Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci však zůstává nadále nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Stiftung leistet einen wichtigen Beitrag auf dem Gebiet von Arbeitsmarkt und Arbeitsbedingungen, und eine Kürzung wäre nicht vertretbar und zudem kontraproduktiv.
Tato nadace poskytuje důležité služby v oblasti trhu práce a pracovních podmínek a jakékoli škrty v jejím rozpočtu by byly nepřijatelné a kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den vom Antragsteller vorgelegten neuen Informationen geht hervor, dass die Exposition der Verbraucher als vertretbar angesehen werden kann.
Nové informace předložené žadatelem ukazují, že expozici spotřebitelů lze považovat za přijatelnou.
zweitens muss die Höhe der Beihilfe für alle Seiten angemessen und vertretbar sein (und nicht 625 Euro für ein Jahr);
za druhé, částka pomoci musí být přiměřená a přijatelná pro všechny strany (a nikoli 625 EUR za jeden rok);
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Unter Berücksichtigung der Besonderheiten der in Rede stehenden Sache erscheint ein etwas unterhalb von 50 % liegender Eigenbeitrag als vertretbar.
Vzhledem k zvláštnostem tohoto případu se vlastní příspěvek, který je mírně nižší než 50 %, jeví jako přijatelný.
Aus Verantwortung auch den Frauen gegenüber, die am Erwerbsleben teilnehmen, müssen wir den Mutterschutz vertretbar gestalten.
Naší odpovědností vůči ženám, které se účastní pracovního života, je, aby ochrana mateřství byla definována přijatelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit 70 Jahren Mutter zu werden, ist für jemand, der in einem größeren Familienverband lebt, leichter vertretbar als für Menschen im Westen, wo Paare ohne Verwandte oder Freunde in der Nähe leben.
Stát se matkou v 70 letech je přijatelnější u ženy žijící ve velké rodině, než by bylo u párů na Západě, které žijí ve vlastním domě a nablízku nemají blízké příbuzné ani přátele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Kvůli tomu se však zdůvodnění použití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) nestává o nic přijatelnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da bei der Bewertung nicht vertretbare Risiken für die marine Umwelt festgestellt wurden, sind geeignete Maßnahmen zur Begrenzung der Risiken für dieses Umweltkompartiment zu treffen.
Vzhledem k tomu, že během hodnocení byla zjištěna nepřijatelná rizika pro mořské prostředí, je třeba přijmout přiměřená opatření ke snížení rizik pro toto prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgenannten Parteien blieben den Nachweis schuldig, dass die Wahl der USA nicht vertretbar gewesen sei.
Výše uvedené strany neposkytly doložené důkazy, že volba Spojených států byla nepřiměřená.
Atlas behauptete, es sei nicht vertretbar, die Preise der chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft im Jahr 1994 (dem UZ der Untersuchung, die zu der Einführung der ursprünglichen Maßnahmen im Jahr 1996 führte) mit den derzeitigen Preisen der indischen Ausfuhren auf denselben Markt zu vergleichen, weil zwischen den beiden UZ zehn Jahre verstrichen seien.
Atlas tvrdil, že je nepřiměřené porovnávat čínské vývozní ceny s cenami ve Společenství v roce 1994 (tj. OŠ použité k šetření, které vedlo k uložení původních opatření v roce 1996) s indickými vývozními cenami na stejném trhu dnes, neboť mezi těmito OŠ uplynulo 10 let.
Frankreich hielt diesen Wert für vertretbar und betont, dass die historischen Risikokosten des Portfolios weniger als [0-5] Basispunkte ausmachten.
Francie považovala tuto úroveň za přiměřenou a zdůraznila, že historické náklady na rizika portfolia byly nižší než [0–5] bazických bodů.
Folglich wurde davon ausgegangen, dass die von der Kommission angewandte Methode vertretbar war und im Einklang mit der Grundverordnung stand.
Bylo tedy zjištěno, že metoda použitá Komisí je přiměřená a je v souladu se základním nařízením.
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
Unter diesen Umständen war die Schlussfolgerung vertretbar, dass nennenswerte staatliche Eingriffe nicht hinreichend ausgeschlossen werden können.
Na základě toho byl vyvozen přiměřený závěr, že zásadní zásah státu nelze dostatečně vyloučit.
Dabei deutete nichts darauf hin, dass es sich nicht um faire und vertretbare Berechnungen handelte.
Žádné informace zjištěné v rámci této fáze šetření nepoukazovaly na to, že by výpočty nebyly spravedlivé či byly nepřiměřené.
Für die Umsetzung der Richtlinie 2008/126/EG, die am 31. Januar 2009 veröffentlicht wurde, muss jedoch eine vertretbare Frist eingeräumt werden.
Po zveřejnění směrnice 2008/126/ES dne 31. ledna 2009 je nicméně třeba určit přiměřenou lhůtu pro její provedení.
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro získání akreditace.
Dadurch können die Betreiber vertretbare Kosten für den Verbindungsaufbau decken und sind gleichzeitig flexibel genug, um sich mit einer kürzeren Mindestabrechnungsdauer am Wettbewerb zu beteiligen.
Tím operátoři získají možnost pokrýt přiměřené náklady za sestavení spojení a pružně konkurovat nabídkou kratších minimálních účtovaných dob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Methode galt in diesem Zusammenhang als vertretbar, weil der mexikanische Markt als repräsentativ und kompetitiv angesehen wurde.
V této situaci byla tato metoda považována za vhodnou, protože Mexický trh je považován za reprezentativní a konkurenční.
Um die Freisetzung von Quecksilber in die Umwelt möglichst gering zu halten und zu gewährleisten, dass die verbleibenden quecksilberhaltigen Messinstrumente zur professionellen und industriellen Verwendung, vor allem Sphygmomanometer in der Medizin, allmählich aus dem Verkehr genommen werden, sollte die Kommission die Verfügbarkeit unbedenklicherer Alternativen prüfen, die technisch machbar und wirtschaftlich vertretbar sind.
Aby se únik rtuti do prostředí omezil na minimum a zajistilo se vyřazení zbývajících měřicích zařízení obsahujících rtuť pro odborné a průmyslové účely, zejména sfygmomanometrů používaných ve zdravotnictví, měla by Komise přezkoumat dostupnost bezpečnějších alternativních řešení, jež jsou technicky i ekonomicky vhodná.
Flugzeuge, die für außergewöhnliche Umstände eingesetzt werden, so dass die Versagung einer befristeten Freistellung nicht vertretbar wäre;
letadla, jejichž provozování je tak výjimečné povahy, že by odvolání dočasné výjimky nebylo vhodné;
Aus diesem Grund und in Anbetracht der veränderten Umstände infolge des Ergebnisses der Übernahmeuntersuchung wird der Wunsch des Unternehmens, seine Verpflichtung wieder in Kraft zu setzen, als vertretbar angesehen.
Proto, a s ohledem na změnu podmínek vyplývající z výsledku antiabsorpčního řízení, je úmysl společnosti obnovit svůj závazek považován za vhodný.
So könnte eine vertretbare Methode zur Untersuchung der Höhe des im Wege einer solchen Maßnahme gewährten Vorteils darin bestehen, die Regierungsbürgschaft mit einer vergleichbaren marktüblichen Bürgschaft zu vergleichen [38].
Jednou vhodnou metodou prošetření výše výhody z takového opatření může být srovnání záruky poskytnuté vládou se srovnatelnou zárukou poskytnutou trhem [38].
Daher ermöglichten die von den kooperierenden Parteien übermittelten Informationen keine vertretbare Feststellung bezüglich der Einfuhrmengen in die Gemeinschaft.
Proto na základě informací předložených spolupracujícími stranami nebylo možné učinit žádné vhodné rozhodnutí týkající se objemu dovozu CFL-i do Společenství.
b) wenn wegen der Bauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist und wenn ihr nicht das übliche Qualitätsniveau der Dienste auf sichere, würdige und operationell vertretbare Weise geboten werden kann .
b) pokud konstrukce osobní lodi nalodění nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace reálně neumožňuje a pokud jim nemůže být bezpečně, důstojně a z provozního hlediska vhodným způsobem poskytnuta běžná úroveň služeb .
Das Gleiche gilt für Abgeordnete, die unsere Saaldiener, die ihrer Pflicht nachgekommen sind, in nicht vertretbarer Weise behandelt haben.“
Stejná opatření přijmu i vůči poslancům, jež se chovali nevhodným způsobem k zaměstnancům služby v sále, kteří vykonávali svou práci.“
prüft die Kommission die Verfügbarkeit zuverlässiger und unbedenklicherer technisch machbarer und wirtschaftlich vertretbarer Alternativen zu quecksilberhaltigen Sphygmomanometern und anderen Messinstrumenten in der Medizin und für andere professionelle und industrielle Verwendungen.
Komise přezkoumá dostupnost spolehlivých bezpečnějších alternativ, jež jsou technicky a ekonomicky vhodné, namísto sfygmomanometrů obsahujících rtuť a dalších měřicích zařízení používaných ve zdravotnictví a pro jiné odborné a průmyslové účely.
Die Kommission prüfte, ob die Wahl anderer Länder als Vergleichsland vertretbar wäre, und sandte Fragebogen an Hersteller der betroffenen Ware in Kanada, Kroatien, Thailand und der Türkei.
Komise zjišťovala, zda by jiné země byly vhodnou volbou srovnatelné země, a zaslala dotazníky výrobcům dotčeného výrobku v Kanadě, Chorvatsku, Turecku a v Thajsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy.
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen .
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy .
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities , die am 10 .
Toto pravidlo neplatí v případě zastupitelných navyšovaných emisí cenných papírů krytých aktivy , které byly na seznamu způsobilých aktiv Eurosystému k 10 .
Alle Asset-Backed Securities , die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden , müssen die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien erfüllen .
Veškeré cenné papíry kryté aktivy vydané pod stejným kódem ISIN musí splňovat kritéria způsobilosti , která se uplatňují ke dni poslední zastupitelné navyšované emise .
Bei vertretbaren Asset-Backed Securities, die die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen, gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emittierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig.
V případě zastupitelných navyšovaných emisí cenných papírů krytých aktivy, které nejsou v souladu s kritérii způsobilosti uplatňovanými ke dni poslední zastupitelné navyšované emise, se všechny cenné papíry kryté aktivy vydané pod stejným kódem ISIN považují za nezpůsobilé.
Bei vertretbaren Daueremissionen von Asset-Backed Securities , die die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen , gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emit - tierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig .
V případě zastupitelných navyšo - vaných emisí cenných papírů krytých aktivy , které nejsou v souladu s kritérii způsobilosti uplatňovanými ke dni poslední zastupitelné navyšované emise , se všechny cenné papíry kryté aktivy vydané pod stejným kódem ISIN považují za nezpůsobilé .
Abweichend hiervon gilt dies nicht für internationale Inhaberschuldverschreibungen die vor dem 1. Januar 2007 als Klassische Globalurkunde (Classical Global Note) emittiert wurden, sowie vertretbare Aufstockungen solcher Urkunden, die unabhängig vom Datum der Aufstockung unter demselben ISIN-Code emittiert wurden.
Odchylně toto neplatí pro mezinárodní dluhové nástroje na doručitele v globální podobě, které byly vydány jako „classical global notes“ před 1. lednem 2007, a zastupitelné navyšované emise těchto dluhopisů, které byly vydány pod stejným kódem ISIN bez ohledu na datum navyšované emise.
Internationale Inhaberschuldverschreibungen , die vor dem 1 . Januar 2007 als Klassische Globalurkunde ( Classical Global Note ) begeben wurden , sowie zu diesem Zeitpunkt oder danach unter dem - selben ISIN-Code emittierte vertretbare Wertpapiere bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig .
Mezinárodní dlu - hové cenné papíry na doručitele v globální podobě , které byly vydány jako "classical global notes " před 1 . led - nem 2007 , a zastupitelné cenné papíry , které byly vydány pod stejným kódem ISIN dne 1 .
Internationale Inhaberschuldverschreibungen, die vor dem 1. Januar 2007 als Klassische Globalurkunde (Classical Global Note) begeben wurden, sowie zu diesem Zeitpunkt oder danach unter demselben ISIN-Code emittierte vertretbare Wertpapiere bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig.
Mezinárodní dluhové cenné papíry na doručitele v globální podobě, které byly vydány jako ‚classical global notes‘ před 1. lednem 2007, a zastupitelné cenné papíry, které byly vydány pod stejným kódem ISIN dne 1. ledna 2007 nebo po tomto datu, zůstávají způsobilé do dne splatnosti.
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Daueremission vor diesem Datum erfolgt ist.
Toto pravidlo neplatí v případě zastupitelných navyšovaných emisí cenných papírů krytých aktivy, které byly na seznamu způsobilých aktiv Eurosystému k 10. října 2010, pokud se poslední navyšovaná emise uskutečnila před tímto datem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertretbar
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind nicht ökologisch vertretbar.
Z hlediska životního prostředí se nedaji omluvit.
Das ist ein vertretbarer Standpunkt.
- Jak pokracuje manželský setkání?
Das wäre nicht ethisch vertretbar.
Gewisse Ungleichbehandlungen können vertretbar sein
Určité rozdíly v zacházení mohou být tolerovány
Ich glaube, das ist vertretbar.
Předpokládám, že to je přijatelné.
keine Überkompensation (einschließlich vertretbarer Gewinne)
žádná nadměrná náhrada (včetně přiměřeného zisku)
Meine Situation wurde nicht vertretbar.
Má situace se stala neudržitelnou.
Ist der Behandlungsplan medizinisch vertretbar?
Je ten zdravotní plán lékařsky upravitelný?
Das scheint Ihnen doch vertretbar?
Denkst du, das ist medizinisch vertretbar?
Myslíš, že po tom všem už můžeš?
Aber es ist moralisch nicht vertretbar.
Ale bylo by to morálně neobhajitelné.
Drucktechnisch unvermeidliche Toleranzen werden als vertretbar betrachtet.
Nevyhnutelné tiskové odchylky jsou považovány za přijatelné.
eine angemessene und vertretbare Laboruntersuchung oder
odpovídající a odůvodnitelné spotřebitelské zkoušky.
Es ist vertretbar, paßt aber nicht genau.
Ale spíš přibližný, ne dokonalý.
Unsere eigenen humanitären Aktivitäten werden mit vertretbarer Effizienz weitergeführt.
Naše vlastní humanitární aktivity pokračují s přiměřenou účinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen .
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy .
Das halten wir gegenüber dem Steuerzahler für nicht vertretbar.
To daňovým poplatníkům nedokážeme zdůvodnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeitige Zersplitterung des Binnenmarktes ist nicht länger vertretbar.
Současná fragmentace vnitřního trhu již není udržitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Die Situation in Gaza ist nicht vertretbar.
předseda Komise. - Situace v Gaze není obhajitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Technologien gelten als gesellschaftlich nützlich und moralisch vertretbar.
Tyto technologie jsou vnímány jako užitečné pro společnost a morálně přijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist vertretbar, die genannten Fischereierzeugnisse in diese Tabelle aufzunehmen.
Je vhodné tyto produkty rybolovu do uvedené tabulky zahrnout.
Einsatz eines Abhitzekessels zur Energierückgewinnung, sofern technisch und wirtschaftlich vertretbar
Používání spalinového kotle k rekuperaci tepla, pokud je to technicky a ekonomicky realizovatelné
Einsatz einer Gemenge- und Scherbenvorwärmung, sofern technisch und wirtschaftlich vertretbar
Předehřívání kmene a skleněných střepů, pokud je to technicky a ekonomicky realizovatelné
Betrieb eines quasi-geschlossenen Wasserkreislaufs, soweit technisch und wirtschaftlich vertretbar
Používání polouzavřeného vodního systému, pokud je to technicky a ekonomicky proveditelné
In Ermangelung anderer vertretbarer Methoden wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Nebyla-li k dispozici jiná přiměřená metoda, použila se početně zjištěná běžná hodnota.
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy.
Ist das ethisch vertretbar, persönliche Informationen zu benutzen?
Ale je to etické použít osobní data tímto způsobem?
Ich nehme an, du hältst dein Verhalten für vertretbar.
Předpokládal bych, že máš nějakou omluvu za takovéto chování.
Die Investitionen waren deshalb durchaus vertretbar und entsprachen den Markttrends.
Takové investice jsou proto rozumné a v souladu s očekávaným vývojem trhu.
Es ist vertretbar, gefrorenen Schellfisch in diese Tabelle aufzunehmen —
Je vhodné zmrazenou tresku skvrnitou do uvedené tabulky zahrnout,
In Ermangelung anderer vertretbarer Methoden wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Vzhledem k tomu, že nebyla k dispozici žádná jiná přiměřená metoda, použila se početně zjištěná běžná hodnota.
Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei.
Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.
Alles was wir in der Nacht getan haben, ist vertretbar.
Vše, co jsme tu noc udělali, je obhajitelné.
Erwischten Sie ihn bei der Tat, wäre es vielleicht vertretbar.
Kdybyste ho chytil pri cinu, strelba by byla oprávnená.
Wenn das geschätzte Risiko nicht vertretbar ist, werden zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen festgelegt und umgesetzt, damit das Risiko auf ein vertretbares Maß gesenkt werden kann.
Není-li odhadnuté riziko přijatelné, určí se a provedou dodatečná bezpečnostní opatření ke snížení rizika na přijatelnou úroveň.
Wenn das geschätzte Risiko nicht vertretbar ist, werden zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ermittelt und eingeführt, damit das Risiko auf ein vertretbares Maß gesenkt werden kann.
Není-li odhadnuté riziko přijatelné, určí se a provedou dodatečná bezpečnostní opatření ke snížení rizika na přijatelnou úroveň.
Gelangte der berichterstattende Mitgliedstaat zu dem Schluss, dass die wesentliche Änderung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, so gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des betroffenen Mitgliedstaats.
Pokud je závěr členského státu zpravodaje takový, že významná změna je přijatelná nebo je přijatelná při splnění zvláštních podmínek, musí být tento závěr považován za závěr dotčeného členského státu.
Dies macht die Herangehensweise des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Přístup Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) však pro to ještě nelze tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht die Herangehensweise des Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logiku Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) však pro to ještě není důvod tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Kvůli tomu se však zdůvodnění použití Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) nestává o nic přijatelnějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities , die am 10 .
Toto pravidlo neplatí v případě zastupitelných navyšovaných emisí cenných papírů krytých aktivy , které byly na seznamu způsobilých aktiv Eurosystému k 10 .
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
Naším cílem je udržet rozumné ceny potravin a důstojný příjem pro zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls ja, welche Maßnahmen zur Risikominderung sind geeignet, die Umweltgefährdung auf ein vertretbares Maß zu reduzieren?
Pokud ano, jaká jsou vhodná opatření ke snížení rizika pro životní prostředí na přijatelnou úroveň?
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro získání akreditace.
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt ?
Je však PGD eticky v pořádku i v případě, kdy si neplodný pár přeje chlapečka nebo holčičku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci si tím nezaslouží o nic menší opovržení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Grundprinzip des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist nicht vertretbar.
Logiku existence Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci nelze přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Verantwortung auch den Frauen gegenüber, die am Erwerbsleben teilnehmen, müssen wir den Mutterschutz vertretbar gestalten.
Naší odpovědností vůči ženám, které se účastní pracovního života, je, aby ochrana mateřství byla definována přijatelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci však zůstává nadále nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
To však nijak nesnižuje nepřípustnost principu Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci tím však není o nic méně opovrženíhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Nicméně logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je nadále nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Das Finanzierungsniveau und die Beiträge sollten auf ein vertretbares Maß reduziert werden.
· Úroveň financování, tedy výše příspěvků, by měla být snížena tak, aby byla ospravedlnitelná.
Beispielsweise erklärte ein österreichischer Richter, dass die lange Dauer im Bereich des Sozialrechts nicht vertretbar sei.
Například jeden rakouský soudce se domníval, že taková zdržení jsou naprosto nepřípustná v oblasti sociálního práva.
der ▌ Umwelt zu rechtfertigen ist und technisch machbare und wirtschaftlich vertretbare Alternativen verfügbar sind.
nebo ▌životního prostředí a pokud jsou k dispozici technicky a hospodářsky schůdné alternativy.
Gegenüber dem europäischen Steuerzahler ist das aus unserer Sicht nicht vertretbar.
Domníváme, že před evropskými daňovými poplatníky nelze něco takového ospravedlnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich frag mich, ist das auch ein vertretbarer Lebensstil für Leute über 60?
Ale nemyslím, že je to udržitelný životní styl pro těch 60 seniorů.
Ist es denn vertretbar, mir die geliebte Frau zu verweigern, damit Sie ein reines Gewissen haben?
Je morálně a eticky přijatelné odepřít mi mou lásku, aby to upokojilo vaše svědomí?
Ob es moralisch vertretbar ist, einen Mann mit Fernglas und Objektiven zu beobachten?
Nevím, jestli je etické sledovat člověka dalekohledem a teleobjektivem.
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo prověřeno, zda souhrnné posouzení je vhodné rovněž v případě stávajícího nařízení.
Bedenkt man, dass es um Frankreich geht, ist der Preis vertretbar.
Je-li protihodnotou Francie, je to rozumná cena.
Die vorgenannten Parteien blieben den Nachweis schuldig, dass die Wahl der USA nicht vertretbar gewesen sei.
Výše uvedené strany neposkytly doložené důkazy, že volba Spojených států byla nepřiměřená.
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo zkoumáno, zda je souhrnné posouzení vhodné i při tomto šetření.
So konnte anhand der verfügbaren Daten vor allem nicht nachgewiesen werden, dass die Verbraucherexposition vertretbar ist.
Zejména nebylo na základě dostupných údajů prokázáno, že je expozice spotřebitele přijatelná.
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar wäre.
Poté Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Auch die Markt-Risikoprämie von 4,0 % erscheint aus Sicht der Kommission vertretbar.
Z pohledu Komise se zdá přijatelná i tržní riziková prémie ve výši 4,0 %.
v. Verwendung höherer Scherbenanteile, sofern verfügbar und wirtschaftlich und technisch vertretbar
Používání stále vyššího množství skleněných střepů, pokud jsou k dispozici a je to ekonomicky a technicky realizovatelné
Die Risiken, die mit den vom Referenzsystem abgedeckten Gefährdungen verbunden sind, werden als vertretbar angesehen.
rizika spojená s nebezpečími, na něž se vztahuje referenční systém, se považují za přijatelná;
Der Kauf von SME war unter diesen Gegebenheiten die einzige wirtschaftlich vertretbare Option.
Za této situace byl nákup SME jedinou ekonomicky ospravedlnitelnou možností.
Deshalb erschien es nicht vertretbar, ihn vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
Proto se má za vhodné vyřadit tohoto výrobce z vymezení výrobního odvětví Společenství.
Die derzeit vorliegenden Informationen lassen den Schluss zu, dass das Risiko für die Verbraucher vertretbar ist.
Z nyní dostupných informací vyplývá, že riziko pro spotřebitele je přijatelné.
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Weg als die Prüfsubstanz verabreicht wird.
Je přípustné, aby byla pozitivní kontrolní látka podávána jiným způsobem, než zkoušená látka.
Ferner erscheint aus Sicht der Kommission auch die Markt-Risikoprämie von 4,0 % vertretbar.
Z pohledu Komise se dále zdá přijatelná i tržní riziková prémie ve výši 4,0 %.
Deshalb wäre es nicht vertretbar, diesen Hersteller vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auszunehmen.
Proto se má za vhodné vyřadit tohoto výrobce z vymezení výrobního odvětví Společenství.
Es wurde geprüft, ob eine kumulierte Bewertung auch in dieser Untersuchung vertretbar war.
Bylo zkoumáno, zda by bylo kumulativní posouzení vhodné i při stávajícím šetření.
In diesem Zusammenhang war der Draghi-Put eine höchst vertretbare Maßnahme.
V tomto kontextu byla „Draghiho put opce“ vysoce ospravedlnitelným krokem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn basierend auf der Empfehlung des Waffenoffiziers, stuft der Chefingenieur das Risiko als vertretbar ein.
Pak podle požadavků zbraňového důstojníka shledává šéfinženýr, že risk je akceptovatelný.
vertretbar ist und die Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert oder minimiert.
hlediska odůvodnit a které snižují či minimalizují ohrožení zdraví lidí či životního prostředí.
Diese Schwelle spiegelt die von der zuständigen Behörde als vertretbar angesehene Risikohöhe wider;
Tento limit odráží úroveň rizika, kterou příslušný orgán považuje za přiměřenou;
die Durchführung der klinischen Prüfung ist nach Maßgabe der Anforderungen dieser Verordnung vertretbar;
provádění klinického hodnocení je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení přijatelné;
die Durchführung der klinischen Prüfung ist nach Maßgabe der Anforderungen dieser Verordnung nicht vertretbar.
provádění klinického hodnocení je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení nepřijatelné.
Ferner erscheint aus Sicht der Kommission auch die Marktrisikoprämie von 4,0 % vertretbar.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,0 % se z pohledu Komise jeví jako přijatelná.
Deshalb ist die Annahme vertretbar, dass eines der Maßnahmenziele erreicht wurde, nämlich weitere Marktanteilverluste einzudämmen.
Je tedy možné dojít k závěru, že uložená opatření splnila jeden ze svých cílů, tj. zpomalit snižování podílu na trhu.
Aus diesen Gründen ist die Annahme vertretbar, dass die festgestellten neuen höheren Dumpingspannen dauerhaft sind.
Vzhledem ke všemu výše uvedenému nebyl shledán žádný důvod k pochybnostem o tom, že nová, vyšší úroveň dumpingu, která byla zjištěna, je trvalé povahy.
Dabei deutete nichts darauf hin, dass es sich nicht um faire und vertretbare Berechnungen handelte.
Žádné informace zjištěné v rámci této fáze šetření nepoukazovaly na to, že by výpočty nebyly spravedlivé či byly nepřiměřené.
Die derzeit vorliegenden Informationen lassen den Schluss zu, dass das Risiko für die Verbraucher vertretbar ist.
Z nyní dostupných informací vyplývá, že expozice spotřebitelů je přijatelná.
die wesentliche Änderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen vertretbar;
významná změna je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení přijatelná;
die wesentliche Änderung ist unter Berücksichtigung der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nicht vertretbar.
významná změna je s ohledem na požadavky stanovené v tomto nařízení nepřijatelná.
Demnach war es möglich, vertretbare Werte für die Exposition von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden festzulegen.
Bylo tedy možné stanovit přijatelné úrovně expozice obsluhy, pracovníků a okolních osob.
Die Verwendung von zwei Platten ist vertretbar, wenn dies wissenschaftlich begründet wird.
Použití dvou misek je přijatelné po vědeckém zdůvodnění.
Auch die Marktrisikoprämie von 4,0 % erscheint aus Sicht der Kommission vertretbar.
Také tržní riziková prémie ve výši 4,0 % se z pohledu Komise jeví jako přijatelná.
Die Kommission prüfte, ob die Wahl der Türkei als Vergleichsland vertretbar ist.
Komise zkoumala, zda je Turecko rozumnou volbou srovnatelné země.
Wenn Technologien eingesetzt werden sollen, dann müssen sie vor der Öffentlichkeit vertretbar sein.
Mají-li se technologie využívat, je třeba, aby byly přijatelné pro veřejnost.
In Ermangelung anderer, zuverlässigerer Informationen wurde davon ausgegangen, dass eine Gewinnspanne von 5 % vertretbar war.
Jelikož nebyly k dispozici žádné další spolehlivé informace, bylo přiměřené ziskové rozpětí stanoveno odhadem ve výši 5 %.
Es lagen keine Informationen vor, denen zufolge diese Gewinnspanne nicht vertretbar war.
Nebyla k dispozici žádná informace, která by svědčila o tom, že by toto rozpětí nebylo spolehlivé.
Eine längere Frist bis zur endgültigen Entscheidung über die Registrierung ist nur in Ausnahmefällen vertretbar.
Delší lhůta pro konečné rozhodnutí o registraci je odůvodnitelná pouze ve výjimečných případech.
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
Gelangt der berichterstattende Mitgliedstaat in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts zu dem Schluss, dass die Durchführung der klinischen Prüfung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, so gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des betroffenen Mitgliedstaats.
Pokud je závěr členského státu zpravodaje týkající se části I hodnotící zprávy takový, že provádění klinického hodnocení je přijatelné nebo přijatelné při splnění zvláštních podmínek, je tento závěr považován za závěr dotčeného členského státu.
Ist die klinische Prüfung hinsichtlich der in Teil I des Bewertungsberichts behandelten Aspekte vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar, so enthält die Entscheidung des betroffenen Mitgliedstaats seine Schlussfolgerung zu Teil II des Bewertungsberichts.
Pokud je v souvislosti s aspekty, na které se vztahuje část I hodnotící zprávy, klinické hodnocení přijatelné nebo přijatelné při splnění zvláštních podmínek, zahrne dotčený členský stát do svého rozhodnutí závěr týkající se části II hodnotící zprávy.
Gelangte der berichterstattende Mitgliedstaat in Bezug auf Teil I des Bewertungsberichts zu dem Schluss, dass die Durchführung der klinischen Prüfung vertretbar oder unter bestimmten Auflagen vertretbar ist, gilt diese Schlussfolgerung als die Schlussfolgerung des zusätzlichen betroffenen Mitgliedstaats.
Pokud je závěr členského státu zpravodaje týkající se části I zprávy o posouzení takový, že provádění klinického hodnocení je přijatelné nebo je přijatelné při splnění zvláštních podmínek, je tento závěr považován za závěr dalšího dotčeného členského státu.