Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verunstalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verunstalten znetvořit 5 zohavit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verunstalten znetvořit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bison hat seinen Körper verunstaltet.
Bisonovi vědci mu znetvořili tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie eigentlich, dass es im Islam eine Todsünde ist, das eigene Fleisch zu verunstalten?
Víte, že je velký hřích v islámu, znetvořit si vlastní tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat neun Polizeifahrzeuge verunstaltet und Sie haben ihn auf frischer ertappt.
Znetvořil devět policejních vozů a vy jste ho chytil při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nie entschuldigt, nachdem du ihr Foto verunstaltet hast.
Poté, co jsi znetvořil její fotku, ses neomluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre unsere Tafel verunstaltet worden.
Vypadá to, že naše tabule byla znetvořena.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "verunstalten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll er das hübsche Gesicht verunstalten?
Nebo si chceš nechat zmalovat ten hezkej ksichtík?
   Korpustyp: Untertitel
Unhöflich ist es, die Strasse mit diesem Müll zu verunstalten.
Sprostý je ničit silnici s touhle popelnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass die pharmazeutischen Unternehmen meine Eierstöcken verunstalten.
I didn't want the pharmaceutical companies playing slumlord with my eggs.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand mich so verunstalten würde, würd ich damit abkassieren.
Kdyby mi někdo udělal to co jemu, spočítala bych mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das tut mir leid, aber ich werde Sie nicht dieses schöne Fahrzeug verunstalten lassen.
Promiň, ale nenechám tě poškodit tohle parádní vozidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Besitzer, der keine einzigartige Antiquität verunstalten würde.
Co takhle majitele, který nechce znesvětit jedinečnou starožitnost?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ängste vor der Vaterschaft, davor, mein Kind so zu verunstalten, wie mein Vater mich verunstaltete, manifestieren sich als Albträume.
Můj strach z otcovství, že své dítě poznamenám jako můj otec mě, se mi ukazuje v podobě nočních můr.
   Korpustyp: Untertitel
lm Alter von 15 Jahren hat er versucht, eine 11-Jährige zu vergewaltigen. Goldie hat ihr ein Messer an die Kehle gehalten und gedroht, sie bei Bewegung zu verunstalten.
V patnácti se pokusil znásilnít 11letou dívku, držel jí u krku nůž a vyhrožoval, že když se pohne, podřízne ji od ucha k uchu.
   Korpustyp: Untertitel