Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
In weniger als einer Woche wurde Pasqua wegen illegaler Waffengeschäfte mit Angola zu drei Jahren Haft verurteilt.
Pasqua byl během necelého týdne odsouzen ke třem letům odnětí svobody za nezákonné zbrojní obchody s Angolou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Ja, wir mussten die Gewalt beider Seiten verurteilen.
Ano, museli jsme odsoudit násilí na obou stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jean-Claude Van Damme wurde zu 3 Jahren verurteilt.
Jean-Claude Van Damme byl odsouzen na tři roky.
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
Frank Lucas byl za organizování distribuce drog odsouzen na 70 let.
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert Wagner plädierte schuldig in drei Mordfällen. Er wurde für zehn Morde verurteilt.
Robert Wagner se přiznal ke 3 vraždám, ale nakonec ho odsoudili z deseti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich haben wir jedes Recht, Verletzungen der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in Russland zu verurteilen.
A nakonec, máme plné právo odsuzovat porušování zásad právního státu a lidských práv v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maura, keiner wird dich verurteilen, wenn du deiner Mutter verzeihst.
Mauro, nikdo tě nebude odsuzovat, pokud na ni změníš názor.
Griechenland kann daher nicht dafür verurteilt werden, im Rat sein absolutes Recht gemäß den Verträgen auszuüben.
Řecko proto nesmí být odsuzováno za to, že v Radě uplatňuje své nezcizitelné právo podle Smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher verurteile ich Sie hiermit zu 4 Jahren Haft im Bundesgefängnis.
Proto vás odsuzuji ke čtyřem letům odnětí svobody ve státní věznici.
verurteilt die flagrante Verletzung des VN-Waffenembargos durch die sudanesische Regierung;
odsuzuje jasné porušování zbrojního embarga OSN ze strany súdánské vlády;
Robin, ohne Essen und Trinken hat er die ganze Straße zum Tode verurteilt.
Robine, bez jídla a vody, on odsuzuje celou ulici k smrti.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des ewigen Lebens sind wir zum Schuften verurteilt.
Máme věčný život a přitom se odsuzujeme k dřině.
Vom Rat habe ich nur gehört, dass beide Seiten wegen Gewalttaten verurteilt werden.
Od Rady jsem však slyšel pouze to, že odsuzuje obě strany za násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum verurteilen Sie Ihre eigene Crew zum Tode?
Proč byste odsuzovala svou vlastní posádku k smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann keinen Verurteilen.
Já vás soudit můžu jenom těžko.
Ihr braucht jemanden zum Verurteilen?
Jestli chcete někoho soudit, tak suďte mě!
Keiner hat Isaac Newton verurteil als er auf verflixte Äpfel gewichst hat?
Nikdo nesoudil Isaaca Newtona, když si ho honil nad jabkama, ne?
Niemand verurteil Agent Vaughn.
Nikdo nesoudí agenta Vaughna.
Ich habe eine Menge Freunde, die das machen und sie sind gewillt, es die ganze Zeit zu machen, wenn ich in der Nähe bin weil sie wissen, dass ich deswegen so gelassen bin und sie nicht verurteile.
Mám spoustu přátel, co si to taky dávají, a vždycky to dělají v mojí přítomnosti, protože vědí, že mi to vůbec nevadí a taky je nesoudím.
Verurteile uns nicht vorschnell, ok?
Zlato, nesuď nás tak rychle, ano?
Nicht, dass ich dich verurteile.
Und ich sitze hier und verurteile sie dafür.
A já tu sedím a soudím ji za to.
Verurteile jetzt Honecker oder Pinochet.
Suďte teď Honeggera, nebo Pinocheta.
- Ich würde dich nie verurteilen.
- Nikdy bych tě nesoudil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verurteilen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verurteilen Sie viele Leute?
- Máš tady hodně práce jako soudce?
- Verurteilen Sie mich deswegen?
Potom vytáhneš pistoli a opravdu to máš pod kontrolou.
Wer soll das verurteilen?
- Keiner wird dich verurteilen.
Sie verurteilen sie vorschnell!
Dann verurteilen Sie mich?
Takže mě nepokrytě zavrhujete.
Verurteilen Sie ihn nicht.
Ich will sie verurteilen.
- Neu, nicht verurteilen.
- Tohle je čerstvé, neodsuzujte mě.
Wen sollte ich verurteilen?
Kdo jsem, abych tě soudila?
Wer könnte dich verurteilen?
Wenn Sie Mr. Gordon verurteilen, verurteilen Sie einen Unschuldigen."
Pokud odsoudíte pana Gordona, odsoudíte nevinného člověka.
Solche Aktionen müssen wir verurteilen.
Tyto postupy musí být odsouzeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden ihn gänzlich verurteilen.
Za to jej zcela odsoudíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verurteilen daher natürlich Blasphemie.
Proto přirozeně odsuzujeme rouhačství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verurteilen Sie mich nicht, Bailey.
- Uslyší o tom. - Kdo o čem uslyší?
verurteilen Sie mich nicht, Cooper.
Wir verurteilen niemanden ohne Verhandlung.
"ihn wegen Mordes zu verurteilen?"
"abych ho usvědčil z vraždy?"
Verurteilen Sie mich nicht, Frank.
Ich werde Dich nicht verurteilen.
Normalerweise würde ich Sie verurteilen.
-Normálně bych vás odsoudil.
Sie werden mich verurteilen, oder?
Dann lass ihn öffentlich verurteilen.
Pak bude označen za zrádce.
Sie verurteilen ihn zum Tode!
Vynášíš mu rozsudek smrti!
Sie können ihn nicht verurteilen.
Ich kann dich nicht verurteilen.
Hele, Olivere, já nevynáším rozsudky.
Sie erfinden das Verbrechen, verurteilen.
Stvořili jste zločin, shledali mě vinným a odsoudili.
Ich lasse mich nicht verurteilen.
Nepůjdu do vězení za něco, co jsem neudělal.
- Ich würde dich nie verurteilen.
- Nikdy bych tě nesoudil.
Sollen sie mich doch verurteilen!
Niemand hier würde mich verurteilen.
Žádnej soud v Mississippi by mě za to neodsoudil.
Wenn ja, verurteilen Sie sie.
Die Richter verurteilen die Schuldigen.
Soudci ho odsoudili jako viníka.
Natürlich ist auch uigurische Gewalt zu verurteilen!
Samozřejmě by mělo být odsouzeno i násilí ze strany Ujgurů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verurteilen den Tod friedlicher Menschen.
Odsuzujeme smrt lidí, kteří si počínali pokojným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Tuto formu financování politických stran je odsouzeníhodná.
Wir verurteilen Gewalt von allen Seiten.
Odsuzujeme násilí z každé strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verurteilen jegliche Form von Gewalt.
Odsuzujeme všechny druhy násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie verurteilen meine Schwester zum Tode.
Odsoudila byste tak mou sestru k smrti.
Du solltest mich nicht verurteilen. Noch nicht.
Gut, verhandeln wir und verurteilen dann.
Vždyt' ho má, chybí už jenom rozsudek.
Wir verurteilen Leute nicht vor dem Prozess.
Nesoudíme lidi před rozsudkem.
Ich muss Täter behandeln und nicht verurteilen.
Má práce je léčit mé pacienty, ne jejich oběti.
Sie verurteilen kranke Menschen zum Tode.
Odsuzujete nemocné k smrti!
- Man wird mich zum Tode verurteilen.
- Myslíš, že mě chtějí zabít?
Bitte verurteilen Sie uns nicht, Mr Fink.
Prosím, nesuďte nás, pane Finku.
Sie verurteilen die Haltung des Bischofs!
Tak to jsou jednotlivé body.
"Und all die Götter Roms verurteilen ihn."
"A všichni římští bohové."
- Warum darfst du bloß alle verurteilen?
- Kdo jsi, že druhý soudíš?
Kein Gericht würde dich dafür verurteilen.
Bylo to v sebeobraně. Žádný soud tě za to neodsoudí.
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
- která soudí své bližní.
Wer bin ich, jemanden zu verurteilen?
Kdo jsem, abych někoho soudil?
Zweitens wird uns die Jury nie verurteilen.
Zadruhé, porota nás nikdy neodsoudí.
Ist er schuldig, verurteilen Sie ihn.
Pokud je vinen, postavte ho před soud.
Als würden sie mich damit auch verurteilen.
Bylo to, jako kdyby odsuzovali mě.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Tato forma financování politických stran je odsouzeníhodná.
Aber verurteilen Sie mich noch nicht gleich.
Ale ještě ze mě padoucha nedělejte.
Sie verurteilen Gewalt in jeglicher Form.
Tak běžte do televize a řekněte to.
- Sie verurteilen sie und kennen sie nicht.
- Neodsuzujte ji, když ji neznáte.
Nicht, dass ich es verurteilen würde.
Entweder verurteilen wir alle oder keinen.
Buď odsoudíme všechny, nebo nikoho.
Nicht das ich das verurteilen würde.
Nicht, dass ich dich verurteilen würde.
Ne, že bych ti to vyčítala.
Der könnte nicht mal Hitler verurteilen.
Neusvedcil by ani Hitlera.
Und nochmal - ich will niemanden verurteilen.
Es gibt tatsächlich einiges zu verurteilen:
Je pravda, že odsouzeníhodného je mnoho:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dann sollten Sie es nicht verurteilen.
Die heutigen Mädchen verurteilen sehr schnell.
Znáš dnešní holky. Odhadnou tě hrozně rychle.
Schön, jemand anderes für dich zum Verurteilen.
Milé. Teď tě soudí někdo jiný.
Ich meine, kannst du sie verurteilen?
Nemůžeš jí to mít za zlé.
Hey hör auf sie zu verurteilen.
Sollten wir jetzt sein Misstrauen verurteilen?
Neměli bychom mít pochopení pro jeho nedůvěru?
Man wird ihn verurteilen und hängen.
Bude souzen a skončí na šibenici.
Danke, dass Sie mich nie verurteilen.
Děkuju, že mě neodsuzuješ.
- Und mich durchweg fürs Fremdgehen verurteilen.
- Vinila jsi mě za nevěru celou tu dobu.
Es ist hart sie zu verurteilen Torres.
Za to přece oni nemůžou, Torresová.
Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen.
Bernardo Gui ho chtěl proklít jako kacíře.
Keine Ahnung, ich will Sie nicht verurteilen.
Já nevím, nejsem tady, abych vás soudil.
Kein Geschworenengericht wird Killearn und Cunnigham verurteilen.
Žádný soud je za Bettyninu výpověď neodsoudí.
- Dann verurteilen wir ihn zum Tode.
Pak ho ale odsuzujmeme k smrti.
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
Občas ji odsoudíš na smrt.
Ich würde nicht unbedingt eine solche Haltung verurteilen wollen.
Byl bych hloupý, pokud bych očerňoval tento jejich postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls jegliche Gewalt gegen Frauen verurteilen.
Odsuzuji také veškeré násilí páchané na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich verurteilen wir im Einklang mit Ihren Ausführungen alle Terrorakte.
Samozřejmě, že v souladu s tím, co jste právě řekl, odsuzujeme veškeré teroristické činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Gräueltaten des Nazismus und des Stalinismus.
Odsuzujeme jak hrůzy nacismu, tak stalinismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Parlament verurteilen wir Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
V tomto parlamentu odsuzujeme zločiny proti lidskosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Někdo kritizuje, zatímco jiný chválí. Někdo naše jednání odsuzuje, jiný jej podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir besonders verurteilen sollten.
Je to něco, co je obzvláště trestuhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Iran: Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
Írán: poslanci EP odsuzují popravu Zahry Bahrámí a požadují nové sankce
Wir verurteilen, dass in dem Bericht plädiert wird für:
Odsuzujeme skutečnost, že zpráva požaduje:
Wir haben scharfe Reaktionen, wir verurteilen kleine Länder sehr schnell.
Reagujeme důrazně a naše kritika vůči malým zemím na sebe nenechá dlouho čekat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer bist du, dass du ihn verurteilen kannst, Cleveland?
Počkat, proč ho soudíš Clevelande?
Aber viele wünschten, Sie würden diese Aktionen entschiedener verurteilen.
Nicméně hodně lidí volá po vyšších trestech za tyto akce.
Ich kann Sie nicht verurteilen, ohne mehr zu wissen.
- O tom bychom museli vědět víc.
Glauben Sie, ein Gericht in New York wird mich verurteilen'?
Vážně myslíte, že mě porota mých kolegů v New Yorku odsoudí?
Nein, wir verurteilen niemanden, uns geht es nur ums Geld.
Ne to je v pořádku, my nijak nemoralizujeme, nám jde jen o peníze.
Ich sage nur, dass es sinnlos ist, irgendjemanden zu verurteilen.
Jen říkám, že nemá cenu nikoho posuzovat.
Und es gibt Unmengen an Sünden zu verurteilen.
A je tu převelice hříchů k rozhřešení.
Wir können einen Man nicht wegen seines Glaubens verurteilen.
Nemůžeme někoho obviňovat kvůli jeho víře.