Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verunreinigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verunreinigen znečistit 10 znečišťovat 5 poskvrnit 1 pošpinit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verunreinigen znečistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obst ist zu 44 % durch Pestizide verunreinigt, in 5,5 % der Fälle wird der Höchstwert überschritten.
44 % ovoce je znečištěno pesticidy, z toho 5,5 % maximální hodnotou reziduí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blut bedeckte die Engelsstatue im Brunnen und hat außerdem das Brunnenwasser verunreinigt.
Krev pokrývala sochu anděla ve fontáně na náměstí a také znečistila vodu fontány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlachtkörper dürfen nicht verunreinigt sein, insbesondere nicht durch Kot oder größere Blutflecke.
Jatečně upravená těla nesmí být znečištěna, zejména výkaly nebo většími krevními skvrnami.
   Korpustyp: EU
Die DNS unter Henry Waynesgaards Fingernägeln war verunreinigt.
DNA pod nehty Henryho Waynesgaarda byla znečištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie sich zu einer umweltfreundlichen Entwicklung verpflichten, wenn wir es sind, die die Erde jahrzehntelang verunreinigt haben?
Proč by měli souhlasit s rozvojem šetrným vůči životnímu prostředí, jestliže my jsme znečistili svět na mnohá desetiletí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Angst, ich werde schon keine Beweise verunreinigen.
Neboj se, neznečistím důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche hat die New York Times berichtet, dass nicht nur das Grundwasser mit Kohlenwasserstoffen und Bioziden verunreinigt sei, sondern dass die Kontamination auch radioaktive Strahlung freisetze.
Minulý týden New York Times informovaly o tom, že podzemní vody nejsou znečištěny jen uhlovodíky a pesticidy, ale že znečištění vyzařuje i radioaktivní částice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Wasser der Lagune des Friedens verunreinigt. Ich flehe euch an, um der Liebe unsrer karibischen Brüder willen, hört auf mit diesem Wahnsinn!
Znečistili jsme vody laguny míru, proto vás prosím, pro lásku našich karibských přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die NZBen wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass die beschädigten echten Euro-Banknoten in der Weise verunreinigt sind, dass sie ein Risiko für die Gesundheit und Sicherheit darstellen, tauschen sie die beschädigten echten Euro-Banknoten um, wenn der Antragsteller eine von den zuständigen Behörden vorgenommene Gesundheits- und Sicherheitsbewertung vorlegen kann.
Pokud národní centrální banky vědí nebo mají dostatečný důvod se domnívat, že poškozené pravé eurobankovky jsou znečištěny tak, že představují zdravotní a bezpečnostní riziko, vymění tyto poškozené pravé eurobankovky, pokud žadatel předloží zdravotní a bezpečnostní posouzení vypracované příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Es war das Zimmer einer Dame, die ich sehr schätze, und ich mußte zusehen, wie dieses Zimmer meinetwegen, aber ohne meine Schuld, durch die Anwesenheit der Wächter und des Aufsehers gewissermaßen verunreinigt wurde.
., které si velmi vážím, a musil jsem být svědkem, jak ten pokoj byl kvůli mně, ale bez mého zavinění, abych tak řekl znečištěn přítomností hlídačů a dozorce.
   Korpustyp: Literatur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunreinigen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauche 10 Minuten, bevor Ihre Leute den Tatort verunreinigen.
Dejte mi deset minut, než to vaši lidé kontaminují.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie es überall tun, Sie verunreinigen Tatorte.
Stejně jako kontaminujete místo činu všude, kam jdete.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich werde schon keine Beweise verunreinigen.
Neboj se, neznečistím důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf , dass weder Alkohol noch andere Desinfektionsmittel oder sonstige Substanzen das Insulin verunreinigen .
Ujistěte se , že inzulín nekontaminují ani alkohol , ani jiná dezinficiencia nebo jiné látky .
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie darauf , dass weder Alkohol noch andere Desinfektionsmittel oder sonstige Substanzen das Insulin verunreinigen .
Ujistěte se , že ani alkohol ani jiná dezinficiencia nebo jiné látky nekontaminují inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie darauf , dass weder Alkohol noch andere Desinfektionsmittel oder sonstige Substanzen das Insulin verunreinigen .
Ujistěte se , že ani alkohol ani jiná dezinfekce nebo jiné látky nekontaminují inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist völlig steril, sodass kein Staub die wichtigen Teile verunreinigen kann.
Je zcela sterilizovaná, aby duležité soucástky nepoškodil prach.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würden wir das nie tun, weil das die Spuren verunreinigen würde.
Ve skutečnosti bychom to nikdy neudělali, protože to by bylo kontaminování důkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung, Selbstjustiz, einen Tatort verunreinigen, sich an Beweismaterial zu schaffen machen.
Maření vyšetřování, hlídkování, znehodnocení místa činu, - manipulace s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier dieses Loch ist der Kern der Sache. Und Ihre Männer verunreinigen alles.
Tahle díra je náš případ, vaši lidé ji znečišťují.
   Korpustyp: Untertitel
PAK können Lebensmittel bei Räucherverfahren sowie Verfahren zum Erhitzen und Trocknen verunreinigen, wenn Verbrennungsrückstände mit diesen unmittelbar in Kontakt kommen.
Potraviny mohou být kontaminovány polycyklickými aromatickými uhlovodíky během uzení, zahřívání nebo sušení, kdy může dojít k přímému kontaktu potravin s produkty spalování.
   Korpustyp: EU
Wie wurde sie durch das Umgraben von Start- und Landebahnen, die Entwurzelung von Olivenbäumen und das Verunreinigen von Brunnen geschützt?
Čím přispělo rozrývání vzletových a přistávacích drah, klučení olivovníků a zanášení studní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAK können Lebensmittel bei Verfahren zum Erhitzen und Trocknen verunreinigen, wenn Verbrennungsrückstände direkt mit ihnen in Kontakt kommen.
Potraviny mohou být kontaminovány polycyklickými aromatickými uhlovodíky během zahřívání nebo sušení, kdy může dojít k přímému kontaktu s produkty spalování.
   Korpustyp: EU
Greenpeace hat mehrfach Wasserproben vor Ort genommen und festgestellt, dass die österreichischen Fabriken illegal das Wasser verunreinigen und die zulässigen Höchstgrenzen um ein Vielfaches überschritten werden.
Organizace Greenpeace provedla při řadě příležitostí namátkové kontroly vodních vzorků a odhalila rakouské firmy, které řeku nezákonně znečišťují a mnohokrát překračují povolené normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Fusionsreaktionen Alphateilchen produzieren, die das Plasma verunreinigen, muss man bei 100 Millionen Grad einen „Divertor“ in das Flammeninnere einführen, um das Plasma zu reinigen.
Protože reaktory jaderné syntézy produkují částice alfa, které plazma znečišťují, musí se do plamene o teplotě 100 milionů stupňů vložit tzv. „divertor“, jenž ho vyčistí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Serrakin ergreifen schrittweise die Macht in unserer Welt, nehmen den reinrassigen Menschen Einfluss und Chancen und verunreinigen und schwächen unsere Rasse nach Plan.
Serrakíni se zmocnili vlády nad naším světem, kousek po kousku. Převzali moc a příležitost nad čistokrevnými lidmi. Znečistili naší rasu kříženým rozmnožováním.
   Korpustyp: Untertitel
Was Unternehmen tun sollten (sagen wir, zu einer NRO beitragen, die sich für Frauenrechte einsetzt oder eine Dorfschule bauen) und was sie nicht tun sollten (sagen wir, Flüsse mit Quecksilber verunreinigen oder umweltgefährdende Stoffe in Deponien vergraben ).
co by firmy měly dělat (například přispívat nevládní organizaci bojující za práva žen nebo postavit vesnickou školu) a co by dělat neměly (řekněme vypouštět do řek rtuť nebo pohřbívat v zavážkách nebezpečné látky ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CSR kann in zwei Kategorien unterteilt werden: Was Unternehmen tun sollten (sagen wir, zu einer NRO beitragen, die sich für Frauenrechte einsetzt oder eine Dorfschule bauen) und was sie nicht tun sollten (sagen wir, Flüsse mit Quecksilber verunreinigen oder umweltgefährdende Stoffe in Deponien vergraben).
CSR lze rozdělit do dvou kategorií: co by firmy měly dělat (například přispívat nevládní organizaci bojující za práva žen nebo postavit vesnickou školu) a co by dělat neměly (řekněme vypouštět do řek rtuť nebo pohřbívat v zavážkách nebezpečné látky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar