Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verurteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verurteilen odsoudit 1.917 odsuzovat 1.591 soudit 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verurteilen odsoudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minh Man wurde zu acht Jahren Gefängnis und anschließend fünf Jahren Hausarrest verurteilt.
Byla odsouzena k osmi letům odnětí svobody a následným pěti letům domácího vězení.
   Korpustyp: Zeitung
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als einer Woche wurde Pasqua wegen illegaler Waffengeschäfte mit Angola zu drei Jahren Haft verurteilt.
Pasqua byl během necelého týdne odsouzen ke třem letům odnětí svobody za nezákonné zbrojní obchody s Angolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir mussten die Gewalt beider Seiten verurteilen.
Ano, museli jsme odsoudit násilí na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean-Claude Van Damme wurde zu 3 Jahren verurteilt.
Jean-Claude Van Damme byl odsouzen na tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
Frank Lucas byl za organizování distribuce drog odsouzen na 70 let.
   Korpustyp: Untertitel
Seither wurden Hunderte von Menschen zum Tode verurteilt, und viele wurden bereits hingerichtet.
Od té doby byly stovky lidí odsouzeny k smrti a mnoho jich bylo popraveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert Wagner plädierte schuldig in drei Mordfällen. Er wurde für zehn Morde verurteilt.
Robert Wagner se přiznal ke 3 vraždám, ale nakonec ho odsoudili z deseti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verurteilen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verurteilen Sie viele Leute?
- Máš tady hodně práce jako soudce?
   Korpustyp: Untertitel
- Verurteilen Sie mich deswegen?
Potom vytáhneš pistoli a opravdu to máš pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll das verurteilen?
Co by na tom mělo být?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner wird dich verurteilen.
- Nikdo tě nesoudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen sie vorschnell!
Dotlačili ji k tomu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verurteilen Sie mich?
Takže mě nepokrytě zavrhujete.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilen Sie ihn nicht.
Nesuď ho, Bartone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie verurteilen.
Chci, aby trpěla!
   Korpustyp: Untertitel
- Neu, nicht verurteilen.
- Tohle je čerstvé, neodsuzujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wen sollte ich verurteilen?
Kdo jsem, abych tě soudila?
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte dich verurteilen?
Kdo by tě mohl vinit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Mr. Gordon verurteilen, verurteilen Sie einen Unschuldigen."
Pokud odsoudíte pana Gordona, odsoudíte nevinného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Aktionen müssen wir verurteilen.
Tyto postupy musí být odsouzeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihn gänzlich verurteilen.
Za to jej zcela odsoudíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen daher natürlich Blasphemie.
Proto přirozeně odsuzujeme rouhačství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verurteilen Sie mich nicht, Bailey.
- Uslyší o tom. - Kdo o čem uslyší?
   Korpustyp: Untertitel
verurteilen Sie mich nicht, Cooper.
Nesuďte mě, Coopere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen niemanden ohne Verhandlung.
A držte je nahoře!
   Korpustyp: Untertitel
"ihn wegen Mordes zu verurteilen?"
"abych ho usvědčil z vraždy?"
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilen Sie mich nicht, Frank.
Nesuď mě, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dich nicht verurteilen.
Nezažaluju tě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie verurteilen.
-Normálně bych vás odsoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich verurteilen, oder?
- Oni mě obviní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass ihn öffentlich verurteilen.
Pak bude označen za zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen ihn zum Tode!
Vynášíš mu rozsudek smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn nicht verurteilen.
Nikdo z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht verurteilen.
Hele, Olivere, já nevynáším rozsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfinden das Verbrechen, verurteilen.
Stvořili jste zločin, shledali mě vinným a odsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht verurteilen.
Nepůjdu do vězení za něco, co jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde dich nie verurteilen.
- Nikdy bych tě nesoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie mich doch verurteilen!
Ať si mě pak soudí!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier würde mich verurteilen.
Žádnej soud v Mississippi by mě za to neodsoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, verurteilen Sie sie.
Jestli ano, odsuďte je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter verurteilen die Schuldigen.
Soudci ho odsoudili jako viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist auch uigurische Gewalt zu verurteilen!
Samozřejmě by mělo být odsouzeno i násilí ze strany Ujgurů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen den Tod friedlicher Menschen.
Odsuzujeme smrt lidí, kteří si počínali pokojným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Tuto formu financování politických stran je odsouzeníhodná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen Gewalt von allen Seiten.
Odsuzujeme násilí z každé strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen jegliche Form von Gewalt.
Odsuzujeme všechny druhy násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie verurteilen meine Schwester zum Tode.
Odsoudila byste tak mou sestru k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich nicht verurteilen. Noch nicht.
Nesuď mě, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verhandeln wir und verurteilen dann.
Vždyt' ho má, chybí už jenom rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen Leute nicht vor dem Prozess.
Nesoudíme lidi před rozsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Täter behandeln und nicht verurteilen.
Má práce je léčit mé pacienty, ne jejich oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen kranke Menschen zum Tode.
Odsuzujete nemocné k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich zum Tode verurteilen.
- Myslíš, že mě chtějí zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verurteilen Sie uns nicht, Mr Fink.
Prosím, nesuďte nás, pane Finku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen die Haltung des Bischofs!
Tak to jsou jednotlivé body.
   Korpustyp: Untertitel
"Und all die Götter Roms verurteilen ihn."
"A všichni římští bohové."
   Korpustyp: Untertitel
- Warum darfst du bloß alle verurteilen?
- Kdo jsi, že druhý soudíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gericht würde dich dafür verurteilen.
Bylo to v sebeobraně. Žádný soud tě za to neodsoudí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
- která soudí své bližní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich, jemanden zu verurteilen?
Kdo jsem, abych někoho soudil?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird uns die Jury nie verurteilen.
Zadruhé, porota nás nikdy neodsoudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schuldig, verurteilen Sie ihn.
Pokud je vinen, postavte ho před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie mich damit auch verurteilen.
Bylo to, jako kdyby odsuzovali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
Tato forma financování politických stran je odsouzeníhodná.
   Korpustyp: EU
Aber verurteilen Sie mich noch nicht gleich.
Ale ještě ze mě padoucha nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilen Gewalt in jeglicher Form.
Tak běžte do televize a řekněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verurteilen sie und kennen sie nicht.
- Neodsuzujte ji, když ji neznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich es verurteilen würde.
Ne, že bych jí soudil.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder verurteilen wir alle oder keinen.
Buď odsoudíme všechny, nebo nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ich das verurteilen würde.
Ne já tě nesoudím.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich dich verurteilen würde.
Ne, že bych ti to vyčítala.
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte nicht mal Hitler verurteilen.
Neusvedcil by ani Hitlera.
   Korpustyp: Untertitel
Und nochmal - ich will niemanden verurteilen.
Jak říkám, nesoudím ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt tatsächlich einiges zu verurteilen:
Je pravda, že odsouzeníhodného je mnoho:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dann sollten Sie es nicht verurteilen.
- Tak nikoho nesuďte.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Mädchen verurteilen sehr schnell.
Znáš dnešní holky. Odhadnou tě hrozně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, jemand anderes für dich zum Verurteilen.
Milé. Teď tě soudí někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, kannst du sie verurteilen?
Nemůžeš jí to mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey hör auf sie zu verurteilen.
Nech jí na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir jetzt sein Misstrauen verurteilen?
Neměli bychom mít pochopení pro jeho nedůvěru?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird ihn verurteilen und hängen.
Bude souzen a skončí na šibenici.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich nie verurteilen.
Děkuju, že mě neodsuzuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich durchweg fürs Fremdgehen verurteilen.
- Vinila jsi mě za nevěru celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart sie zu verurteilen Torres.
Za to přece oni nemůžou, Torresová.
   Korpustyp: Untertitel
Bernardo Gui wollte ihn als Ketzer verurteilen.
Bernardo Gui ho chtěl proklít jako kacíře.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ich will Sie nicht verurteilen.
Já nevím, nejsem tady, abych vás soudil.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geschworenengericht wird Killearn und Cunnigham verurteilen.
Žádný soud je za Bettyninu výpověď neodsoudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verurteilen wir ihn zum Tode.
Pak ho ale odsuzujmeme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie von Zeit zu Zeit zum Tode verurteilen.
Občas ji odsoudíš na smrt.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde nicht unbedingt eine solche Haltung verurteilen wollen.
Byl bych hloupý, pokud bych očerňoval tento jejich postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls jegliche Gewalt gegen Frauen verurteilen.
Odsuzuji také veškeré násilí páchané na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich verurteilen wir im Einklang mit Ihren Ausführungen alle Terrorakte.
Samozřejmě, že v souladu s tím, co jste právě řekl, odsuzujeme veškeré teroristické činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Gräueltaten des Nazismus und des Stalinismus.
Odsuzujeme jak hrůzy nacismu, tak stalinismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Parlament verurteilen wir Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
V tomto parlamentu odsuzujeme zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Někdo kritizuje, zatímco jiný chválí. Někdo naše jednání odsuzuje, jiný jej podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir besonders verurteilen sollten.
Je to něco, co je obzvláště trestuhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran: Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
Írán: poslanci EP odsuzují popravu Zahry Bahrámí a požadují nové sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen, dass in dem Bericht plädiert wird für:
Odsuzujeme skutečnost, že zpráva požaduje:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben scharfe Reaktionen, wir verurteilen kleine Länder sehr schnell.
Reagujeme důrazně a naše kritika vůči malým zemím na sebe nenechá dlouho čekat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer bist du, dass du ihn verurteilen kannst, Cleveland?
Počkat, proč ho soudíš Clevelande?
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele wünschten, Sie würden diese Aktionen entschiedener verurteilen.
Nicméně hodně lidí volá po vyšších trestech za tyto akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie nicht verurteilen, ohne mehr zu wissen.
- O tom bychom museli vědět víc.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ein Gericht in New York wird mich verurteilen'?
Vážně myslíte, že mě porota mých kolegů v New Yorku odsoudí?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verurteilen niemanden, uns geht es nur ums Geld.
Ne to je v pořádku, my nijak nemoralizujeme, nám jde jen o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass es sinnlos ist, irgendjemanden zu verurteilen.
Jen říkám, že nemá cenu nikoho posuzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt Unmengen an Sünden zu verurteilen.
A je tu převelice hříchů k rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Man nicht wegen seines Glaubens verurteilen.
Nemůžeme někoho obviňovat kvůli jeho víře.
   Korpustyp: Untertitel