Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
Ohrinfektionen bei Hunden können durch Bakterien oder Pilze verursacht werden.
Infekce uší u psů mohou být způsobeny bakteriemi nebo houbami.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
Habe einen Stromausfall in vier Counties in Ohio verursacht, als ich acht war.
Když mi bylo osm, způsobila jsem výpadek elektřiny ve čtyřech okresech v Ohiu.
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Punkt eins: herausfinden, was das verursacht hat.
Priorita číslo jedna - zjistit, kdo tohle způsobil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich verursache das nicht.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast gesagt, ich verursache Ärger.
Říkal jsi, že způsobuji problémy.
Hey, vor zehn Minuten dachten Sie noch, ich würde das Koma verursache.
Před 10 minutami jste si myslela, že to koma způsobuju já.
- Sie verursachen Wirbelstürme.
Damit sich die Kälber nicht verletzen, müssen die Böden rutschsicher sein, ohne Unebenheiten aufzuweisen, und dürfen den darauf stehenden oder liegenden Kälbern keine Verletzungen oder Schmerzen verursachen.
Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv klouzavé, aby se předešlo poranění telat, a musí být řešeny tak, aby telatům při stání nebo ležení nezpůsobovaly útrapy nebo poranění.
er darf bei den zu bekämpfenden Wirbeltieren keine unnötigen Leiden oder Schmerzen verursachen;
nezpůsobuje zbytečné utrpení a bolest obratlovcům, proti nimž je určen;
Stattdessen haben wir um eine genaue Prüfung dahingehend gebeten, wie sich Lebensmittel am besten in das Umweltzeichen-System aufnehmen lassen, um zu gewährleisten, dass wir von Anfang an alles richtig gemacht haben und keine Verwechslung mit anderen ökologischen Kennzeichen verursachen.
Namísto toho jsme si vyžádali podrobné šetření toho, jak nejlépe do systému ekoznačky zahrnout i potraviny, abychom zajistili, že jsme od počátku udělali vše správně a že nezpůsobujeme zmatek v jiných typech ekologických značek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verursachen die Beben nicht absichtlich.
Jistě nezpůsobují ty otřesy úmyslně.
Um unsere Industrie gegen den Anstieg von Einfuhren zu schützen, die Vertragsverletzungen verursachen oder zur Drohung solcher Verletzungen führen könnten, enthält das Freihandelsabkommen einen effektiven Sicherheitsmechanismus.
Na ochranu našeho průmyslu proti nárůstu dovozu, který by způsoboval újmu nebo hrozil újmou, obsahuje dohoda o volném obchodu účinný ochranný mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
Uvízlé lodě často pravidelně blokují vodní dopravu a způsobují významné hospodářské škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, die Antibiotika verursachen das Nierenversagen.
To znamená, že antibiotika způsobují selhávání ledvin.
hormonale Störungen verursachend gemäß der EU-Liste der Stoffe, die im Verdacht stehen, hormonale Störungen zu verursachen,
způsobující hormonální poruchy uvedené na seznamu látek EU, u nichž existuje podezření, že způsobují hormonální poruchy,
Diese Intronen verursachen, dass sich ihre DNA zu einer früheren Konfiguration verbindet?
Tak ty introny způsobují, že se jí DNA přeměnila na dřívější uspořádání?
Papillomviren sind Viren , die Warzen und Gewebswucherungen verursachen .
Papilomaviry jsou viry , které způsobují bradavice a abnormální růst tkání .
Der Rest von Ihnen geht in die Caféteria und schreibt zehn Dinge auf, die eine Infektion verursachen können.
Zbytek z vás, jděte do restaurace a sepište deset věcí, které způsobují infekci.
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer.
Tyto vysoké úrokové sazby dusí firmy i domácnosti, způsobují další hospodářský kolaps a činí dluhy ještě více neudržitelnými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jobi-Nüsse, das Essen, das du meiner Wache gabst, macht verrückt, sie verursachen Visionen, aber es lässt nach.
Jobi oříšky, jídlo, které jsi dala mé stráži, zkazí se, způsobují vidění, ale jejich účinek časem vyprchá.
Papillomviren sind Viren, die Warzen und anormale Gewebswucherungen verursachen.
Papilomaviry jsou viry, které způsobují bradavice a abnormální růst tkání.
Keine Anzeichen, dass die Gammastöße die Quantenfluktuationen verursachen.
Nic nenasvědčuje, že gama výboje způsobují kvantové fluktuace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre interessant zu wissen, welche Wechselwirkung das Problem verursacht.
A bylo by zajímavé vědět, která z interakcí zapříčinila problém.
Diese Chemikalie hat die größte Umweltkatastrophe in der Geschichte Mitteleuropas verursacht.
Tato chemická látka zapříčinila největší ekologickou katastrofu v dějinách střední Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedächtnisverlust wird durch Entwürdigung und Misshandlung verursacht.
Ztráta paměti je zapříčiněna ponížením nebo zneužitím.
Wasser- und Hygienemangel verursachen schätzungsweise mindestens 300.000 Todesfälle jährlich..
Nedostatek vody a sanitace podle odhadů zapříčiní přinejmenším 300 tisíc úmrtí ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffentlich verursachte ich nicht zu viele Probleme.
Doufám, že jsem nezapříčinila moc problémů.
Das Problem bleibt der Immobilienmarkt, dessen Zusammenbruch die Krise verursacht hat.
Problémem zůstává trh nemovitostí, jehož pád krizi zapříčinil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein elektromagnetischer Impuls könnte die Elektronik zerstören und den Stromausfall verursachen.
EMP by zničil elektroniku v trubci.. nejspíše i zapříčinil výpadek elektřiny.
das Datum des Ereignisses oder der Veränderung der Umstände, das/die die Umgruppierung verursacht hat.
datum události nebo změna okolností, které zapříčinily převod;
Krieg, Vergewaltigung, Diebstahl, Mord, all das wird durch Angst verursacht.
Války, znásilnění, krádeže, vraždy. To vše je zapříčiněno strachem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jedes auf See beobachtete Ereignis, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht.
každou událost pozorovanou na moři, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu.
Falls es jemals ein Problem verursacht, ist es einfach ihn zu entfernen.
Pokud vám kdy začne působit potíže, tak ho lze bez problémů odstranit.
jedes Ereignis auf ihrer Anlage, das Verschmutzungen im Anwendungsgebiet des Protokolls verursacht oder zu verursachen droht;
každou událost v jejich zařízení, která působí nebo by mohla působit znečištění v oblasti působnosti protokolu;
Sie verursacht zwar viele Probleme und das leben der anderen mädchen ist auch gefährdet.
Působí spoustu problémů. A životy ostatních dětí jsou tak v nebezpečí.
Ribavirin verursacht schwerwiegende Schädigungen des Ungeborenen , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird .
Ribavirin podávaný v průběhu těhotenství působí závažné vrozené vady .
Nun, ich kann verstehen, dass ein wenig Spannung verursachen kann.
Chápu, že to by mohlo působit jisté napětí.
Ribavirin verursacht schwerwiegende Geburtsschäden , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird .
Ribavirin podávaný v průběhu těhotenství působí závažné vrozené vady .
Ich habe zu meiner Zeit genug Schmerz verursacht, um ihn gut nachzuahmen.
Sám jsem kdysi působil hodně bolesti, abych to teď mohl zahrát.
Hemmung des Wachstums der Pilze, die Infektionen verursachen.
VFEND působí tak, že usmrcuje houby, vyvolávající infekce, nebo zastavuje jejich růst.
Mit Alkohol gemischt verursacht es schwere Atemnot.
S alkoholem působí dýchací potíže, pokles tlaku a srdeční slabost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verursache CAA in einigen von New Yorks Wohlhabendsten, lehne dich zurück und sieh zu, wie die Spenden hereinströmen.
Vyvolejte MAA u nejzámožnějších v New Yorku, poté si sedněte a počkejte na příliv darů.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
Podle jejich záznamů vyvolají jen zmatek a nepokoj.
Nein, das würde nur noch mehr Hass verursachen.
Ne. Jenom by to vyvolalo víc nenávisti.
Zu rasche und drastische Veränderungen in der Produktions- und Beschäftigungsstruktur dürften schwer zu bewältigende politische und wirtschaftliche Spannungen verursachen.
Příliš rychlé a příliš drastické změny struktury produkce a zaměstnanosti by vyvolaly stěží zvládnutelné politické a ekonomické napětí.
Herceptin kann Atembeschwerden verursachen , besonders bei der ersten Anwendung .
Herceptin může vyvolat dýchací potíže , zejména při prvním podání .
Kritiker warnten, dass der Krieg Instabilität im Irak und im Nahen Osten verursachen und dass dies zu hohen Ölpreisen führen würde.
Kritikové varovali, že válka vyvolá v Iráku a na Blízkém východě nestabilitu a ta povede k vysokým cenám ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit ist es unwahrscheinlich, dass der Erwerb künftig Kapitalbedarf bei der Alpha-Bank-Gruppe verursacht.
Akvizice proto pravděpodobně nevyvolá u banky Alpha potřebu dalšího kapitálu v budoucnu.
Und nicht zuletzt hat der Konflikt in Somalia eine der schlimmsten humanitären Lagen verursacht, denen wir heute weltweit gegenüberstehen.
A v neposlední řadě, konflikt v Somálsku vyvolal jednu nejvážnějších humanitárních krizí, které jsme nyní svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben Sie für ein Chaos auf dem Schiff verursacht!
Byl jsem na palubě. Vyvolala jsi na lodi hrozný zmatek.
Diese Regelung hat niemandem genutzt, sie hat niemanden geschützt, sondern nur Ärger verursacht.
Toto nařízení není nikomu ku prospěchu a nikoho nechrání. Pouze vyvolalo rozhořčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Untersuchungen wurden dazu angesellt, auf welche Weise Menschen den Klimawandel verursachen und wie wir ihn eindämmen können.
Otázka, jakým způsobem lidé vyvolávají klimatické změny a jak je můžeme omezit, byla předmětem nesmírně rozsáhlého výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tiere dürfen bei Witterungsbedingungen, die bei ihnen Ängste verursachen können, nicht ausschließlich im Freien gehalten werden.
Zvířata nesmějí být ve výbězích držena v klimatických podmínkách, které by v nich vyvolávaly strach.
Oxybutynin kann Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen .
Oxybutynin může vyvolávat ospalost nebo zamlžené vidění .
Max Rager wusste, dass deren Drink gewalttätige psychotische Zusammenbrüche verursachen konnte.
V Max Rager věděli, že jejich nápoj vyvolává psychotické, násilné stavy.
Vorhandene Daten weisen darauf hin , dass Infliximab Strikturen nicht verschlimmert oder verursacht .
Dostupné údaje ukazují , že infliximab striktury nezhoršuje ani nevyvolává .
Die Zyklen ökonomischer Moden sind so alt wie Geschäftszyklen und werden normalerweise von schwerwiegenden wirtschaftlichen Turbulenzen verursacht.
Cykly ekonomické módy jsou stejně staré jako hospodářské cykly a obvykle je vyvolávají hluboké hospodářské poruchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Beendigung der 3 Tages-CINV-Therapie verursacht EMEND vorübergehend eine moderate Induktion von CYP2C9 und vorübergehend eine leichte Induktion von CYP3A4 , sowie der Glukuronidierung .
Po skončení léčby 3denním CINV režimem vyvolával EMEND přechodnou středně silnou indukci CYP2C9 a přechodnou mírnou indukci CYP3A4 a glukuronidace .
Diese Regimes konnten Ausländern die Schuld für die hausgemachten Schwierigkeiten anhängen, auch wenn ihre eigenen politischen Fehler und Menschenrechtsverletzungen die Krisen verursacht hatten.
Těmto režimům se dařilo vinit z domácího strádání cizince, přestože krize vyvolávaly jejich vlastní politické chyby a porusování lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren sollte durch die Teilnahme eines Opfers im Kindesalter an Strafverfahren aufgrund der Vernehmungen oder des Blickkontakts mit dem Straftäter soweit möglich nicht ein weiteres Trauma verursacht werden.
Dále by účast v trestním řízení neměla u těchto obětí vyvolávat pokud možno žádná další traumata v důsledku výslechů nebo vizuálního kontaktu s pachateli.
„Varech“ wird schneller abgebaut als Rinderdung und verursacht weniger Krankheiten;
Chaluha se rozkládá rychleji než chlévská mrva a pravděpodobně vyvolává méně onemocnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig unterstrich sie, dass diese Lage menschliches Leid und soziale Spannung verursache.
Podtrhla rovněž, že tato situace vede k lidskému utrpení a k sociálnímu napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund ihres Ausgleichscharakters und eindeutiger Vereinbarkeitskriterien verursachen diese Maßnahmen zudem keine signifikanten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt.
Tyto podpory mimoto vzhledem ke svému kompenzačnímu charakteru a existenci jednoznačných kritérií slučitelnosti s vnitřním trhem nevedou k významnému narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu.
Vorübergehende Sehstörungen Es ist bekannt, dass schwankende Blutzuckerspiegel vorübergehende Sehstörungen verursachen können, insbesondere zu Beginn einer Therapie.
6 Kolísání hladiny cukru v krvi vede zvláště na začátku léčby k přechodným poruchám zraku.
Das Bestehen einer einzigen zuständigen Behörde, die zentralisiert und weit entfernt ist, würde erhebliche Verzögerungen bei der Forschung verursachen.
Existence jediného příslušného, centralizovaného a tedy vzdáleného orgánu by totiž vedlo k velkým zpožděním ve výzkumu.
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
Oba nástroje vedou k zvýšení mezních nákladů spotřeby energie, i když jsou povolenky přidělovány bezplatně.
Die Wechselwirkung zwischen der Fahrstromversorgung und den Fahrzeugen kann elektrische Instabilitäten im System verursachen.
Vzájemné působení trakční napájecí soustavy a kolejových vozidel může vést k nestabilitám v soustavě.
Die Behandlung mit Ameisensäure verursacht keinerlei Massenverlust bei Wolle und Rohbaumwolle, so dass d3 und d4 = 1,0 ist.
Působení kyseliny mravenčí nevede k žádné ztrátě hmotnosti u vlny a nebělené bavlny, a proto d3 = 1,0 a d4 = 1,0.
Die große Anzahl an Analyten verursacht unvorhersehbar viel Arbeit, die praktisch nicht durchzuführen ist.
Vysoký počet analytů vede k nevyčíslitelnému množství úkonů, které v praxi nelze provést.
Soweit durchführbar, sind diese Kabel so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Kde je to vhodné, měly by být tyto kabely vedeny tak, aby se vyloučilo jejich vyřazení z činnosti zahříváním přepážek, k němuž může dojít v důsledku požáru v přilehlém prostoru.
Außerdem werden bei Biokraftstoffen durch zu lange Transportwege zwischen den Produktionsstätten und den Vertriebsstellen Treibhausgasemissionen verursacht, und es entsteht die Gefahr, dass die positive Bilanz bei den Treibhausgaseinsparungen entsprechend gemindert wird.
Pokud by navíc byly přepravní trasy mezi místem výroby a místem distribuce biopaliv příliš dlouhé, vedly by k emisím skleníkových plynů a k nebezpečí, že bude omezen čistý přínos biopaliv z hlediska snížení emisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
Bouře byla mimořádně intenzivní; zavinila ničivé povodně podél francouzského pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also willst du mir sagen, dass Jesse diese Liebes-Verbindung verursachte?
Takže mi řekneš, že tohle malé milostné spojení zavinil Jesse?
Die Männer haben die Krise verursacht, und Frauen müssen sie beseitigen.
Muži zavinili krizi a ženy ji budou muset vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist, weil Conrad den Unfall verursachte.
- To proto, že tu nehodu zavinil Conrad.
Eine Mediziner ohne Zulassung riskiert die Gesundheit von Patienten und kann in den extremsten Fällen den Tod verursachen.
Nekvalifikovaný pracovník představuje riziko, že bude ohroženo pacientovo zdraví, a v nejhorším případě může i zavinit pacientovu smrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brachten Sie schon etwas über die Sicherheitsvorrichtung in Erfahrung, die den Unfall verursachte?
Rád bych věděl, jestli jste se dozvěděli něco víc o tom zařízení, které zavinilo tu nehodu.
Die Katastrophe verursachte außerdem einen äußerst schweren Nuklearunfall, der das Atomkraftwerk Fukushima betrifft und für sich selbst eine ernsthafte Bedrohung darstellt.
Zavinilo i mimořádně závažnou jadernou havárii, která postihla jadernou elektrárnu Fukušima a sama o sobě představuje novou hrozbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet, dass nicht Liam den Unfall verursacht hat, sondern Albert Chung.
Což znamená, že Liam tu nehodu nezavinil, byl to Albert Chung.
- Die Entwicklungsländer sind stark von der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise betroffen, die von Banken und anderen Spekulanten in Amerika verursacht worden ist.
Rozvojové země byly těžce zasaženy současnou finanční a hospodářskou krizí, kterou zavinily banky a jiní spekulanti ve Spojených státech amerických.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Kerl von einem unscharfen Handyfilm verursachte irgendwie diesen Unfall?
Muž z nějakého rozmazaného videa nějak zavinil tuto nehodu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
verursache relativ geringe Kosten (Preis zu den geschäftsüblichen Sätzen für Online-Werbung);
vytváří poměrně nízké náklady (cena v souladu s komerčními sazbami za on-line komunikaci);
Es besteht kein Zweifel, dass die geografische Lage, die Entfernung von den Märkten und andere derartige Faktoren viele Probleme verursachen.
Jsou to bezpochyby zeměpisné umístění, vzdálenost od trhů a další činitelé, které vytváří řadu problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Date mit der großen Nummer verursacht nichts als ein klaffendes Loch in meiner Brust, wo früher mal meine Karriere war.
Tvoje randění s panem Ostrostřelcem mi nevytváří nic jiného, než prázdnou díru v hrudníku, ve kterém dříve byla moje kariéra!
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Abgesehen von den Kartellen verursachen auch einige Staaten und Wirtschaften Knappheit, indem sie Ölbohrungen, Exploration und den Bau von Raffinerien verhindern.
Kromě kartelů vytváří nedostatek i mnoho zemí a ekonomik tím, že brání vrtům, brání těžbě a brání stavbě rafinérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln verursacht so viel Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Handel mit Gütern und Dienstleistungen verursacht ca. 20 % der weltweiten Treibhausgasemissionen.
Obchod se zbožím a službami vytváří asi 20% celosvětových emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, Papiertüten herzustellen verursacht 70% mehr Luftbelastung.
No, výroba papírových sáčků vytváří o 70% víc emisí do ovzduší.
Diese Atmosphäre ist für eine umfassendere Versöhnung indessen nicht zuträglich und verursacht neue Spannungen im gesamten Südkaukasus.
Toto ovzduší nevede k dosažení většího usmíření a vytváří další napětí v celém jižním Kavkazu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schaden verursachen
způsobit škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Kosten verursachen
způsobit náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
Regulierungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad pravidel však může způsobit značné ekonomické náklady.
Kann der Rat deshalb erläutern, warum die vorgeschlagene Neufassung langfristig erhebliche Kosten verursachen würde?
Může proto Rada vysvětlit, proč by navrhované přepracovaní mělo z dlouhodobého hlediska způsobit značné finanční náklady?
Zudem können sich in stark dollarisierten Volkswirtschaften Schwankungen des Wechselkurses, auch wenn sie keine ernsthaften Folgen für die Wirtschaft haben, auf die Einkommensverteilung auswirken, indem sie unerwartete und hohe Kosten für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten verursachen, die in ausländischen Währungen gezeichnet sind.
Ovšem i ve vysoce dolarizovaných ekonomkách mohou výkyvy směnného kursu, a to dokonce i tehdy, pokud nemají jinak vážné dopady na ekonomiku, způsobit přerozdělení příjmů, protože vyvolají neočekávané a nevyvážené náklady těm, kdo vlastní aktiva a pasíva v zahraničních měnách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6. ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union ihre Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die globale Erwärmung beibehalten und noch weiter ausbauen muss und dass jeder Aufschub der Bekämpfungsmaßnahmen das Risiko negativer ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Auswirkungen erhöhen und höhere Kosten verursachen wird;
6. je pevně přesvědčen o tom, že Evropská unie musí i nadále hrát a posílit svou vůdčí roli v mezinárodním boji proti globálnímu oteplování, a domnívá se, že případná prodleva v této činnosti může zvýšit riziko ekologických, ekonomických a sociálních škod a způsobit další náklady;
107. ist der festen Überzeugung, dass die Europäische Union ihre Führungsrolle im internationalen Kampf gegen die globale Erwärmung beibehalten und noch weiter ausbauen muss und dass jeder Aufschub der Bekämpfungsmaßnahmen das Risiko negativer ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Auswirkungen erhöhen und wahrscheinlich höhere Kosten verursachen wird;
107. je pevně přesvědčen o tom, že Evropská unie musí i nadále hrát a posílit svou vůdčí roli v mezinárodním boji proti globálnímu oteplování, a domnívá se, že případná prodleva v této činnosti může zvýšit riziko ekologických, ekonomických a sociálních škod a způsobit další náklady;
einen Schaden verursachen
způsobit škodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verursachen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myocet kann Schwindel verursachen .
Po podání přípravku Myocet byly hlášeny závratě .
Antidepressiva verursachen kein Fieber.
Antidepresiva nezpůsobí horčku.
Oder sie verursachen Krebs.
Nebo z nich dostaneš rakovinu.
Verursachen Herzprobleme und Sepsis.
Způsobuje srdeční problémy a otravu.
- Verursachen Sie die Supernovä?
Jste odpovědný za ty supernovy?
Uniformen verursachen mir Gänsehaut.
Z uniforem jsem celej nesvůj.
- Sie verursachen die Veränderungen.
To vy jste zodpovědný za změny v časové linii.
Und dauerhafte Schäden verursachen.
Může poškodit mysl i dlouhodobě.
Es kann Sodbrennen verursachen.
Měli bychom vás vyšetřit.
Dann verursachen Sie Störungen.
Die Hypokapnie verursachen kann.
Která mu může přivodit hypokarbii.
Was Atemdruck verursachen könnte.
- Což mu v plicích může zadržovat vzduch.
Ohne Kammerflimmern zu verursachen.
Bez toho abychom nezpůsobili ventrikulární fibrilaci.
- Das kann Beckenschmerzen verursachen.
Takhle se zabíjí dvě mouchy jednou ranou.
"Könnte ernsthafte Störungen verursachen."
"Může dojít k vážnému poškození".
Fields' Männer verursachen keinen Ärger?
Nedělají Fieldsovi muži nějaké problémy?
Er wird eine Schutzverletzung verursachen.
Nutí to chybu segmentace.
Alkohol-lnfusion. kann Pankreatitis verursachen.
Má zánět slinivky břišní.
- Was würde so was verursachen?
Myslím, že tahle žena nestála na nohách roky.
-Die Bullen verursachen ein Chaos.
Ta banda policajtů tu dělá zmatek
Nur Silber könnte das verursachen.
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
Nechtěl jsem z toho dělat problém.
Du konntest keinen Schaden verursachen.
Würde das übermäßiges Schwitzen verursachen?
Nepůsobí to čirou náhodou nadměrné pocení?
Wir dürfen keine Kosten verursachen.
Nesmíme už oddělení stát peníze!
Eine Menge Dinge verursachen Hautausschläge.
Vyrážka může být od všeho.
Tors Problem muss dies verursachen.
- Musí to dělat Torovy potíže.
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
l pouhý šepot mi způsoboval muka.
Selbstverständlich würde das Kosten verursachen.
Samozřejmě by to přineslo i náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
Způsobí, že se ta skála sesune.
- Ich will auch keine verursachen.
- To ani nemám v plánu, náčelníku.
- Ohne ihn selbst zu verursachen.
- Aniž by ji vyvolal sám.
Das würde nur Leid verursachen.
Genau, weil Videogames ADS verursachen.
Jasně, protože to hry dělají, že?
Wüstenfieber kann nässende Hautläsionen verursachen.
V některých případech údolní horečky se objevují hnisavé kožní léze.
Unsachgemäß befestigt. Kann Kurzschluss verursachen.
Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu.
Selbstverständlich würde das Kosten verursachen.
Samozřejmě by to bylo spojeno s určitými náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leberfibrose würde keine Atembeschwerden verursachen.
Hepatická fibróza by nezpůsobila problémy s dýcháním.
Das könnte einen Gehirnsturm verursachen.
-Ne! pominou se jim smysly.
Wir wollen keine Probleme verursachen.
Nechceme dělat žádné potíže.
- Das wird einen Aufruhr verursachen.
Solche Ideen verursachen nur Ärger.
Takovéhle myšlenky tě můžou dostat do problémů.
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Co způsobuje střídavé srdeční arytmie.
Ihre Einmischungen verursachen viele Probleme.
Působíte nám jen problémy.
Wir verursachen nur 13 % der weltweiten Emissionen.
Odpovídáme jen za 13 % světových emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Husten , Infektionen einschließlich Keimen , die Pneumonie verursachen
Kašel , infekce včetně původců zápalu plic .
Velosulin kann Hypoglykämien (niedrigen Blutzucker) verursachen.
Velosulin m že zp sobit hypoglykemii (nízká hladina cukru v krvi).
Diese Menschen verursachen im Augenblick solche Probleme.
To jsou lidé, kteří v současné době působí tyto problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noroviren verursachen beim Menschen Magen-Darm-Erkrankungen.
Noroviry jsou u lidí původcem gastrointestinálních onemocnění.
Eine Überdosierung mit Cefuroximaxetil kann Krämpfe verursachen.
Uchovávejte v původním obalu.
Benzalkoniumchlorid kann Verfärbungen weicher Kontaktlinsen verursachen .
Je známo , že benzalkonium-chlorid mění barvu měkkých kontaktních čoček .
Protaphane kann Hypoglykämien (niedrigen Blutzucker) verursachen.
Protaphane m že zp sobit hypoglykemii (nízká hladina cukru v krvi).
Avonex kann bei einigen Menschen Schwindelgefühle verursachen .
Avonex u některých lidí vyvolává závrať .
Regionale Konflikte verursachen Wut und Ressentiments.
Regionální konflikty vyvolávají hněv a zášť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reichere Länder verursachen den Großteil der Umweltschäden.
Velkou část ekologických škod totiž mají na svědomí bohatší země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
Sie reisen und verursachen dadurch CO2-Emissionen.
Cestují a při cestě sem produkují emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verursachen und in manchen Fällen sogar
a v ojedinělých případech dokonce ohrozit
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Větší pracovní zátěž EP vyžaduje také více prostředků
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
V krátkodobém výhledu mohou tyto procedurální změny nepochybně přinést náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie alle Arzneimittel kann Pedea Nebenwirkungen verursachen .
Podobně jako všechny léky , i Pedea může mít nežádoucí účinky .
Es kann eine Art Leukämie verursachen.
Mohl ovlivnit rakovinu krve, takovou jaké je leukémie.
- Verursachen Sie einen Stau am Broadway.
- Zařiď dopravní zácpu na Broadway.
Zoloft soll Selbstmordgedanken bei Teenagern verursachen.
Po užití Zoloftu byly u mladistvých zaznamenány pokusy o sebevraždu.
Statische Entladungen verursachen Superstürme mit Massenblitzschlägen.
Statické výboje způsobí po celé Zemi silné elektrické bouře.
Sie verursachen die Beben nicht absichtlich.
Jistě nezpůsobují ty otřesy úmyslně.
Der würde keinen organischen Schaden verursachen.
To nemůže být způsobeno nějakým organickým zraněním.
Die anderen Polizisten verursachen immer Chaos.
Ti ostaní policajti už toho hodně zpackali.
Keiner von uns möchte eine Szene verursachen.
Ani jeden z nás o žádné scény nestojí.
Palmölplantagen verursachen enorme Abholzungen in indonesischen Wäldern.
Palmovy olej plantaze zpusobuji obrovske odlesnovani v indoneskem pralese.
Auf diese Weise verursachen sie weniger Schaden.
Napáchá to tak méně škod.
Was eine chemische Meningitis verursachen könnte.
- Což by způsobilo chemickou meningitidu.
Solche Sprüche verursachen bei mir Zweifel.
Takové věci otřásají mou důvěrou.
Sie können es nicht verursachen, T.
Můžeš si vzít můj salát, Tee.
Leute wie Sie verursachen die Revolution!
Lidé jako vy jsou příčinou revolucí!
Aber Migränen verursachen keine blauen Flecke.
Když jsem se dívala naposledy, migrény modřiny nezpůsobovaly.
Es schien einen Riss zu verursachen.
Zdálo se, že to působí rozpor.
Große gesellschaftliche Ansammlungen verursachen mir Unbehagen.
Velké společenské akce mi připomínají hemžení v úlu.
Kompositionen können ein ganz schönes Chaos verursachen.
Koncerty dokáží nadělat nepořádek, že ano?
Etwas Schlimmes, das viel Leid verursachen wird.
Něco strašného, způsobí to hodně utrpení.
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen. (R68)
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození (R68)
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen
H341 Podezření na genetické poškození
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen.
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození
sie einen schweren Schaden verursachen oder
jejich spácháním byla způsobena závažná škoda, nebo
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (R68)
H341 Podezření na genetické poškození (R68)
Könnte das Schäden am Organgewebe verursachen?
Byla hladina tak vysoká, aby poškodila organickou tkáň?
Aber die Politiker verursachen immer wieder Kriege.
Ale politici nás nenechají válku dokončit. Vždy ji předčasně přeruší.
Die Polizei rufen und einen Skandal verursachen?
Zavolají policii a vyvolají skandál?
Das wird keinen Herzstillstand verursachen, Aria.
Z toho se mi srdce nezastaví, Ario.
Diesem Mistkerl werde ich gehörige Kopfschmerzen verursachen.
Až odsud vypadnu, tak mu ukážu.
Ich kann auch Unfälle verursachen, Hübsche.
Já umím taky dělat nehody, ty malá krasotinko!
- Wir wollen hier kein Aufsehen verursachen.
- Ano, takže hlavně žádné scény.
Und ich will Ihnen keine Probleme verursachen.
A nechci ti dělat problémy, ale ten chlap
besonders, wenn Sie dadurch Ärger verursachen.
Zvláště, když způsobíte hodně problémů.
Viele Gesundheitsprobleme könnten seine Symptome verursachen.
Ty symptomy mohou být následky mnoha zdravotních obtíží.
Wenn Sie feuern, verursachen Sie einen Hüllenbruch.
Pokud vystřelíte, způsobíte výbuch jádra.
Versuchst du bei mir Herzklopfen zu verursachen?
Gibbsi, snažíš se mi přivodit infarkt?
Kein Grund, eine Panik zu verursachen.
Ich wollte Dir keine schlaflosen Nächte verursachen.
Nechtěl jsem, abys kvůli mně nespala.
Ein Kriegsgericht könnte unvermeidliche Publicity verursachen.
Domníváme se, že válečný soud by mohl přilákat nežádoucí publicitu.