen wurde davon ausgegangen, dass eine Gewinnspanne von 5 % vertretbar war.
Jelikož nebyly k dispozici žádné další spolehlivé informace, bylo přiměřené ziskové rozpětí stanoveno odhadem ve výši 5 %.
   Korpustyp: EU
Es lagen keine Informationen vor, denen zufolge diese Gewinnspanne nicht vertretbar war.
Nebyla k dispozici žádná informace, která by svědčila o tom, že by toto rozpětí nebylo spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Eine längere Frist bis zur endgültigen Entscheidung über die Registrierung ist nur in Ausnahmefällen vertretbar.
Delší lhůta pro konečné rozhodnutí o registraci je odůvodnitelná pouze ve výjimečných případech.
   Korpustyp: EU
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
   Korpustyp: EU
Gelangt der berichterstattende Mitgliedstaat in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts zu dem Schluss, dass die Durchführung der klinischen Prüfung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, so gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des betroffenen Mitgliedstaats.
Pokud je závěr členského státu zpravodaje týkající se části I hodnotící zprávy takový, že provádění klinického hodnocení je přijatelné nebo přijatelné při splnění zvláštních podmínek, je tento závěr považován za závěr dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU
Ist die klinische Prüfung hinsichtlich der in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekte vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar, so enthält die Entscheidung des betroffenen Mitgliedstaats seine Schlussfolgerung zu Teil II des Bewertungsberichts.
Pokud je v souvislosti s aspekty, na které se vztahuje část I hodnotící zprávy, klinické hodnocení přijatelné nebo přijatelné při splnění zvláštních podmínek, zahrne dotčený členský stát do svého rozhodnutí závěr týkající se části II hodnotící zprávy.
   Korpustyp: EU
Gelangte der berichterstattende Mitgliedstaat in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts zu dem Schluss, dass die Durchführung der klinischen Prüfung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des zusätzlichen betroffenen Mitgliedstaats.
Pokud je závěr členského státu zpravodaje týkající se části I zprávy o posouzení takový, že provádění klinického hodnocení je přijatelné nebo je přijatelné při splnění zvláštních podmínek, je tento závěr považován za závěr dalšího dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU