Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veruntreut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veruntreut zpronevěřený 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hat veruntreut zpronevěřil 4
haben veruntreut zpronevěřili 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "veruntreut"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meinen Sie, sie hat etwas Fentanyl veruntreut?
Myslíte, že neoprávněně použila nějaký fentanyl?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mehrere hunderttausend Pfund veruntreut haben.
Také chybí 100.000 liber z rozpočtu ministerstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klausel, dass Sie $1, 6 Millionen veruntreute Gelder zurückgeben.
To zahrnuje, že vrátíte těch 1, 6 milionu dolarů. - Vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sagen, dass wir das Geld veruntreut hätten.
Všichni nás obviní ze zpronevěry dotací.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Agents, die Geld der Agency veruntreut haben.
Řeknete jim, že jste zpronevěřili peníze agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht nur veruntreut, ich habe außerdem versucht, es zu verheimlichen.
Sice nešlo jen o zpronevěru, ale snažil jsem se to zakrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Zeit später wurde er entlassen, weil er Geld veruntreut hatte.
Krátce na to ho propustili za zpronevěru peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Michaels angeblichem Tod kam die Investmentfirma damit heraus, dass er Millionen veruntreut hatte.
No, po předpokládaném utonutí Michaela, investiční podnik oznámil, že je vyšetřovánza zpronevěru milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Regina, du hast 3 Millionen Dollar von Menschen veruntreut, die dir vertraut haben.
Regino, ukradla jsi $3 miliony od lidí, kteří ti věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gelder ihrer eigenen Stiftung veruntreut, und dann getötet, um es zu vertuschen.
Ukradl jsi peníze ze své vlastní charity, pak jsi zabíjel, abys to zakryl.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist jedenfalls, dass diese Fehler bedeuten, dass Steuergelder veruntreut wurden.
Ve skutečnosti tyto chyby znamenají, že byly zneužity prostředky daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er heiratete Beryl Garcia, eine der Schönheiten von Costa Rica, und nachdem er eine beträchtliche Summe öffentlicher Gelder veruntreut hatte, änderte er seinen Namen in Vandeleur und floh nach England, wo er im Osten von Yorkshire eine Schule gründete.
Muž tento oženil se s Berrylkou Garciovou, kráskou to z Costa-Ricy a zpronevěřiv značnou část veřejných peněz, dal si nepravé jméno Vandeleur a uprchl do Anglie, kdež zařídil si školu ve východní části Yorkského hrabství.
   Korpustyp: Literatur
Hochrechnungen zufolge werden nämlich über 50 % der Mittel bei Ausschreibungen und öffentlichen Vergabeverfahren der Europäischen Union, auf die bereits hier sehr häufig verwiesen worden ist, veruntreut, unterschlagen und korrumpiert wurden und letztendlich in den Taschen einiger Politiker gelandet sind.
Podle některých výpočtů je totiž asi 50 % veřejných nabídek a zakázek Evropské unie, o kterých se zde hodně mluvilo, zpronevěřeno, defraudováno a ztraceno v korupci a skončí v kapsách některých politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Libyens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.".
Odstavec 2 nebrání členským státům tom, aby v souladu se svým vnitrostátním právem tyto informace sdílely s příslušnými orgány Libye a ostatních členských států, je-li to nezbytné pro účely pomoci při zpětném získávání neoprávněně přivlastněných aktiv.“
   Korpustyp: EU
Absatz 3 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden der Ukraine und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Ustanovení odstavce 2 v případě potřeby nebrání členským státům ve sdílení těchto informací v souladu s jejich vnitrostátním právem s příslušnými orgány Ukrajiny a ostatními členskými státy za účelem pomoci při vymáhání zpronevěřeného majetku.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Ägyptens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Tímto se však členským státům v případě potřeby nebrání ve sdílení těchto informací v souladu s jejich vnitrostátním právem s příslušnými orgány Egypta a ostatními členskými státy za účelem pomoci při vymáhání zpronevěřeného majetku.
   Korpustyp: EU
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den betreffenden Behörden Ägyptens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
Ustanovení odstavce 2 v případě potřeby nebrání členským státům ve sdílení těchto informací v souladu s jejich vnitrostátním právem s příslušnými orgány Egypta a ostatními členskými státy za účelem pomoci při vymáhání zpronevěřeného majetku.“
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Tunesiens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Tímto se však členským státům v případě potřeby nebrání ve sdílení těchto informací v souladu s jejich vnitrostátním právem s příslušnými orgány Tuniska a ostatními členskými státy za účelem pomoci při vymáhání zpronevěřeného majetku.
   Korpustyp: EU
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden Tunesiens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
Ustanovení odstavce 2 v případě potřeby nebrání členským státům ve sdílení těchto informací v souladu s jejich vnitrostátním právem s příslušnými orgány Tuniska a ostatními členskými státy za účelem pomoci při vymáhání zpronevěřeného majetku.“
   Korpustyp: EU
So haben wir die Verfahren beschleunigt, mit denen es dem Rat (Auswärtige Angelegenheiten) am Montag möglich sein wird, eine Entscheidung über restriktive Maßnahmen im Hinblick auf das Einfrieren von Vermögen von Personen, die unter dem Verdacht stehen, Staatsgelder in Tunesien veruntreut zu haben, anzunehmen.
Urychlili jsme postupy, které umožní Radě pro zahraniční záležitosti, aby v pondělí přijala rozhodnutí restriktivních opatřeních za účelem uvalení zmražení majetku na osoby vyšetřované pro zpronevěru státních prostředků v Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die während des ehemaligen Regimes von Muammar Al-Gaddafi in Libyen veruntreute staatliche Gelder Libyens besitzen oder kontrollieren, die dazu verwendet werden könnten, den Frieden, die Stabilität oder die Sicherheit Libyens zu bedrohen oder den erfolgreichen Abschluss seines politischen Übergangs zu behindern oder zu untergraben.
mají ve vlastnictví nebo pod kontrolou finanční prostředky libyjského státu zpronevěřené během minulého režimu Muammara Kaddáfího v Libyi, které mohou být použity k ohrožování míru, stability nebo bezpečnosti Libye nebo bránit či škodit úspěšnému procesu její politické transformace.
   Korpustyp: EU
die staatliche Gelder Libyens, die während des ehemaligen Regimes von Muammar AL-GADDAFI in Libyen veruntreut wurden, besitzen oder kontrollieren, die dazu verwendet werden könnten, den Frieden, die Stabilität oder die Sicherheit Libyens zu bedrohen oder den erfolgreichen Abschluss seines politischen Übergangs zu behindern oder zu untergraben,
vlastní či ovládají libyjské státní prostředky zpronevěřené během bývalého režimu Muammara Kaddáfího v Libyi, jež by mohly být zneužity k ohrožení míru, stability a bezpečnosti Libye či ke znemožnění nebo podkopání úspěšného dokončení její politické transformace,
   Korpustyp: EU
die während des ehemaligen Regimes von Muammar AL-GADDAFI in Libyen veruntreute staatliche Gelder Libyens halten oder kontrollieren, die dazu verwendet werden könnten, den Frieden, die Stabilität oder die Sicherheit Libyens zu bedrohen oder den erfolgreichen Abschluss seines politischen Übergangs zu behindern oder zu untergraben,
vlastní či ovládají libyjské státní prostředky zpronevěřené během bývalého režimu Muammara Kaddáfího v Libyi, jež by mohly být zneužity k ohrožení míru, stability a bezpečnosti Libye či k bránění nebo podkopání úspěšného dokončení její politické transformace;
   Korpustyp: EU
die staatliche Gelder Libyens, die während des ehemaligen Regimes von Muammar Al-Gaddafi in Libyen veruntreut wurden, besitzen oder kontrollieren, die dazu verwendet werden könnten, den Frieden, die Stabilität oder die Sicherheit Libyens zu bedrohen oder den erfolgreichen Abschluss seines politischen Übergangs zu behindern oder zu untergraben,
které vlastní či ovládají libyjské státní prostředky zpronevěřené za bývalého režimu Muammara Kaddáfího v Libyi, jež by mohly být zneužity k ohrožení míru, stability a bezpečnosti Libye či k bránění nebo podkopání úspěšného dokončení její politické transformace,
   Korpustyp: EU