Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vertuschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertuschen ututlat 60 zatajit 12 skrývat 10 zastírat 4 ututlávat 1 utajovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vertuschen ututlat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wie sie den Boten behandelt hatte, das mochte an sich noch hingehen, das hätte sich vertuschen lassen;
jak naložila, s poslem, to by ještě samo o sobě šlo, to by se dalo ututlat;
   Korpustyp: Literatur
Charles Stanford hat die beiden Morde von 86 vertuscht.
Detektiv Charles Stanford, ututlal dvě vraždy v 1986.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal versucht das Regime, die Morde zu vertuschen.
Občas se režim snaží vraždy ututlat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Sache vertuscht wurde, weiß Steve vielleicht was.
Jestli to někdo ututlal, Steve by mohl něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schweinerei, was man hier gerade versucht zu vertuschen.
Je pobuřující, že existují pokusy věci ututlat, a to především zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben schon einen Mord vertuscht, und jetzt wollen Sie mir drohen?
Už jste ututlal jednu vraždu. Teď mi vyhrožujete, pokud nebudu zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Und hätte ich auch ausreichenden Beistand gehabt, hätte es mir doch nichts genützt. Im Gegenteil, die ganze Geschichte, welche ich vertuschen wollte, wäre ans Tageslicht gekommen.
A kdybych i byl nakrásně pomoc měl, nevidím, co dobrého bych tím byl pořídil, jedině to, že by to bylo vedlo k mému vlastnímu odhalení a k nevyhnutelnému udání, jakým způsobem jsem celou tu věc ututlal.
   Korpustyp: Literatur
Die Öffentlichkeit erwartet, dass die Polizei die Sache vertuscht.
Veřejnost čeká, že to oddělení bude chtít ututlat.
   Korpustyp: Untertitel
Anderswo (den USA) wurden die Verluste mit großer „Nachsicht“ der Aufsichtsbehörden vertuscht (indem sie einwilligten, wegzusehen, während die Banken ihr Kapital durch den Handel mit Wertpapieren wieder aufstocken).
Jinde (USA) se ztráty ututlaly značnou dávkou regulatorní „zdrženlivosti“ (tj. svolnosti hledět stranou, dokud si banky zobchodováním cenných papírů neobnoví kapitál).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CEO's hätten auf jeden Fall ein Motiv, das zu vertuschen.
- Ředitel měl rozhodně důvod to ututlat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertuschen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kann er das vertuschen?
- Může to dát do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertuschen nichts.
Nebudeme si vymýšlet a lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit Vertuschen?
A co omezování vlivu protivníka?
   Korpustyp: Untertitel
Victoria wird es vertuschen.
Váš muž mě nechal prověřit příčinu té havárie.
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu vertuschen?
- A kryje co?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollte er vertuschen?
- Co? - Prípad s DeLucou.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie es vertuschen.
- Protože to ututlali.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso versuchst du's zu vertuschen?
Pro koho se to snažíš sakra pohřbít?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie etwas vertuschen?
Řemeslo se předávalo z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören, zu vertuschen.
Musíš to přestat tutlat.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Ausschweifungen zu vertuschen.
Nechtějí, abychom poznali, jaké orgie tam pořádají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie das vertuschen?
- Proč byste to tajili?
   Korpustyp: Untertitel
- Man wollte die Herkunft vertuschen.
- Někdo nechtěl, aby bylo možné to zlato vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten es überhaupt nicht vertuschen.
Ani se nepokoušeli je ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufwand das zu vertuschen.
Všechno to úsilí, aby to zakryla.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Sie "Centipede" vertuschen.
Jistě, že byste zatajili i Stonožku.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertuschen alles, um sich abzusichern.
Uvědom si, že tihle chlapi zamlčí cokoliv, aby si kryli své zadky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe versucht, es zu vertuschen.
- No tak. Uber trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bestes, um es zu vertuschen.
- Udělám všechno proto, abych to zametl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von ihnen würde das Vertuschen wollen.
Kdokoliv z nich by ho mohl chtít umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertuschen es so lange wie möglich.
Pokusíme se to udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vertuschen Sie etwas für jemand anderen?
Nebo kryjete někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Und es tötet, um es zu vertuschen.
A zabíjí, aby to zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Wort "vertuschen" sollten wir aufpassen.
Se slovem "kamuflovat" budeme opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Die halbe Stadt versucht, das zu vertuschen.
Půlka města se to snaží zahrát do autu, ale to je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte das FBI es vertuschen?
Proč by to FBI ututlala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Warren-Kommission veranlassen, alles zu vertuschen?
Zajistit založení Warrenovi komise jako zástěrky?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man es gut vertuschen.
Je to dobrá kamufláž.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer sein, dass zu vertuschen.
- Musí být těžké to maskovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Booth würde so was nie vertuschen.
- Booth by nikdy nic takového netutlal.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu vertuschen, was er wirklich vorhat.
Aby zakryl to, co dělá doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Post vertuschen eine Straftat.
Ty a Post bráníte spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann das so schnell vertuschen?
Někdo to rychle uklidil?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr alle habt geholfen es zu vertuschen.
A ty jsi pomohla to zakamuflovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit zu vertuschen? Oder Ihr eigenes Volk zu betrügen?
Ukrývat před lidmi pravdu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lennox zu töten würde nur unsere Verwicklung darin vertuschen.
Zabití Toma Lennoxe je jenom o maskování toho, že jsme v tom zapleteni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es entfernt und jetzt vertuschen sie es.
Vzali to dítě ze mě a teď to zakrývají.
   Korpustyp: Untertitel
So als fühlten wir uns schuldig und wollten etwas vertuschen.
Jako bychom měli špatné svědomí a raději o tom pomlčme.
   Korpustyp: Untertitel
Noch glaubt er, ich versuche, einen Fehler zu vertuschen.
Myslí si, že to jen maskuju, ale brzy na to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier nicht davon, ein supernatürliches Ereignis zu vertuschen.
Tady nemluvíme o zakrývání nadpřirozené záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum sollten wir einen Virus vertuschen, den Sie heilen müssen?
- Blbost, chtěli jste to zamést?
   Korpustyp: Untertitel
Wie glaubst du, werden sie das dieses Mal vertuschen?
Jak myslíš, že tohle ututlají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, dunkle teile Ihrer Geschichte zu vertuschen.
Pomáhal jste schovávat pravdu úpravou vaši historie a odstraňováním častí, které se vám nelíbili.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn geändert, um seine diversen Fehltritte zu vertuschen.
Změnil si jméno, aby zametl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Vier beliebige Menschen. Um ein bestimmtes Ziel zu vertuschen.
Čtyři náhodní lidé, aby se zakryl jeden určitý cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es zum Wohl eines Landes sein, es zu vertuschen?
Neříkej mi, že tutlat to je dobrý pro tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie etwas vertuschen will.
Spíš na nás tlačí, abychom ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hypnotisierten sie Orson Welles, um alles zu vertuschen.
A oni pak zhypnotizovali Orsona Wellese, aby to zamaskoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Zeit, um unsere Mitschuld zu vertuschen.
Jen potřebujeme čas, abychom z té rovnice vyňali naši spoluvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie entführten einen kleinen Jungen, um alles zu vertuschen.
Ale vy jste musel unést malýho kluka, abyste to zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vertuschen, aber es reicht, um alles aufzudecken.
Pokusí se ji stáhnout, ale aspoň nám to dá čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es vertuschen, wird doch alles nur noch schlimmer.
I když to všechno zakryjem, tak to stejně bude jenom horší, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde denken, Sie versuchen diese Angelegenheit zu vertuschen.
Jeden by si mohl myslet, že to chcete udržet pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich versucht, einen Mord zu vertuschen.
To ze mě ale dělá spolupachatele vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht nur, seine eigene Nachlässigkeit zu vertuschen.
To je jen zástěrka jeho vlastní neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das mit Mattiece stimmt, wird man es vertuschen.
Jestli máte pravdu, budou to kamuflovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat chirurgisch ihre widerlichen Lügen vertuschen lassen.
Ne, jen si nechala chirurgicky vyoperovat důkazy o její patetické lži.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, ich bin nicht hier, um etwas vertuschen zu wollen.
Nejsem tu, abych plánoval zametání stop.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er bei Carl war, um Gibsons Tod zu vertuschen.
Že šel za Carlem, aby zamaskoval Gibsonovu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich verstehe. Sie vertuschen für die Witwe eines Cops.
Rozumím, stojíte na straně policajtovy vdovy!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es sein, dass er was anderes vertuschen will?
Mohl by schovávat něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Conklin konnte es weder vertuschen noch Bourne finden.
Conklin to nezachránil, nenašel Bourna.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unseren Tod werden Sie Ihre Beteiligung nicht vertuschen.
Do všeho jste byl zapleten.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel sollten diese beiden Arschlöcher Viktors Mord vertuschen?
Proč by ti zmrdi zakryli vraždu Viktora?
   Korpustyp: Untertitel
Victoria ist ein großes Risiko eingegangen, das zu vertuschen.
Victoria hodně riskovala, když to zatajila.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Diebstahl von sechs Generatoren im Irak zu vertuschen.
Aby zakryli krádež šesti generátorů v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Snažili jste se tvářit se, že nevidíte neshody, které v Radě ohledně tohoto sociálního cíle nepochybně panují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlug ihm mit dem Hammer den Schädel ein und sie half ihm beim Vertuschen.
Rozmlátil mu hlavu kladivem a ona to s ním pak ututlala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gabriel Chins Vater ermordet hat, warum sollte Chin das vertuschen?
Pokud Gabriel zabil Chinova otce, proč by to Chin zakrýval?
   Korpustyp: Untertitel
In deinem ganzen Leben ist es nur darum gegangen, das Vergehen eines Mannes zu vertuschen.
Tohle všechno, celý tvůj život, je o zatajení prohřešku jednoho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Morde befohlen, um seine Kriegsverbrechen in Guatemala zu vertuschen.
- Objednal si tohle, aby zakryl své válečné zločiny v Guatemale.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorstandswahl unterscheidet sich mehrfach davon, ein verpasstes Meeting zu vertuschen.
Volební rada má je důležitotá, aby ti kryla, že nepřijdeš na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss gemerkt haben, dass da etwas faul war. Sein Vater musste für Harderberg etwas vertuschen.
Myslím, že musel zjistit, že něco není v pořádku, že se jeho otec do něčeho zapletl a bral od Harderberga úplatky, aby něco kryl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten es vertuschen, aber wir kennen alle Schiffe im Kampfgebiet.
- Zatajují to ale na všech lodích máme svoje identifikátory.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Wahrheit verdrehen, Beweise vertuschen, dann schadet das meinem guten Ruf.
Vaše úplatky mě urážejí. Pokud se nepletu,
   Korpustyp: Untertitel
- Das wär nicht schlau. Man würde denken, daß Sie etwas zu vertuschen haben.
To by nebylo chytré, lidé si pomyslí, že tu něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Graysons deinen Vater belasteten, übernahm Americon Initiative das Vertuschen der Sache.
Když Graysonovi obvinili tvého otce, o zástěrku se postarala Americon Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hicks weigerte sich dem Thema nachzugehen, wahrscheinlich um irgentetwas zu vertuschen.
Jenže Hicks se tím problémem odmítá zabývat nejspíš proto, že sám něco kryje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vertuschen der Schiesserei hat Ihnen trotz allem nicht wirklich was Gutes eingebracht.
Nakonec se ti ta střelba moc nevyplatila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde die anderen nur getötet haben, um das Verbrechen zu vertuschen.
Zabil by ty ostatní, jen aby zakryl ten zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ tötete seine eigene Schwester kaltblütig und zwei weitere Menschen um es zu vertuschen.
Tento chlap zabil bezcitně svou vlastni sestru a dva další lidi, aby to zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ermordete seine Schwester und brachte zwei weitere Menschen um, um den Mord zu vertuschen.
Zavraždil svou sestru a zabil dva další lidi, aby ten zločin zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Chan. Aber jeder soll wissen, dass wir unsere eigenen Fehler nicht vertuschen.
Nemám nic proti Chanovi, ale musím ukázat veřejnosti, že aplikuji zákon bez výjimek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden den Skandal vertuschen und meine Tochter zu Tode verurteilen.
Ne. Ten skandál ututlají a obviní moji dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er die Kissen hingelegt um es zu vertuschen.
A pak sem naházel polštáře, aby to zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Miguels Mörder hat Georges getötet, um den ersten Mord zu vertuschen.
Snaží se svalit vinu na tu chudinku služebnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er Zedernholz dazu benutzt, den Dope-Geruch zu vertuschen?
Co když použil cedrové dřevo, aby zakryl zápach trávy? Aureobazidická plíseň by tam mohla růst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine derartige Hurerei stattfindet und Ihr wisst davon, ist es eine Todsünde, es zu vertuschen.
Pokud k takovému smilstvu došlo a vy jste to viděly, je smrtelný hřích o tom mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Man will alles vertuschen, wenn man jemanden erschießt, der neben dem Präsidenten steht.
Jestli chceš odstranit veškeré podezření, když chceš někoho zastřelit, tak počkej, až bude stát vedle presidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so, als wäre unsere liebe Bizzy ein wenig damit beschäftigt, ihre eigenen Geschichten zu vertuschen.
Zdá se, že naše drahá Bizzy měla práci se zakrývám vlastních historek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich den Körper begraben ging meiner Wegen um Beweise zu vertuschen.
Poté jsem pohřbil tělo a dokonce utekl, abych zakryl důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste den Absturz vertuschen, also gaben sie mir die Schuld.
Museli zaretušovat tu havárii a tak mě vybrali jako obětního beránka.
   Korpustyp: Untertitel
Oder tun wir nur so, damit gewisse Leute gewisse Dinge vertuschen können?
Není celá akce pro jisté lidi jen alibistickou zástěrkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen etwas vertuschen, das mit der Explosion zu tun hat.
Něco okolo té exploze chtějí nadobro pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Hamilton hat Norma umgebracht, um eine Affäre zu vertuschen?
Myslíte, že Hamilton zabil Normu, aby zakryl jejich poměr?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfanden eine Serie von Morden, um das einzig echte Delikt zu vertuschen:
Vymyslel jste si sérii úmrtí, jen abyste zakryl jediný zločin:
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Schüler wird für Trunkenheit verurteilt, die reichen Eltern bezahlen, um es zu vertuschen.
Takže když dítě na střední řídí pod vlivem, jeho bohatí rodiče jí zaplatí, aby to zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Kaserne von Uvero angreifen, könnten sie unseren Sieg unmöglich vertuschen.
Ale když naplno zaútočíme na kasárny v Uvero už nebudou moci nadále popírat naše vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gelder ihrer eigenen Stiftung veruntreut, und dann getötet, um es zu vertuschen.
Ukradl jsi peníze ze své vlastní charity, pak jsi zabíjel, abys to zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und dann sind andere gestorben um das wiederrum zu vertuschen.
A ostatní zemřeli, aby se ututlalo zase tohle.
   Korpustyp: Untertitel