Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verursachen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verursachen způsobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Blende oder Bauteil locker oder beschädigt, wodurch Verletzungen verursacht werden können.
Uvolněný či poškozený panel nebo součást, která by mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Faktor 5 Leiden könnte Schmerzen und Anti-Phycoerythrin verursachen.
Hyperkolagulický stav by mohl způsobit bolest a PE.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrinfektionen bei Hunden können durch Bakterien oder Pilze verursacht werden.
Infekce uší u psů mohou být způsobeny bakteriemi nebo houbami.
   Korpustyp: Fachtext
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
   Korpustyp: EU
Habe einen Stromausfall in vier Counties in Ohio verursacht, als ich acht war.
Když mi bylo osm, způsobila jsem výpadek elektřiny ve čtyřech okresech v Ohiu.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt eins: herausfinden, was das verursacht hat.
Priorita číslo jedna - zjistit, kdo tohle způsobil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaden verursachen způsobit škodu 5
Kosten verursachen způsobit náklady 6
einen Schaden verursachen způsobit škodu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verursachen

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Myocet kann Schwindel verursachen .
Po podání přípravku Myocet byly hlášeny závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Antidepressiva verursachen kein Fieber.
Antidepresiva nezpůsobí horčku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie verursachen Krebs.
Nebo z nich dostaneš rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Verursachen Herzprobleme und Sepsis.
Způsobuje srdeční problémy a otravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verursachen Sie die Supernovä?
Jste odpovědný za ty supernovy?
   Korpustyp: Untertitel
Uniformen verursachen mir Gänsehaut.
Z uniforem jsem celej nesvůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verursachen die Veränderungen.
To vy jste zodpovědný za změny v časové linii.
   Korpustyp: Untertitel
Und dauerhafte Schäden verursachen.
Může poškodit mysl i dlouhodobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Sodbrennen verursachen.
Měli bychom vás vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verursachen Sie Störungen.
- Tak ji naruš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypokapnie verursachen kann.
Která mu může přivodit hypokarbii.
   Korpustyp: Untertitel
Was Atemdruck verursachen könnte.
- Což mu v plicích může zadržovat vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kammerflimmern zu verursachen.
Bez toho abychom nezpůsobili ventrikulární fibrilaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Beckenschmerzen verursachen.
Takhle se zabíjí dvě mouchy jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnte ernsthafte Störungen verursachen."
"Může dojít k vážnému poškození".
   Korpustyp: Untertitel
Fields' Männer verursachen keinen Ärger?
Nedělají Fieldsovi muži nějaké problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird eine Schutzverletzung verursachen.
Nutí to chybu segmentace.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol-lnfusion. kann Pankreatitis verursachen.
Má zánět slinivky břišní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was würde so was verursachen?
Myslím, že tahle žena nestála na nohách roky.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Bullen verursachen ein Chaos.
Ta banda policajtů tu dělá zmatek
   Korpustyp: Untertitel
Nur Silber könnte das verursachen.
To dokáže jen stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Aufruhr verursachen.
Nechtěl jsem z toho dělat problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest keinen Schaden verursachen.
Timothy, poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das übermäßiges Schwitzen verursachen?
Nepůsobí to čirou náhodou nadměrné pocení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Kosten verursachen.
Nesmíme už oddělení stát peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Dinge verursachen Hautausschläge.
Vyrážka může být od všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Tors Problem muss dies verursachen.
- Musí to dělat Torovy potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Flüstern konnte Qualen verursachen.
l pouhý šepot mi způsoboval muka.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich würde das Kosten verursachen.
Samozřejmě by to přineslo i náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird einen Felsensturz verursachen!
Způsobí, že se ta skála sesune.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch keine verursachen.
- To ani nemám v plánu, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne ihn selbst zu verursachen.
- Aniž by ji vyvolal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nur Leid verursachen.
To by bylo ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, weil Videogames ADS verursachen.
Jasně, protože to hry dělají, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wüstenfieber kann nässende Hautläsionen verursachen.
V některých případech údolní horečky se objevují hnisavé kožní léze.
   Korpustyp: Untertitel
Unsachgemäß befestigt. Kann Kurzschluss verursachen.
Není řádně připevněn; může dojít ke zkratu.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich würde das Kosten verursachen.
Samozřejmě by to bylo spojeno s určitými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leberfibrose würde keine Atembeschwerden verursachen.
Hepatická fibróza by nezpůsobila problémy s dýcháním.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte einen Gehirnsturm verursachen.
-Ne! pominou se jim smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Probleme verursachen.
Nechceme dělat žádné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird einen Aufruhr verursachen.
- Způsobí to boje.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Ideen verursachen nur Ärger.
Takovéhle myšlenky tě můžou dostat do problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Co způsobuje střídavé srdeční arytmie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einmischungen verursachen viele Probleme.
Působíte nám jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verursachen nur 13 % der weltweiten Emissionen.
Odpovídáme jen za 13 % světových emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Husten , Infektionen einschließlich Keimen , die Pneumonie verursachen
Kašel , infekce včetně původců zápalu plic .
   Korpustyp: Fachtext
Velosulin kann Hypoglykämien (niedrigen Blutzucker) verursachen.
Velosulin m že zp sobit hypoglykemii (nízká hladina cukru v krvi).
   Korpustyp: Fachtext
Diese Menschen verursachen im Augenblick solche Probleme.
To jsou lidé, kteří v současné době působí tyto problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noroviren verursachen beim Menschen Magen-Darm-Erkrankungen.
Noroviry jsou u lidí původcem gastrointestinálních onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosierung mit Cefuroximaxetil kann Krämpfe verursachen.
Uchovávejte v původním obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Benzalkoniumchlorid kann Verfärbungen weicher Kontaktlinsen verursachen .
Je známo , že benzalkonium-chlorid mění barvu měkkých kontaktních čoček .
   Korpustyp: Fachtext
Protaphane kann Hypoglykämien (niedrigen Blutzucker) verursachen.
Protaphane m že zp sobit hypoglykemii (nízká hladina cukru v krvi).
   Korpustyp: Fachtext
Avonex kann bei einigen Menschen Schwindelgefühle verursachen .
Avonex u některých lidí vyvolává závrať .
   Korpustyp: Fachtext
Regionale Konflikte verursachen Wut und Ressentiments.
Regionální konflikty vyvolávají hněv a zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reichere Länder verursachen den Großteil der Umweltschäden.
Velkou část ekologických škod totiž mají na svědomí bohatší země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
Jsou příčinou značných hospodářských a sociálních ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie reisen und verursachen dadurch CO2-Emissionen.
Cestují a při cestě sem produkují emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verursachen und in manchen Fällen sogar
a v ojedinělých případech dokonce ohrozit
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Větší pracovní zátěž EP vyžaduje také více prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
V krátkodobém výhledu mohou tyto procedurální změny nepochybně přinést náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie alle Arzneimittel kann Pedea Nebenwirkungen verursachen .
Podobně jako všechny léky , i Pedea může mít nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann eine Art Leukämie verursachen.
Mohl ovlivnit rakovinu krve, takovou jaké je leukémie.
   Korpustyp: Untertitel
- Verursachen Sie einen Stau am Broadway.
- Zařiď dopravní zácpu na Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Zoloft soll Selbstmordgedanken bei Teenagern verursachen.
Po užití Zoloftu byly u mladistvých zaznamenány pokusy o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Entladungen verursachen Superstürme mit Massenblitzschlägen.
Statické výboje způsobí po celé Zemi silné elektrické bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verursachen die Beben nicht absichtlich.
Jistě nezpůsobují ty otřesy úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Der würde keinen organischen Schaden verursachen.
To nemůže být způsobeno nějakým organickým zraněním.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Polizisten verursachen immer Chaos.
Ti ostaní policajti už toho hodně zpackali.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns möchte eine Szene verursachen.
Ani jeden z nás o žádné scény nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Palmölplantagen verursachen enorme Abholzungen in indonesischen Wäldern.
Palmovy olej plantaze zpusobuji obrovske odlesnovani v indoneskem pralese.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise verursachen sie weniger Schaden.
Napáchá to tak méně škod.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine chemische Meningitis verursachen könnte.
- Což by způsobilo chemickou meningitidu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sprüche verursachen bei mir Zweifel.
Takové věci otřásají mou důvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht verursachen, T.
Můžeš si vzít můj salát, Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie verursachen die Revolution!
Lidé jako vy jsou příčinou revolucí!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Migränen verursachen keine blauen Flecke.
Když jsem se dívala naposledy, migrény modřiny nezpůsobovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien einen Riss zu verursachen.
Zdálo se, že to působí rozpor.
   Korpustyp: Untertitel
Große gesellschaftliche Ansammlungen verursachen mir Unbehagen.
Velké společenské akce mi připomínají hemžení v úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Kompositionen können ein ganz schönes Chaos verursachen.
Koncerty dokáží nadělat nepořádek, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Schlimmes, das viel Leid verursachen wird.
Něco strašného, způsobí to hodně utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen. (R68)
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození (R68)
   Korpustyp: EU
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen
H341 Podezření na genetické poškození
   Korpustyp: EU
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen.
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození
   Korpustyp: EU
sie einen schweren Schaden verursachen oder
jejich spácháním byla způsobena závažná škoda, nebo
   Korpustyp: EU
H341 Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (R68)
H341 Podezření na genetické poškození (R68)
   Korpustyp: EU
Könnte das Schäden am Organgewebe verursachen?
Byla hladina tak vysoká, aby poškodila organickou tkáň?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Politiker verursachen immer wieder Kriege.
Ale politici nás nenechají válku dokončit. Vždy ji předčasně přeruší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei rufen und einen Skandal verursachen?
Zavolají policii a vyvolají skandál?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird keinen Herzstillstand verursachen, Aria.
Z toho se mi srdce nezastaví, Ario.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Mistkerl werde ich gehörige Kopfschmerzen verursachen.
Až odsud vypadnu, tak mu ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch Unfälle verursachen, Hübsche.
Já umím taky dělat nehody, ty malá krasotinko!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen hier kein Aufsehen verursachen.
- Ano, takže hlavně žádné scény.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will Ihnen keine Probleme verursachen.
A nechci ti dělat problémy, ale ten chlap
   Korpustyp: Untertitel
besonders, wenn Sie dadurch Ärger verursachen.
Zvláště, když způsobíte hodně problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Gesundheitsprobleme könnten seine Symptome verursachen.
Ty symptomy mohou být následky mnoha zdravotních obtíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feuern, verursachen Sie einen Hüllenbruch.
Pokud vystřelíte, způsobíte výbuch jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du bei mir Herzklopfen zu verursachen?
Gibbsi, snažíš se mi přivodit infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, eine Panik zu verursachen.
Není důvod pro paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Dir keine schlaflosen Nächte verursachen.
Nechtěl jsem, abys kvůli mně nespala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kriegsgericht könnte unvermeidliche Publicity verursachen.
Domníváme se, že válečný soud by mohl přilákat nežádoucí publicitu.
   Korpustyp: Untertitel