Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
Ruben Bauer sagte gerade zu, ihn zu vertreten.
Ruben Bauer už souhlasil, že ho bude zastupovat.
Die Mitglieder des Handels- und Entwicklungsausschusses können sich vertreten lassen.
Členové výboru pro obchod a rozvoj se mohou nechat zastupovat.
Sir, ich vertrete die "Helping Hand" -Akzeptbank.
Pane, zastupuji "Pomocnou ruku - přejímací společnost."
Die stellvertretenden Mitglieder des Vorstands vertreten erforderlichenfalls die Mitglieder.
Členy správní rady v případě potřeby zastupují jejich náhradníci.
Jodi vertritt die Firma, für die ich arbeite.
Jodi zastupuje firmu, pro niž pracuji.
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Vivient Tanaka vertritt die Hälfte der Hochhäuser in Manhattan.
Vivien Tanaková zastupuje půlku zvyšování nájemného na Manhattanu.
Wie wir wissen vertrat die Partei seit 2007 kurdische Interessen im türkischen Parlament.
Jak víme, strana zastupovala zájmy Kurdů v tureckém parlamentu od roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er vertritt die ukrainischen Anbieter des Virus.
Michael Amador zastupuje Ukrajince při prodeji viru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Er bat mich, ihn zu vertreten als Trommler für eine Tanzgruppe.
Požádala mě, abych ji zastoupil a udával rytmus na hodině tance.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Nog hatte die Chance, nach Ferenginar zu fliegen, und ich vertrete ihn.
Nog dostal příležitost navštívit Ferenginar a já mu slíbila, že ho zastoupím.
2007 und 2008 war das Europäische Parlament nicht vertreten.
V letech 2007 a 2008 Evropský parlament zastoupen nebyl.
Jedenfalls hat der Präsident eingewilligt, Ben bei der Versammlung zu vertreten.
Prezident se nabídl, že Bena zastoupí na shromáždění.
Bürger ungarischer Herkunft sind in den lokalen Verwaltungsstrukturen proportional vertreten.
Občané maďarského původu jsou poměrně zastoupeni v místních správních orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ihr bemerkt habt, ist Miss Vaughn heute krank, und ich vertrete sie.
Jak sem už povídal, slečna Vaughn se dnes necítí dobře. takže jí zastoupím já.
Ebenso wenig wurde bestritten, dass die Hauptanteilseigner nicht im Vorstand vertreten waren.
Zpochybněna nebyla rovněž skutečnost, že ve správní radě nejsou zastoupeni hlavní akcionáři.
Waren all die wichtigen Firmen von der Wall Street vertreten?
Byly zastoupeny všechny hlavní firmy z Wall Streetu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland vertrat die Auffassung, dass zunächst eine Risikoprofilanalyse der eingebrachten beiden Sacheinlagen vorzunehmen sei.
Německo zastávalo názor, že je nejprve třeba provést analýzu rizikového profilu obou nepeněžitých vkladů.
Manche vertreten die Meinung, es gab vier Aufstände.
Víš, někdo zastává názor, že byla čtyři povstání.
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
U/North hat in der Vergangenheit und in der Gegenwart die Position vertreten, dass diese Klage jeglicher Grundlage entbehrt und aussichtslos ist.
Firma U/North zastávala a nadále zastává názor. že tato žaloba je nepodložena.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Er vertritt die Ansicht, dass jede Frau seit Eva eine geborene Verführerin ist, die täglich von ihrem Mann geschlagen werden soll, um das Böse in Zaum zu halten.
Zastává názor, že každá žena, počínaje Evou, je vtělené pokušení, a její manžel by ji měl denně bít aby držel zlo v patřičných mezích.
Deutschland vertritt nach wie vor die Auffassung, dass die Maßnahme den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen würde.
Německo nadále zastává názor, že opatření neovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland vertritt den Standpunkt, dass der Flughafen Leipzig wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber gehandelt habe.
Německo zastává názor, že letiště Lipsko jednalo jako soukromý investor v tržním hospodářství.
Wir vertreten die Position, dass abgebrannte Kernbrennstoffe kontrolliert werden müssen.
Zastáváme názor, že na vyhořelé jaderné palivo je třeba dohlížet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da es oftmals Nichtregierungsorganisation oder UN-Organisationen sind, die vor Ort Medikamente verteilen, will der Ausschuss auch ihnen - ebenso wie bevollmächtigten Vertreten des einführenden Landes oder der einführenden Länder - die Möglichkeit bieten, mit Vollmacht eines oder mehrerer einführender Länder einen Hersteller zu finden und die Arzneimittel in diese Länder einzuführen (88).
Usnesením k nové BÖGEHO zprávě k interinstitucionální dohodě o rozpočtové kázni a ke zdokonalení rozpočtového procesu Parlament potvrzuje vůli učinit vše proto, aby bylo dosaženo dohody o příštím dlouhodobém rozpočtu a nové interinstitucionální dohodě, která by Evropské unii umožnila pokračovat v plnění úkolů a cílů pro nové víceleté období.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass dieses Verfahren eingestellt werden sollte, da die Untersuchung keine Hinweise darauf ergeben hatte, dass eine Verfahrenseinstellung dem Interesse der Union zuwiderlaufen würde.
Bylo stanoveno, že by stávající řízení mělo být zastaveno, jelikož šetření neodhalilo žádné okolnosti, které by naznačovaly, že by zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.
Der Gerichtshof vertrat die Auffassung, dass die beiden Entscheidungen zwei Aspekte derselben Rechtsfrage darstellten.
Soud byl názoru, že obě rozhodnutí představují dva aspekty stejné právní otázky.
Eine Partei vertrat die Ansicht, in der Analyse sei der harte Preiskampf im Einzelhandel nicht berücksichtigt worden.
Jedna strana byla toho názoru, že v rámci analýzy nebyl zohledněn tvrdý cenový boj v maloobchodním odvětví.
Auch Ungarn vertrat die Ansicht [8], dass der räumlich relevante Markt für die Tätigkeiten, die Gegenstand des Antrags sind, national begrenzt ist.
Maďarsko bylo rovněž toho názoru [8], že zeměpisný trh u činností, které jsou předmětem žádosti, je vnitrostátní.
Die Kommission vertrat jedoch die Auffassung, dass diese Vorschriften nicht ausreichten, um die Bestimmungen des Århus-Übereinkommens in vollem Umfang auf die EG-Organe und ‑Einrichtungen anwenden zu können, da das Übereinkommen zum Teil ausführlicher und weiter gefasst ist als die geltenden EG-Rechtsvorschriften.
Komise je však toho názoru, že tato opatření nestačí k tomu, aby byly plně splněny požadavky, které na orgány a instituce klade Aarhuská úmluva, protože úmluva je do jisté míry podrobnější a její rozsah širší než stávající právní předpisy ES.
Weißt du, ich vertrat immer die Sichtweise, dass es gefährlich hier unten wäre, aber es ist in gewisser Weise bezaubernd, nicht wahr?
Vždycky jsem si myslel, že to tu bude dost nebezpečné, ale přijde mi, že to má svoje kouzlo, viď?
„Dies ist eine wichtige Möglichkeit für Patienten, in einem anderen EU-Mitgliedsland Hilfe zu suchen, wenn sie sich dafür entscheiden", so Philip Bushill-Matthews weiter, der den Berichterstatter während der Plenartagung krankheitsbedingt vertrat.
V praxi by měl systém fungovat tak, že pacienti jsou ošetřeni v zahraničí a posléze jsou jim náklady uhrazeny domácí zdravotní pojišťovnou.
Die Befragten vertraten nachdrücklich die Ansicht, dass alle wesentlichen Fachkommentare oder -Bücher in der Muttersprache des Richters zur Verfügung stehen sollten, und zwar unabhängig vom Verbreitungsgrad dieser Sprache.
Respondenti byli přesvědčeni, že všechny základní odborné výklady či knihy by měly být k dispozici v jejich jazyce, jakkoli rozšířený jejich jazyk je.
Andere Beteiligte vertraten die Auffassung, dass Regeln zu Reserven, Angemessenheit und Kapazitätsmechanismen in Artikel 8 Absatz 6 der Strom- und der Gasverordnung nicht enthalten seien und daher rechtlich nicht fundiert zu sein scheinen; diese Regeln würden vielmehr in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen fallen.
Jiné zúčastněné strany jsou toho názoru, že pravidla pro rezervní kapacity, přiměřenost a kapacitní mechanismy nejsou uvedena v čl. 8 odst. 6 nařízení o elektřině a nařízení o plynu, tudíž nejsou z právního hlediska správná a spíše spadají do kompetence vnitrostátních vlád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Bericht über die Rechte der Fahrgäste leistet, wie ich meine, dazu einen Beitrag. Das Parlament vertrat den Standpunkt, im Prinzip seien alle Fahrgäste im Eisenbahnverkehr objektiv als gleichberechtigt anzusehen.
Doufám, že má zpráva o právech cestujících přispěje k jeho vzniku; podle stanoviska Parlamentu si mají být všichni uživatelé železniční dopravy rovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission vertrat in ihrem Beschluss die Auffassung, dass die Maßnahmen 1 und 2 allgemeiner Art sind und daher keine Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen.
Komise má v rozhodnutí za to, že opatření 1 a 2 byla obecnými opatřeními a proto nepředstavovala státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Ich vertrat immer andere Ansichten als mein Vater.
Vždy jsem měl jiný názor než můj otec.
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass diese korrigierte Berichtigung den unterschiedlichen Marktwert von Coils mit und ohne Kantenbesäumung richtig wiedergab.
Komise měla za to, že tato opravená úprava přesně vyjadřovala rozdíl v tržní hodnotě mezi přistřiženými svitky a nepřistřiženými svitky.
Aus vorstehenden Gründen vertrat die Kommission die Auffassung, dass für diese Untersuchung die Türkei das geeignetere Vergleichsland war.
S ohledem na výše uvedené se mělo za to, že Turecko je vhodnější srovnatelnou zemí pro účely tohoto šetření.
Manfred WEBER (CSU), der die Berichterstatterin während der Debatte vertrat, ergänzte: „ Im Wettbewerb um die besten und klügsten Köpfe haben wir derzeit als Europäische Union eine schlechte Ausgangsposition".
Parlament ve svém návrhu upřesňuje podmínky pro získání modré karty a navrhuje více flexibility pro členské státy, které by měly mít možnost stanovit maximální počet modrých karet, které každoročně vydají.
Die Verwender vertraten fast einhellig die Ansicht, dass das Angebot polnischer Erdbeeren der Sorte Senga sengana wesentlichen Einfluss auf die Menge und die Qualität der Produktion aller Waren hätte, die aus gefrorenen Erdbeeren hergestellt werden.
Mnoho uživatelů mělo za to, že dodávky polských jahod odrůdy Senga sengana jsou zásadní jak co do objemu, tak co do jakosti výroby úplné škály výrobků ze zmrazených jahod.
Desgleichen vertraten einige Parteien die Auffassung, die schwerwiegenden Folgen der Wirtschaftskrise für den Einzelhandel seien nicht berücksichtigt worden.
Podobně měly některé strany za to, že nebyly brány v úvahu vážné dopady hospodářské krize na maloobchodní odvětví.
Sie ist auch der Auffassung, dass die Kommission in ihrem Einleitungsbeschluss die Ansicht vertrete, dass der räumliche Anwendungsbereich des Marktes „Griechenland und östliches Mittelmeer“ umfasse.
Podnik PCT se dále domnívá, že Komise má v rozhodnutí o zahájení řízení za to, že zeměpisný rozsah trhu zahrnuje „Řecko a východní Středomoří“.
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
V mém volebním obvodu ve Skotsku máme desítky malých letišť a letecká doprava zde není luxus - je to nutnost sloužící místním křehkým komunitám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird deshalb eine Instrumentenkategorie nur von einem Institut angeboten , so muss dieses Institut in der Stichprobe vertreten sein .
Je-li tedy nějaká kategorie nástrojů nabízena pouze jednou institucí , potom tato instituce musí být reprezentována ve výběrovém souboru .
Der Kapitän der sowjetischen Nationalmannschaft vertritt sein Team hier auf dem Podest.
Kapitán Sovětského svazu, Vjačeslav Fetisov, reprezentuje na pódiu své mužstvo.
Die EZB vertritt auch die weiteren Aufgaben des Eurosystems in internationalen Institutionen und auf internationalen Foren.
ECB reprezentuje rovněž i ostatní úkoly Eurosystému v mezinárodních institucích a na mezinárodních forech.
Ich vertrete nur das New Yorker Police Department.
Opravdu reprezentuji pouze policejní oddělení v New Yorku.
Daher bin ich der Meinung, dass viele Interessen der Bürgerinnen und Bürger Europas gut vertreten sind.
Zastávám proto názor, že smlouva dobře reprezentuje zájmy mnoha občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Stimmen, weil ich beide Eltern vertrete.
Mám dva hlasy, protože reprezentuji dva rodiče.
Handel ist eine exklusive Zuständigkeit der EU, sodass sie in Genf von der Kommission vertreten wird.
Obchod patří mezi výhradní kompetence Evropské unie, a tak nás v Ženevě oficiálně reprezentuje Komise.
Derweil wurdet ihr ausgewählt, um eure eigenen Gemeinschaften zu vertreten und das würdige ich.
Vy všichni jste byli vybráni, abyste reprezentovali své komunity a já si vás cením.
eine Mindestmitgliederzahl haben oder einen Mindestprozentsatz der Olivenbauern oder der Ölerzeugung in der Region vertreten, in der sie ihren Sitz haben;
splňovat minimální počet členů anebo reprezentovat alespoň stanovené minimální procento pěstitelů oliv anebo produkce oleje v regionu, ve kterém jsou založeny;
Am Ende werden die Wähler entscheiden, - wer unsere Partei am besten vertritt.
A nakonec voliči rozhodnou, který z nich může nejlépe reprezentovat stranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide politischen Parteien bedienen ihre reichen Wahlkampfsponsoren, während sie behaupten, die Mittelschicht zu vertreten.
Obě politické strany slouží svým bohatým sponzorům kampaní a přitom prohlašují, že hájí střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich soll deine Interessen vertreten und das mach ich.
Od toho mě máš, abych hájil tvý zájmy.
Wir müssen weiter gehen, wenn wir unsere politischen Interessen auch wirklich insbesondere in dieser Region vertreten wollen.
Chceme-li opravdu hájit naše politické zájmy v tomto regionu, musíme jít ještě dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich möchte, dass Sie mich vertreten.
Protože chci, abyste mě u soudu hájil.
Eventuell ließe sich aber die Auffassung vertreten, dass das Neugeschäft nur durch die Risikoabschirmung ermöglicht werde.
Případně by bylo možno hájit koncepci, že nový obchod bude umožněn jen přes odstínění rizik.
Mr. Crawford will sich selbst vertreten.
Pan Crawford se chce hájit sám, to bude chvíli trvat.
Die Interessen aller EU-Mitgliedstaaten sollten in gleicher Weise vertreten werden.
Je nutné, aby byly zájmy všech členských států EU hájeny stejně.
Ich möchte mich von jetzt an selbst vor Gericht vertreten.
Pokud soud souhlasí, budu se hájit sám.
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Standpunkt auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates (1./2. März 2012) zu vertreten;
pověřuje svého předsedu, aby hájil tento postoj na jarním zasedání Evropské rady (1.–2. března 2012);
Ich kenne keine durchtriebenere Person, die unsere Interessen vertreten könnte.
Neznám nikoho prohnanějšího, kdo by tam hájil naše zájmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren vertrat die Partei die Auffassung, zum Zeitpunkt der Untersuchung habe keine spezifische Schwelle bestanden, um zu bestimmen, was Biodiesel für die Zwecke der Einreihung in Code 38249091 der Kombinierten Nomenklatur (KN), dem seit dem 1. Januar 2008 durch die EU geschaffenen Code speziell für Biodiesel, ist.
Strana se také domnívá, že v době, kdy probíhalo šetření, neexistovala žádná zvláštní hranice pro určení, zda se jedná o bionaftu, již by bylo lze zařadit pod kód KN 38249091, který byl pro bionaftu vytvořen Evropskou unií od 1. ledna 2008.
In ihren Stellungnahmen vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, die Kommission könne eine Maßnahme nicht anhand der Ex-post-Rendite einer Investition als staatliche Beihilfe einstufen.
Belgické orgány se ve svých připomínkách domnívají, že Komise nemůže vycházet z návratnosti ex post investice, aby označila určité opatření za státní podporu.
Angesichts der dargelegten Rechtsprechung und der besonderen Merkmale der Sache hat die Kommission die Auffassung zu vertreten, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS auch in Bezug auf Erwerbe außerhalb der Union eine Beihilferegelung im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Vzhledem k výše uvedené judikatuře a konkrétním aspektům této věci Komisi nezbývá než se domnívat, že čl. 12 odst. 5 TRLIS představuje režim státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU i co se týče akvizic mimo Unii.
Dies entspricht der Position, die der Ausschuss schon immer vertreten hat, dass nämlich ein sicheres Umfeld nur dann gewährleistet werden kann, wenn die Grundwerte der Union wie die individuellen Freiheiten, Achtung der Privatsphäre, Rechtsstaat und Demokratie strikt gewahrt werden.
Toto upozornění vychází z trvalého postoje, který zaujímá tento výbor, jenž se domnívá, že snaha o bezpečnější prostředí je možná pouze za důsledného dodržování základních hodnot Unie, jako jsou osobní svobody, ochrana soukromí, právní stát a demokracie.
2. vertritt die Auffassung, dass das verbindliche Registrierungs- und Berichtssystem folgende Mindestinformationen umfassen muss
2. domnívá se že je třeba, aby povinný systém registrace a oznamování údajů zahrnoval minimálně následující informace
Sie vertreten den Standpunkt, dass die Überprüfung der Einhaltung des vierten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark nicht die Angemessenheit der Drittbetreibern auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen berühre.
Domnívají se, že kontrola splnění čtvrtého kritéria rozsudku ve věci Altmark se netýká vhodnosti závazků veřejné služby uložených provozovatelům mimo pověření veřejnou službou.
vertritt den Standpunkt, dass das Erlernen der Sprache von Drittländern, auch innerhalb der Europäischen Union, gefördert werden sollte;
domnívá se, že by mělo být podporováno studium jazyků třetích zemí, včetně jazyků v rámci EU;
Im Hinblick hierauf vertreten die dänischen Behörden die Auffassung, dass es sich um eine allgemeine geschäftliche Maßnahme handle, die darin bestehe, Ermäßigungen zu gewähren, um den Kundenbestand zu vergrößern.
Dánské orgány se v tomto ohledu domnívají, že se jedná o obecné obchodní opatření spočívající v poskytování slev s cílem rozšířit počet zákazníků.
vertritt den Standpunkt, dass mit IVS-Anwendungen und deren Einführung Folgendes einhergehen sollte:
domnívá se, že aplikace a zavádění ITS by měly:
Zum Grundsatz der einmaligen Beihilfe, gemäß dem Maßnahme 1 mit Randnummer 72 ff. der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien unvereinbar wäre, weil auch die Maßnahmen 3, 5, 6 und 7 Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen darstellen, vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, dass im Gegenteil:
Pokud jde o zásadu „jednou a dost“, podle níž by opatření č. 1 bylo neslučitelné s odstavcem 72 a následujícími pokynů pro záchranu a restrukturalizaci, protože opatření č. 3, 5, 6 a 7 představují podpory na záchranu nebo na restrukturalizaci, domnívají se belgické orgány naopak, že:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf den easyJet-Vertrag von 2003 vertrat die FBS die Auffassung, dass es sich dabei um einen wesentlichen Bestandteil der Umsetzung der LCC-Strategie gehandelt habe und dieser somit keine staatliche Beihilfe darstelle.
Vzhledem ke smlouvě easyJet z roku 2003 zaujala FBS stanovisko, že se jednalo o podstatnou součást realizace nízkonákladové strategie, a že tak nepředstavovala žádnou státní podporu.
Als Fraktionsführer der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament im Haushaltsausschuss habe ich diesen Standpunkt auch in den Verhandlungen mit dem Parlamentspräsidium vertreten.
Z pozice předsedy skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Rozpočtovém výboru Evropského parlamentu jsem zaujal toto stanovisko také v jednáních s předsednictvem Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf welchem Weg und von wem wird das Parlament vorab von dem Standpunkt unterrichtet, den die Kommission in den Organen des Energiegemeinschaftsvertrags vertreten wird, wie der Ständigen Hochrangigen Gruppe, dem Regulierungsausschuss und den Foren für Elektrizität und Erdgas?
Jakým způsobem a kým bude Parlament předběžně informován o tom, jaké stanovisko Komise zaujala v orgánech ECT, jako je stálá skupina na vysoké úrovni, regulační orgán a regulační fóra pro elektroenergetiku a zemní plyn?
Dieselbe Auffassung haben wir im Hinblick auf die Personen vertreten, die internationalen Schutzes (subsidiären Schutzes) bedürfen.
Stejné stanovisko jsme zaujali ohledně osob, které potřebují mezinárodní ochranu (subsidiární formu ochrany).
Die USA vertreten allerdings den klaren Standpunkt, dass das südchinesische Meer dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (SRÜ) unterliegt. In diesem Gebiet verlaufen bedeutende Schifffahrtsrouten für Öllieferungen aus dem Nahen Osten und für Containerschiffe aus Europa und es finden auch routinemäßige Überflüge militärischer und ziviler Flugzeuge statt.
USA ovšem zaujaly silné stanovisko, že Jihočínské moře, přes které vedou významné námořní trasy pro zásilky ropy z Blízkého východu a kontejnerové lodě z Evropy a nad nímž běžně létají vojenská i obchodní letadla, podléhá Úmluvě OSN o mořském právu (UNCLOS).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist
o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
Welchen Standpunkt wird der Rat in dieser Angelegenheit vertreten, damit künftige Blockaden vermieden werden?
Jaké stanovisko Rada v této otázce zaujme, aby předešla dalším blokádám v budoucnosti?
Es stellt sich die Frage, was Sie vertreten, sollten Sie an die Öffentlichkeit gehen.
A vy to víte! Jaké k tomu zaujmete stanovisko?
Die Delegationen legen die Positionen, die sie auf einer bevorstehenden Tagung voraussichtlich vertreten werden, gegebenenfalls vor der Tagung schriftlich vor.
Kdykoli je to vhodné, vyjádří delegace písemně před zasedáním nebo schůzí své postoje, které na něm pravděpodobně zaujmou.
Europa muss nun mehr denn je einen festen Standpunkt zur Demokratie vertreten.
Evropa dnes musí více než kdy jindy zaujmout rozhodný demokratický postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf örtlicher Ebene gibt es zahlreiche kleinere jedoch gut vertretene Unternehmen.
Na místní úrovni existuje řada menších, ale dobře zastoupených podniků.
Honorarkonsuln könnten je nach den Umständen des Einzelfalles ersucht werden, nicht vertretenen Bürgern konsularischen Schutz zu gewähren.
V závislosti na okolnostech jednotlivých případů by se mohlo po honorárních konzulech požadovat poskytnutí konzulární ochrany nezastoupeným občanům.
Die Notfallplanung sollte daher koordiniert und nicht vertretene Bürger sollten dabei umfassend miteinbezogen werden.
Krizové plánování by tedy mělo být koordinováno a plně brát v úvahu nezastoupené občany.
Die Ansichten der im Ausschuss vertretenen Gruppen werden im Protokoll festgehalten, das der Kommission übermittelt wird.
Názory vyjádřené jednotlivými skupinami zastoupenými ve výboru musí být uvedeny v zápisu, který je předáván Komisi.
Kann keine Einigung erzielt werden, gilt der Standpunkt der Mehrheit der in der Koordinierungsgruppe vertretenen Mitgliedstaaten.
Není-li možné dosáhnout konsensu, platí postoj většiny členských států zastoupených v koordinační skupině.
Ziel dieser Richtlinie ist die Festlegung der Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur weiteren Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern.
Cílem této směrnice je stanovit opatření v oblasti spolupráce a koordinace nezbytná pro další usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
Nicht vertretene Bürger sollten unter den gleichen Bedingungen finanzielle Unterstützung erhalten wie die Staatsangehörigen des Hilfe leistenden Mitgliedstaats.
Nezastoupeným občanům by měla být finanční pomoc poskytnuta za stejných podmínek jako státním příslušníkům členského státu poskytujícího pomoc.
Stellungnahmen können mit der Mehrheit seiner anwesenden oder vertretenen Mitglieder abgegeben werden.
Stanoviska se přijímají většinou hlasů osobně přítomných nebo zastoupených členů.
Artikel 23 AEUV sieht den Erlass von Richtlinien zur Festlegung der notwendigen Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern vor.
Článek 23 Smlouvy o fungování EU tak stanoví přijímání směrnic o opatřeních v oblasti koordinace a spolupráce nezbytných pro usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
Auch die Regierungen der meisten der 110 im IPCC vertretenen Länder.
Uznala ji i většina vlád 110 zemí zastoupených v tomto panelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese grausame Misshandlung der Palästinenser im Gazastreifen wurde von Israel – mit US-Unterstützung – drastisch verschärft, nachdem politische Kandidaten, die die Hamas vertraten, 2006 eine Mehrheit der Sitze im Parlament der Palästinenserbehörde errangen.
Izrael, s oporou ve Spojených státech, toto nepřijatelné týrání Palestinců v Gaze vystupňoval poté, co v parlamentu palestinské samosprávy získali v roce 2006 většinu křesel političtí kandidáti zastupující Hamás.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin der Archon und vertrete das cardassianische Imperium im Prozess gegen Miles O'Brien.
Jsem archon zastupující Cardassijskou říši v soudním řízení proti Milesi O'Brienovi.
Der Ausschussvorsitzende benennt drei Mitglieder des Ausschusses, die drei nicht an der Angelegenheit beteiligte Mitgliedstaaten vertreten.
Předseda výboru jmenuje tři členy výboru zastupující tři členské státy, které s danou záležitostí nejsou spojeny.
In jeder dieser beiden Gruppen müssen mindestens je zwei Ausschussmitglieder Organisationen aus folgenden Bereichen vertreten:
V každé z těchto dvou skupin jsou alespoň dva zástupci z organizací zastupujících:
Ich weiß auch die herausragende Rolle des Herrn Staatssekretärs András Kármán sehr zu schätzen, der den ungarischen Ratsvorsitz fähig und entschlossen vertreten hat.
Rovněž se velice vážím výjimečné role pana Andráse Kármána, státního tajemníka dovedně a odhodlaně zastupujícího maďarské předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Vertretung gemäß Artikel 3.4 ernennen und die Vollversammlung stets darüber auf dem Laufenden halten, von wem er vertreten wird;
jmenuje zastupující subjekt podle článku 3.4 a vždy průběžně informuje valné shromáždění o tom, kdo je zastupujícím subjektem;
Im Rahmen der Arbeit der regionalen Gruppen wurden Organisationen konsultiert, die die betroffenen Kreise vertreten, u. a. Erzeuger, Verteilernetzbetreiber, Lieferanten, Verbraucher und Umweltschutzorganisationen.
V souvislosti s činností regionálních skupin proběhly konzultace s organizacemi zastupujícími příslušné zúčastněné strany, včetně výrobců, provozovatelů distribučních soustav, dodavatelů, spotřebitelů a organizací na ochranu životního prostředí.
( 1) Als qualifizierte Mehrheit gilt eine Mehrheit von mindestens 55 % der Mitglieder des Rates, gebildet aus mindestens 15 Mitgliedern, sofern die von diesen vertretenen Mitgliedstaaten zusammen mindestens 65 % der Bevölkerung der Union ausmachen.
1. Kvalifikovaná většina je vymezena jako nejméně 55 % členů Rady, tvořených nejméně patnácti z nich a zastupujících členské státy, které představují nejméně 65 % obyvatelstva Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
das zusätzliche Mitglied, das den Anweisungsbefugten vertritt, eine Stimme hat.
další člen zastupující žádající schvalující osobu má jeden hlas.
Keine Partei, die einer dieser Kategorien angehört oder deren Interessen vertritt, meldete sich oder arbeitete in irgendeiner Weise bei der Untersuchung mit.
Žádná ze stran patřících k jedné z těchto kategorií nebo zastupujících její zájmy se nepřihlásila ani žádným způsobem při šetření nespolupracovala.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Interessen vertreten
zastupovat zájmy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Als Mitglied des Petitionsausschusses ist es mir ein Anliegen, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger noch besser vertreten zu können.
(DE) Pane předsedající, jako členka Petičního výboru pokládám za důležité, abych dokázala zastupovat zájmy občanů ještě lépe než v současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten mich doch beschützen, meine Interessen vertreten.
Myslel jsem, že mě máte chránit a zastupovat moje zájmy.
Gemeinsam mit der Außenhandelskompetenz können wir auch die Interessen unserer Arbeitnehmer und unserer Wirtschaft in den internationalen Handelsbeziehungen besser vertreten.
Díky pravomocím v oblasti zahraničního obchodu můžeme také lépe zastupovat zájmy našich zaměstnanců a naší ekonomiky v mezinárodních obchodních vztazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst meine Interessen in dieser Sache vertreten.
Budeš zastupovat mé zájmy ohledně této záležitosti.
Die Interessen der Mitgliedstaaten, die nicht der IEA angehören, sollten von der Kommission angemessen vertreten und geschützt werden.
Komise by měla náležitě zastupovat a prosazovat zájmy členských států, jež nejsou členy agentury IEA.
Bisher ließ sich argumentieren, dass die Eurozone nicht über eine gemeinsame Fiskalvertretung verfüge, die die gemeinsamen Interessen der Eurozone vertreten könne.
Donedávna bylo možné tvrdit, že eurozóna nemá společnou fiskální agenturu, která by mohla společné zájmy eurozóny zastupovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie will die Union die Interessen all ihrer Regionen, nicht nur bestimmter Industrien, Unternehmen oder Ländern vertreten?
Jak bude Unie zastupovat zájmy všech regionů, a nejen určitých odvětví, společností či zemí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind primär dafür verantwortlich, die Interessen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger zu vertreten.
Naší hlavní povinností je zastupovat zájmy našich vlastních evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche nationalen Interessen werden diese neuen EU-Diplomaten und -Botschaften also vertreten?
Jaké národní zájmy budou tedy tito noví diplomaté EU a velvyslanectví zastupovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Wirklichkeit profitieren die Bürgerinnen und Bürger, wenn wir deren Interessen stärker und besser vertreten können.
Nicméně ve skutečnosti to prospěje občanům, pokud budeme schopni silněji a lépe zastupovat jejich zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte vertreten Sie uns und Ihre Menschen, denn die Menschheit ist im Universum einmalig.
Prosím, zastupujte naše a vaše národy, protože lidské pokolení je ve vesmíru jedinečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte versäumen Sie beim G20-Gipfel nicht, die Ansichten der überwiegenden Mehrheit in Europa zu vertreten.
Prosím, zastupujte na summitu G20 postoje většiny Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertreten durch
zastoupená
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union, vertreten durch die Kommission, hat in der Hochrangigen Gruppe für Eurostars 2 Beobachterstatus.
Unie zastoupená Komisí má ve skupině na vysoké úrovni Eurostars-2 status pozorovatele.
Der Ministerrat, vertreten durch den Grafen Thöring, bietet mir die Regentschaft Bayerns an, falls Ludwig II. zum Abdanken gezwungen werden muss.
Ministerská rada, zastoupená hrabětem Thöringem, mi nabízí vládu nad Bavorskem, pokud bude muset být Ludvík nucen odstoupit.
Der Branchenbeirat, vertreten durch seinen Vorsitzenden oder dessen Stellvertreter, ist gegebenenfalls in allen Versammlungen der Delegationsleiter als Beobachter zugegen.
Odvětvová poradní skupina zastoupená předsedou a místopředsedou se všech zasedání vedoucích delegací účastní podle potřeby jako pozorovatel.
Die Union, die durch die Kommission vertreten wird, ist Gründungsmitglied der EUREKA-Initiative und Vollmitglied des EUREKA-Sekretariats.
Unie, zastoupená Komisí, je zakládajícím členem iniciativy Eureka a řádným členem sdružení sekretariátu Eureka.
(nachstehend „die Schweiz“), vertreten durch den Schweizerischen Bundesrat,
(dále jen „Švýcarsko“), zastoupená Švýcarskou spolkovou radou,
Die Hellenische Republik wird vertreten durch das Hellenic Centre for Marine Research mit eingetragenem Geschäftssitz an folgender Anschrift: 46,7 km Athen-Sounio Ave.
Řecká republika zastoupená Řeckým střediskem pro námořní výzkum se sídlem na adrese 46,7 km Athens-Sounio Ave.
Es ist angezeigt, den Standpunkt der Europäischen Union zu diesen Regelungsentwürfen festzulegen und dementsprechend vorzusehen, dass die Union, vertreten durch die Kommission, ihnen zustimmt.
Je vhodné definovat postoj Evropské unie, pokud jde o uvedené návrhy předpisů, a následně stanovit, aby Unie zastoupená Komisí hlasovala pro jejich přijetí.
Die Union, vertreten durch die Kommission, beteiligte sich an der früheren Aufstockung des gezeichneten Kapitals des Fonds gemäß dem Beschluss 2007/247/EG des Rates [4].
Unie, zastoupená Komisí, se podílela na předchozím zvýšení upsaného základního kapitálu fondu v souladu s rozhodnutím Rady 2007/247/ES [4].
Die Europäische Union, vertreten durch die Kommission, wird in der Internationalen Jute-Studiengruppe gegen die Aufnahme von Verhandlungen über die Verlängerung der Satzung für die Zeit nach 2014 stimmen.
Postoj, který má Evropská unie zastoupená Komisí zaujmout v Mezinárodní studijní skupině pro jutu, je hlasovat proti zahájení jednání o obnovení statutu po roce 2014.
die Europäische Organisation zur Sicherung der Luftfahrt („Eurocontrol“), vertreten durch ihre Agentur.
Evropská organizace pro bezpečnost letového provozu (Eurocontrol), zastoupená svou agenturou (dále jen „Eurocontrol“).
vertreten durch
zastoupen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann ein Vertreter an einem Treffen der Gruppe nicht teilnehmen, so kann sich das Mitglied durch eine Ersatzperson vertreten lassen.
Nemůže-li se zástupce účastnit zasedání skupiny, může být člen zastoupen náhradníkem.
Jedes Mitglied wird durch bis zu zwei Delegierte vertreten, die von der zuständigen Behörde offiziell ernannt werden.
Každý členský stát je zastoupen nejvýše dvěma zástupci oficiálně jmenovanými příslušným orgánem.
Jedes Mitglied wird durch einen Delegierten vertreten.
Každý člen je zastoupen jedním delegátem.
jeweils einer von denjenigen Mitgliedstaaten benannten Person, deren zuständige Behörde nicht durch die vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Mitglieder vertreten ist;
z jedné osoby jmenované každým členským státem, jehož vnitrostátní příslušný orgán není zastoupen členy jmenovanými Výborem pro humánní léčivé přípravky;
jeweils einem Mitglied und einem stellvertretenden Mitglied, die von denjenigen Mitgliedstaaten benannt werden, deren zuständige Behörde nicht durch die vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Mitglieder vertreten ist;
z jednoho člena a jednoho náhradníka jmenovaného každým členským státem, jehož příslušný vnitrostátní orgán není zastoupen členy jmenovanými Výborem pro humánní léčivé přípravky;
Die Wahl der Präsidiumsmitglieder erfolgt unter Wahrung eines insgesamt und geografisch ausgewogenen Verhältnisses zwischen den Gruppen. Dabei wird sichergestellt, dass jeder Mitgliedstaat durch mindestens ein Mitglied und höchstens drei Mitglieder vertreten ist.
Volba členů předsednictva musí přihlížet k celkové a zeměpisné rovnováze mezi skupinami tak, aby byl každý členský stát zastoupen nejméně jedním a nejvýše třemi členy.
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Körperschaft oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Körperschaft vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Člen nebo pozorovatel může být zastoupen jedním veřejným subjektem nebo soukromým subjektem pověřeným poskytováním veřejné služby, který vybere a určí podle svých vlastních pravidel a postupů.
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Einrichtung oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Einrichtung vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Kterýkoli člen nebo pozorovatel může být podle svého vlastního výběru zastoupen jedním veřejným subjektem nebo soukromým subjektem pověřeným poskytováním veřejné služby, který vybere a určí podle svých vlastních pravidel a postupů.
Mitglieder oder Beobachter können sich durch eine öffentliche Einrichtung oder eine in öffentlichem Auftrag handelnde private Einrichtung vertreten lassen, die sie selbst nach ihren eigenen Vorschriften und Verfahren auswählen und benennen.
Každý člen nebo pozorovatel může být zastoupen jedním veřejným subjektem nebo soukromým subjektem pověřeným poskytováním veřejné služby, který vybere a určí podle svých vlastních pravidel a postupů.
Jedes Mitglied des gemeinsamen Unternehmens wird im Vorstand durch zwei Vorstandsmitglieder vertreten, von denen eines über wissenschaftliche und/oder technische Fachkompetenz auf den Tätigkeitsgebieten des gemeinsamen Unternehmens verfügen muss.
Každý člen společného podniku je ve správní radě zastoupen dvěma členy, z nichž jeden je vědeckým nebo technickým odborníkem v oblastech souvisejících s činnostmi společného podniku.
Linie vertreten
zastávat stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vorgelegte alternative Entschließungsantrag änderte den Bericht in wesentlichen Punkten und wich von der konsequenten Linie ab, die wir seit nunmehr fünf Jahren vertreten.
Předložené alternativní usnesení zprávu zásadním způsobem mění a neodpovídá stanovisku, které zastáváme již 5 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Meinung vertreten
zastávat mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertritt dennoch die Auffassung, dass die Rolle der Europäischen Union in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa entspricht, da die Mitgliedstaaten nur widerstrebend die notwendigen und unerlässlichen Reformen verabschieden, mit denen die Wirksamkeit, Kohärenz und Verantwortlichkeit im Zusammenhang mit der Außenpolitik der Europäischen Union gestärkt werden sollen;
zastává nicméně názor, že úloha EU ve světě není úměrná jejímu potenciálu a očekávání evropského veřejného mínění, vzhledem k neochotě členských států provést nezbytné reformy na podporu účinnosti, soudržnosti a odpovědnosti její zahraniční politiky;
2. vertritt dennoch die Auffassung, dass die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa entspricht, da die Mitgliedstaaten nur widerstrebend die notwendigen und unerlässlichen Reformen verabschieden, mit denen die Wirksamkeit, Kohärenz und Rechenschaftspflicht im Zusammenhang mit der Außenpolitik der EU gestärkt werden sollen;
2. zastává nicméně názor, že úloha EU ve světě není úměrná jejímu potenciálu a očekávání evropského veřejného mínění, vzhledem k neochotě členských států provést nezbytné reformy na podporu účinnosti, soudržnosti a odpovědnosti její zahraniční politiky;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertreten
333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir vertreten folgende Auffassung:
Naše stanovisko je následující:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak to asi vezmu za tebe.
- 'Haben Sie Zavitz vertreten?
Alle Nahrungsgruppen sind vertreten.
Všechny potravinové skupiny jsou zastoupeny.
Ford hat niemand vertreten.
Ford za nikoho nezaskakoval.
- Warum vertreten Sie ihn?
Tom hätte dich vertreten.
Wir vertreten die Lutschergilde.
My jsme zas cech Lízátkářů
- Du solltest George vertreten.
- Kéž bys zastoupil George.
Sie vertreten die Afrikaner.
Ujal jste se případu, pane Baldwine.
Sie vertreten die Afrikaner.
Ujal jste se případu, pane.
Sie vertreten keine Regierungsbehörde.
Nezastupujete žádnou vládní agenturu.
Posloužím jako jeho náhrada.
Wir vertreten Ihren Hauptkonkurrenten.
Zastupujeme vašeho hlavního konkurenta.
Diese Ansicht vertreten Sie.
- vertretene Interessen und/oder Gremien;
- zastupované zájmy a/nebo subjekty;
Welche Interessen vertreten sie wirklich?
Jaké zájmy ve skutečnosti hájí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass dich durch ihn vertreten.
- Mr. Lockhart hat dich vertreten.
- Pan Lockhart tě zastoupil.
Sie vertreten nur eine Firma.
- Du hattest ihn mal vertreten.
- Jeden čas jsi ho zastupovala.
- Nur mal die Beine vertreten.
- Jenom si chci protáhnout nohy.
Sie vertreten Adriannes Freund oder?
Vy zastupujete jejího přítele, že?
Sich die Füße vertreten vielleicht.
Třeba se chce jen protáhnout.
Beide Standpunkte lassen sich vertreten.
Übrigens vertreten Sie mich Freitagnachmittag.
Zastoupíte mě v pátek odpoledne.
Vertreten Sie Miss O' Shaughnessy?
Jste tu jménem slečny O'Shaughnessyové?
Ich werde meinen Standpunkt vertreten.
Und Sie vertreten 'Horse Hound'?
- Wir vertreten eher selten Laufkundschaft.
A nepotřebujeme náhodné klienty.
Würdest du mich dort vertreten?
Pokud bys tam šel mým jménem?
Ich werde mich selbst vertreten.
Wen glauben Sie zu vertreten?
Koho si myslíte, že představujete?
Vertreten Sie sich die Beine.
Na pět minut si protáhnout nohy.
Weil ich dich vertreten habe.
Protože jsem tě zastupovala.
Ich werde unsere Interessen vertreten.
Neboj, o naši věc se postarám.
in der EU vertreten durch
V EU zastoupeno společností:
Nicht vertretene Bürger in Drittländern
Nezastoupení občané ve třetích zemích
Vertreten Sie sich die Beine.
Vystup si z auta a rozkroč se.
Prinz Dschingim wird mich vertreten.
Princ Jingim mě zastoupí.
Vertreten Sie jemand in Philadelphia?
Zastupujete někoho ve Filadelfii?
-Und Frankreich ist auch vertreten?
- A Francie bude zastoupena?
Denn hier waren alle vertreten.
Pokud ano, všechny tady byly.
einbinden oder ihre Interessen vertreten.
a prostřednictvím jiných konkrétních nadnárodních projektů.
Kannst du mich kurz vertreten?
- Dej mi s tím pokoj. - Pomoz mi.
Und wir vertreten trotzdem Liam.
A my stále zastupujeme Liama.
- Sie vertreten die dominierende Nation?
- Vy reprezentujete dominantní národ?
Alle von einem Anwalt vertreten.
Všechny zastupuje jeden právník.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzmarktteilnehmer.
Deset jejích členů zastupuje účastníky finančního trhu.
Vertreten Sie diese Kerle auch?
A tyhle zastupujete taky?
- Du musst den Vertrauenslehrer vertreten.
- Potřebuju, abys v druhém pololetí zaskočil za Deana Matthiase.
- Nur etwas die Beine vertreten.
Leckie hat mich nur vertreten.
Vertretener Fuß, nichts zu schlimmes.
Zvrtnutý kotník, nic hrozného.
Wen haben diese Anwälte vertreten?
Koho ti právníci zastupovali?
Du musst mich vertreten, okay?
Leckie hat mich nur vertreten.
Werde meine Beine etwas vertreten.
Trochu si půjdu protáhnout nohy.
Sie vertreten jetzt unser Land.
Neudělej naší zemi ostudu. Man Si.
Wir vertreten nur unsere Sache.
Jen jsme zapáleni pro svou věc.
Kurz mal die Füße vertreten?
Doch wir vertreten das Gesetz.
Doufejme, že se nám tu podaří prosadit zákon.
Jetzt sollen wir dich vertreten.
A to chceš odejít teď, v průběhu vyjednávání.
- Wir haben Sie mal vertreten.
- Před časem jsme vás zastupovali.
Tränen müssen meine Zunge vertreten.
Wie können Sie Garrett vertreten?
- Jak můžeš obhajovat Garretta?
Ich werde eure Sache vertreten.
Dobrá, Pumo, přeložím vaše tužby.
- Sie vertreten ihn ohne Unterlagen?
- Zastupujete ho bez smlouvy?
] , bei [ Name der Zentralbank einfügen ] , vertreten durch [.....
] u [ vlož název centrální banky ] , zastoupeným [.....
Wie wurde die EU dabei außenpolitisch vertreten?
Jak byla EU zastoupena z hlediska zahraniční politiky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist der Rat nicht vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Parteien sind im Europaparlament vertreten?
Jaké politické programy propagují evropské strany ?
Die Behörde wird von ihrem Vorsitzenden vertreten.
Orgán pro pojišťovnictví zastupuje předseda.
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její ředitel.
Die Kommission war auf Direktorenebene vertreten.
Komise byla zastoupena na úrovni ředitelů.
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její výkonný ředitel.
Frauen haben es verdient, vertreten zu sein.
Ženy si zaslouží, aby byly v Parlamentu zastoupeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir vertreten nur, seine berechtigten Geschäftsinteressen.
A my hájíme jeho zákonité obchodní zájmy.
Ich bin froh, dich vertreten zu können.
- Taky jsem rád, že mě máš.
Ich musste mir mal die Beine vertreten.
Jen jsem se musel trochu protáhnout.
Weil ich schwor, das Gesetz zu vertreten.
Protože jsem přísahal, že budu podporovat dodržování zákona.
Kein Problem. Wir werden Sie vertreten.
Nebojte, postaráme se o to.
Nein, ich möchte mir die Beine vertreten.
Ich muss mir die Beine mal vertreten.
Musím si protáhnout nohy..
Wollte mir mal die Beine vertreten.
Chtěl jsem se protáhnout.
Australien: Durch sie wirst du vertreten!
Austrálie, toto jsou tví reprezentanti.
Australien, du wirst von ihnen vertreten!
Austrálie, tohle jsou tví reprezentanti.
- Nein, du hast deinen Standpunkt vertreten.
Und der Heimatschutz hätte das nie vertreten.
Národní bezpečnost by za tím nestála.
Wir wollten uns nur die Beine vertreten.
Die Sternenflotte ist hier schwach vertreten.
V tomto kvadrantu jsou lodě Hvězdné flotily rozmístěny dost řídce.
- Sie wollen ihn beim Cor-ai vertreten?
- Vy budete jeho hlasem při Cor-ai?
Sie vertreten Ricky Ross, den Crack-Dealer?
Vy zastupujete Rickyho Rosse, toho obchodníka s crackem?
Kann mich nicht auch jemand vertreten?
- Kéž by to tak někdo vzal za mě.
Nebst unseren Firmenkunden vertreten 25 ausländische Staaten:
Vedle velkých firem zastupujeme i 25 cizích zemí.
Rabbi Nachtner bat mich, ihn zu vertreten.
Rabín Nachtner mě požádal, abych ho nahradil.
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Radši bych se ujal žaloby.
Ich habe meinen Standpunkt emotional vertreten, ja.
- No tak jsem byl trochu emocionální.