Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verunglimpfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verunglimpfen hanobit 5 očernit 1 pomluvit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verunglimpfen hanobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochrangige US-Regierungsvertreter verunglimpften den Sender öffentlich.
Vysoce postavení američtí činitelé tuto stanici veřejně hanobili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist in diesen Gesellschaften kein aufstrebender Populismus zu erkennen, und Minderheiten sowie Migranten werden von den gemäßigten Politikern nicht verunglimpft.
V důsledku toho není populismus v těchto zemích na vzestupu a politici hlavního proudu nehanobí menšiny a přistěhovalce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht an einem Tag notwendigerweise mit zwei Diktaturen zusammenarbeiten, um sie dann am nächsten Tag zu verunglimpfen und zu versuchen, Einfluss auf die ägyptischen Verfassungsreformen zu erhalten, die den künftigen Staat gestalten werden.
Nelze jeden den z nutnosti spolupracovat se dvěma diktaturami a další den je hanobit a snažit se získat vliv na egyptské ústavní reformy, které budou formovat budoucí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltaktivisten verunglimpften Amerika, da es Widerstand gegen den Druck der Europäischen Union leistete, sich auf bestimmte Temperaturziele festzulegen – nämlich die Erderwärmung auf höchstens 2°C gegenüber den vorindustriellen Temperaturen zu beschränken.
Ekologičtí aktivisté hanobili Ameriku, neboť prý vzdoruje tlaku Evropské unie, aby se předem zavázala k plnění konkrétních teplotních cílů – totiž že by se globální oteplení mělo omezit na maximálně 2°C (3,6°F) nad úroveň teplot před průmyslovou revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sie Jahrzehnte lang von den Ökonomen verunglimpft wurde, weil sie die Arbeitslosigkeit erhöhe und das Wachstum ersticke, erhält die Gewerkschaftsbewegung zurzeit Rückendeckung von Vordenkern wie Paul Krugman, der für stärkere Gewerkschaften argumentiert, um den schlimmsten Auswüchsen der Globalisierung entgegenzuwirken.
Ekonomové odborová hnutí několik desetiletí hanobili, protože prý zvyšují nezaměstnanost a podvazují růst, avšak dnes se odborům dostává podpory i od předních myslitelů, jako je Paul Krugman. Ten tvrdí, že silnější odbory jsou zapotřebí k tomu, aby vyvažovaly nejhorší excesy globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunglimpfen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verunglimpfen Sie unsere Zeitung, Mr. Tupman?
Co máte proti našim novinám, pane Tupmane?
   Korpustyp: Untertitel
Wie überheblich, einen anderen Peer zu verunglimpfen!
Takhle se chovat ke šlechtici na veřejnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verunglimpfen seine Erinnerung auf Ihr Risiko.
Znevažujte jeho památku jen na vlastní nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Skeptiker verunglimpfen die landwirtschaftliche Biotechnologie als unbewiesen, ungeprüft, unnatürlich und unkontrollierbar.
Lidé skeptičtí k zemědělským biotechnologiím je napadají jako neprověřené, netestované, nepřirozené a nekontrolovatelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der UNHRC verwendet auch einen Großteil seiner Zeit darauf, unseren demokratischen Alliierten Israel zu verunglimpfen.
Rada OSN pro lidská práva také tráví dost času tím, že hanobí našeho demokratického spojence, Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Aufnahme neuer landwirtschaftlicher Technologien unterstützen und sie nicht verunglimpfen.
Měli bychom podporovat zavádění nové zemědělské technologie, a nikoliv ji démonizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr werdet aufhören, Kardinal Borgia ständig euren Bruder, den Gonfaloniere, zu verunglimpfen.
Přestaneš, kardinále Borgio, s tímhle neustálým očerňováním svého bratra, Gonfaloniere.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits war Jegor Gaidar, den immer noch viele als denjenigen verunglimpfen, der ihnen die Sicherheit genommen hat, gerade einmal kurze neun Monate im Amt.
Na druhé straně Jegor Gaidar, kterého dodnes spousta lidí očerňuje jako člověka, který jim vzal poslední jistoty v životě, zastával premiérský úřad jen krátkých devět měsíců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nein, du hast mich nur toleriert, weil du zu beschäftigt warst, mich zu verunglimpfen, während du darauf gewartet hast, dass Sam den Müll, den er geheiratet hat rausschmeißt.
- Ne, jenom jsi mě tolerovala. Protože jsi měla spoustu práce s mým zničením, čekalas, až Sam odkopne to smetí, které si vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebenswerk ist vollendet, aber sie zwingen mir Unsterblichkeit auf. Und damit entwürdigen und verunglimpfen sie mein Leben und alles Leben im Kontinuum.
Moje životní dílo je u konce, ale oni mě donutili zůstat nesmrtelným, a jakmile to udělali, zneuctili a pošpinili celý můj život a život v Kontinuu a vlastně všechen život.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem lauten Beifall der Volksmassen verdammen die Populisten gewählte Politiker als Diebe und Plünderer und verunglimpfen dabei die Institutionen und Prozesse einer repräsentativen Regierung.
Za hlasitého skandování davu zatracují populisté volené politiky jako zloděje a kořistníky, avšak přitom shazují i instituce a procesy zastupitelské demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und noch einmal den Versuch verurteilen, die von Millionen Kommunisten und Antifaschisten erbrachten Opfer zu verunglimpfen, indem der Kommunismus dem Faschismus gleichgesetzt wird, wie Sie wohl wissen.
Rád bych této příležitosti využil k tomu, abych ještě jednou odsoudil pokusy pošpinit památku milionů komunistů a antifašistů srovnáváním komunismu s fašismem, jaké dobře znáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute, die Kalbfleisch verunglimpfen, beziehen sich oft auf das junge Alter der Tiere, in welchem sie getötet werden, wenn sie tatsächlich älter sind als viele Schweine, wenn die geschlachtet werden.
Ti, co odsuzují telecí, se většinou odvolávají na mladý věk, kdy jsou zvířata zabíjena, i když jsou přitom mnohem starší než řada prasat, která jdou na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute hat der Präsident zugestimmt, dass ich offen zu Ihnen sprechen darf, um die unverantwortlichen Anschuldigungen anzusprechen, die nicht nur mich verunglimpfen sollen, sondern auch schädlich für unsere nationale Sicherheit sind.
Ale tentokrát prezident souhlasil, že s vámi můžu mluvit otevřeně, vyjádřit se k nesmyslným obviněním, které očerňují nejen mě, ale mohou ublížit i naší národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die Obama heute wegen seiner umsichtigen Reaktion auf die jüngste Annexion ukrainischen Territoriums durch den russischen Präsidenten Wladimir Putin verunglimpfen, bezeichneten Bush nach seiner schwachen Reaktion auf Putins Invasion in Georgien im Jahr 2008 auch nicht als Isolationisten.
Stejně tak ti, kdo dnes pranýřují Obamovu odměřenou reakci na nedávnou anexi ukrajinského území ruským prezidentem Vladimírem Putinem, neoznačili Bushe za izolacionistu kvůli jeho vlažné reakci na Putinův vpád do Gruzie roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Abdullah nicht einmal in der Lage, zu verhindern, dass die über Satellit empfangenen wahhabitischen Fernsehsender die Schiiten als „Ketzer“ verunglimpfen oder dass hunderte wahhabitischer Websites zur völligen Vernichtung der Schiiten aufrufen.
Abdalláh navíc není schopen zabránit wahhábistickým satelitním stanicím, aby označovaly šíity za „kacíře“, nebo zakázat stovky wahhábistických webových stránek volajících po otevřené eliminaci šíitů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Rumänien hat der Oberste Verteidigungsrat dem Parlament die neue nationale Verteidigungsstrategie im Hinblick auf die Einleitung von Rechtsetzungsmaßnahmen übermittelt, in der darauf hingewiesen wird, es gebe angeordnete Kampagnen in den Medien, die darauf abzielten, die staatlichen Institutionen durch die Verbreitung falscher Informationen über ihre Tätigkeit zu verunglimpfen.
Rumunská rada nejvyšší obrany postoupila parlamentu, který by měl přijmout další legislativní kroky, novou strategii národní obrany, jejíž hlavní snahou je „usměrnit kampaně sdělovacích prostředků, které poškozují stání orgány šířením nepravdivých informací o jejich činnosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
LONDON – Es ist mittlerweile Mode geworden, den ehemaligen griechischen Finanzminister Yanis Varoufakis zu verunglimpfen, wobei das Spektrum der Vorwürfe von seiner angeblichen Schuld am erneuten Zusammenbruch der griechischen Wirtschaft bis hin zu Beschuldigungen reicht, er hätte in gesetzeswidriger Weise den Austritt Griechenlands aus der Eurozone geplant.
LONDÝN – Ať už se mu vyčítá obnovený kolaps řecké ekonomiky nebo ať je obviňován, že v rozporu se zákonem plánoval odchod Řecka z eurozóny, stalo se módou shazovat Janise Varufakise, bývalého ministra financí této země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt sie als Bedrohung einer neuen Weltordnung zu verunglimpfen, sollten wir erkennen, dass sie, in Ermangelung von Alternativen, eigentlich die wirkliche Hoffnung für eine solche neue Ordnung sind und das einzige Gegenmodell zur Anarchie, die durch das klägliche Scheitern der UNO verursacht wurde.
Neměli bychom je znevažovat jako hrozbu nového světového pořádku, ale spíše si připustit, že jsou v zásadě nejlepší nadějí na takový pořádek a skutečnou alternativou anarchie způsobené zoufalou nedostatečností Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar