Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertrinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertrinken propít 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertrinken propít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber natürlich habe Miss Prices Vater all das liebe Geld vertrunken.
Nicméně, otec slečny Priceové je samozřejmě celé propil.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast das Geld vertrunken, Pa?
- Tati, tys propil peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrinkst den Rest ohne Zweifel.
A zbytek jsi propil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vertrinkt nicht alles.
Ale ať ho nepropijete.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weißt du, ich habe alles vertrunken, aber es gehört dir, wenn es wieder hochkommt.
Zdá se, že jsem je všechny propil, ale klidně si posluž, až je ze sebe zase dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es verjubeln, vertrinken.
Rozdělili by si to a propili v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertrinkt das ganze Geld das er mit den Kräutern macht weil er 90%-tigen Pflaumenweinbrand liebt.
Propije všechny peníze, které vydělá na bylinkách, protože miluje 90% slivovici.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es vertrunken, richtig?
Všechno jsi propil, viď?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertrinken"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie würden es verjubeln, vertrinken.
Rozdělili by si to a propili v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Geld würde sie nur vertrinken.
Peníze by utratila za pití.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass so viele Leute ihr ganzes Leben vertrinken.
Není divu, že tolik lidí propíje celý jejich život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es gutmachen, aber wir möchten etwas Geld zum Vertrinken.
Uděláme, co budete chtít, ale večer potřebujeme na chlast.
   Korpustyp: Untertitel