Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In weniger als einer Woche wurde Pasqua wegen illegaler Waffengeschäfte mit Angola zu drei Jahren Haft verurteilt.
Pasqua byl během necelého týdne odsouzen ke třem letům odnětí svobody za nezákonné zbrojní obchody s Angolou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Stagnieren die Preise jedoch auf dem gegenwärtigen Stand, ist Putins System zum Scheitern verurteilt.
Budou-li však ceny stagnovat na současné úrovni, je Putinův systém odsouzen k�zániku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jean-Claude Van Damme wurde zu 3 Jahren verurteilt.
Jean-Claude Van Damme byl odsouzen na tři roky.
Gary Kasparow wurde sogar zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Garri Kasparov byl dokonce odsouzen k pětidennímu vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank Lucas wurde wegen Drogenhandel angeklagt und zu 70 Jahren verurteilt.
Frank Lucas byl za organizování distribuce drog odsouzen na 70 let.
Prof. Ibrahim wurde zu sieben Jahren Haft verurteilt.
Prof. Ibrahim byl odsouzen k sedmi letům vězení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Khaleesi, dieser Mann wurde zum Tode verurteilt.
Khaleesi, tento muž byl odsouzen k smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
Výkon trestu ve vykonávajícím státě by měl zvýšit možnost společenské rehabilitace odsouzené osoby.
Mrs. Moore, wir wissen besser als zu ergreifen das Wort eines verurteilten Mörder.
Paní Mooreová, moc dobře víme, jestli máme věřit odsouzeným vrahům.
Die verurteilte Person befand sich in folgendem Zeitraum in Untersuchungshaft:
Odsouzená osoba se nacházela ve vyšetřovací vazbě v tomto období:
Es könnten "an Ort und Stelle" Hinrichtungen an verurteilten Schwerverbrechern von Ihnen verlangt werden.
Možná budeš provést výkon rozhodnutí na odsouzených přímo na místě.
Es muss die Möglichkeit berücksichtigt werden, dass die verurteilte Person mehr als eine Staatsangehörigkeit besitzt.
Je třeba vzít v potaz možnost, že odsouzená osoba má více než jednu státní příslušnost.
"Heute bist du ein zum Tode verurteilter Dieb."
"Dnes jsi zloděj odsouzený k smrti."
an den Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit, in dem die verurteilte Person lebt;
členskému státu státní příslušnosti odsouzené osoby, ve kterém tato osoba žije;
Wir reden hier von einem verurteilten Serienmörder.
Bavíme se tady o odsouzeném sériovém vrahovi.
Es kann Fälle geben, in denen die doppelte Staatsangehörigkeit der verurteilten Personen nicht bekannt ist.
Mohou nastat případy, kdy nebude známo, že odsouzený je státním příslušníkem více členských států.
Ich bin ein verurteilter Mörder, der eine gute Finanzplanung machen kann.
Jsem odsouzený vrah, který poskytuje služby podrobného finančního plánování.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Verurteilte machte, so schwierig dies bei der festen Einschnallung durchzuführen war, dem Soldaten Zeichen;
odsouzenec dával vojákovi nějaké znamení, i když to šlo velmi nesnadno, neboť byl pevně připoután;
Ich bin wohl der Verurteilte, und Sie sind offensichtlich die Henkersmahlzeit.
Předpokládám, že já jsem odsouzenec, a vy moje vydatná snídaně.
Der Verurteilte hatte schon infolge seiner Ungeduld einige kleine Rißwunden auf dem Rücken.
Odsouzenec si už ze samé nedočkavosti způsobil na zádech několik malých tržných ran.
Bei uns haben zum Tode Verurteilte einen letzten Wunsch frei.
V naší zemi má odsouzenec právo na poslední přání.
Der Soldat wäre dazu vielleicht bereit gewesen, aber der Verurteilte empfand den Befehl geradezu als Strafe.
Voják by snad býval ochoten jít, ale odsouzenec bral ten rozkaz přímo jako trest.
Die ersten sechs Stunden lebt der Verurteilte fast wie früher, er leidet nur Schmerzen.
Prvních šest hodin žije odsouzenec skoro jako dřív, jenom trpí bolestmi.
Die letzten Sätze hatte er so geschrien, daß selbst der Soldat und der Verurteilte aufmerksam geworden waren;
Poslední věty tak křičel, že i voják a odsouzenec začali dávat pozor;
Der Soldat und der Verurteilte hatten im Teehaus Bekannte gefunden, die sie zurückhielten.
Voják a odsouzenec našli v čajovně známé, kteří je zdrželi.
Der Soldat und der Verurteilte verstanden zuerst nichts, sie sahen anfangs nicht einmal zu.
Voják a odsouzenec zprvu nic nechápali, zpočátku se ani; nedívali.
Wenn sich später herausstellt, dass der Verurteilte unschuldig war, kann eine Hinrichtung nicht mehr rückgängig gemacht werden.
Ukáže-li se, že byl odsouzenec nevinen, jeho popravu již nelze odčinit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass nach chinesischem Recht das Todesurteil in lebenslängliche Haft umgewandelt wird, wenn der Verurteilte während des zweijährigen Vollstreckungsaufschubs nicht erneut gegen das Gesetz verstößt,
vzhledem k tomu, že podle čínského práva se trest smrti zmírňuje a nahrazuje trestem doživotního odnětí svobody, pokud odsouzený v průběhu dvouletého období odkladu neporuší znovu zákon,
Folgendes hat der Verurteilte für seine letzte Mahlzeit bestellt.
Tak, odsouzený si již objednal svoji poslední večeři:
in der Erwägung, dass nach chinesischem Recht das Todesurteil in lebenslängliche Haft umgewandelt wird, wenn der Verurteilte während der zweijährigen Bewährungszeit nicht erneut gegen das Gesetz verstößt,
vzhledem k tomu, že podle čínského práva se trest smrti zmírňuje a nahrazuje trestem doživotního odnětí svobody, pokud odsouzený v průběhu dvouletého období podmínečného odkladu neporuší znovu zákon,
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
Přeje si odsouzený promluvit, než bude proveden rozsudek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilatus verurteilte, Gott rettete mich.
Pilát mě odsoudil a Bůh zachránil.
Straßburg verurteilte den Diebstahl und die Festnahme, weil es der Pressefreiheit Vorrang einräumte.
Štrasburk krádež a zadržení odsoudil, neboť upřednostnil svobodu tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehder wurde an die USA ausgeliefert, wo ihn ein Bundesgericht zu lebenslanger Haft plus 135 Jahren verurteilte.
Lehder byl neprodleně vydán do Spojených států, kde ho soud odsoudil k doživotí a 135 letům.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek verurteilte den israelischen Angriff auf einen humanitäre Hilfskonvoi.
Předseda Parlamentu Jerzy Buzek označil izraelskou reakci za nepřiměřenou a odsoudil jejich počínání.
Mein Vater, der mich öffentlich zum Tode verurteilte?
Můj otec, který mě veřejně odsoudil k smrti?
Am 21. Dezember 2010 verurteilte er Mykalaj Dzemidenka zu 15 Tagen Haft.
Dne 21. prosince 2010 odsoudil Mykalaie Dzemidenku k 15 dnům odnětí svobody.
Der Richter verurteilte mich zu lebenslänglich ohne Chance auf Bewährung.
Soudce mě odsoudil na doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Jerzy Buzek verurteilte die jüngsten Gewaltausbrüche in Ägypten und forderte die dortigen Behörden auf, keine Unruhen zu schüren und religiöse Toleranz zu fördern.
Odsoudil nedávné násilí v Egyptě a vyzval tamější orgány, aby nerozdmýchávaly spory a podporovaly náboženskou toleranci.
Der Senat verurteilte ihn zum Tod.
Senát ho odsoudil k trestu smrti.
haben verurteilt
odsoudili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Delara Darabi ist eine weitere Märtyrerin eines religiösen Fanatismus, wie so viele vor ihr, deren Hinrichtung wir in diesem Haus verurteilt haben.
Delara Darabiová je dalším mučedníkem náboženského fanatismu, stejně jako mnoho jiných, jejichž popravu jsme v této sněmovně odsoudili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb schließe ich mich den Stimmen jener an, die die Gewalt der Regierungskräfte gegen Oppositionsgruppen, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten bereits verurteilt haben.
Proto se přidávám k těm, jinak ani nemohu udělat, kteří již odsoudili násilí ze strany vládních jednotek vůči opozičním skupinám, novinářům a stoupencům lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich verliere langsam den Überblick, wie oft wir in diesem Hohen Haus die israelischen Behörden schon wegen ihres systematischen Missbrauchs der Menschenrechte der Palästinenser verurteilt haben.
Vážený pane předsedající, ztrácím přehled o tom, kolikrát jsme již v této komoře odsoudili izraelské orgány za jejich systematické porušování lidských práv palestinského národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben wir unsere Unterstützung für ein freies Internet bekräftigt, indem wir die Internetzensur und die Gefahren verurteilt haben, die diese für die Menschenrechte, sowie für den Zugang zum Kulturerbe und für das Teilen des Kulturerbes darstellt.
Také jsme obnovili naši podporu svobodnému internetu tím, že jsme odsoudili cenzuru na internetu a hrozby, které představuje pro lidská práva a pro přístup a sdílení globálního kulturního dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh und stolz, dass die europäischen Sozialdemokraten das Prinzip der Kollektivschuld in Italien verurteilt haben, und ich wäre auch froh, wenn meine Fraktion dies ebenso für die in der Slowakei lebende ungarische Minderheit getan, der man kollektiv das Brandeisen aufdrückt, tun würde.
Jsem potěšen a hrdý, že evropští socialisté v Itálii odsoudili princip kolektivní viny, a byl bych rovněž potěšen, pokud by má skupina učinila stejně v souvislosti s kolektivním hodnocením maďarské menšiny žijící na Slovensku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die palästinensischen Medien, die Öffentlichkeit und Politiker aller Couleur die Entführung verurteilt haben und seine unverzügliche Freilassung fordern, sowie ein Ende aller Entführungen, was ein Beweis dafür ist, wie sehr seine Arbeit von der lokalen Bevölkerung geschätzt wird,
vzhledem k tomu, že pracovníci palestinských sdělovacích prostředků, veřejnost i představitelé stran celého politického spektra tento únos odsoudili a že vyzývají k okamžitému propuštění uneseného novináře a k ukončení všech únosů, což je důkazem toho, jak práci, kterou vykonával, místní obyvatelé oceňují,
in der Erwägung, dass die palästinensischen Medien, die Öffentlichkeit und Politiker aller Couleur die Entführung verurteilt haben und seine unverzügliche Freilassung fordern, sowie ein Ende aller Entführungen, was ein Beweis dafür ist, wie sehr seine Arbeit von der dortigen Bevölkerung geschätzt wird,
vzhledem k tomu, že pracovníci palestinských sdělovacích prostředků, veřejnost i představitelé stran celého politického spektra tento únos odsoudili a že vyzývají k okamžitému propuštění uneseného novináře a k ukončení všech únosů, což je důkazem toho, jak práci, kterou vykonával, místní obyvatelé oceňují,
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Stimme denen hinzufügen, die bereits die besonders beunruhigende Lage verurteilt haben, in der sich der Journalist und Schriftsteller Taoufik Ben Brik in Tunesien befindet.
(FR) Pane předsedající, osobně bych se ráda přidala k těm, kteří tu již odsoudili obzvláště znepokojivou situaci, v níž se v Tunisku nachází novinář a spisovatel Taoufik Ben Brik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Bayrou hat die „nationalistische Besessenheit“ verurteilt, die den Wahlkampf kennzeichnet.
Pouze Bayrou odsoudil „nacionalistickou posedlost“, v jejímž znamení se kampaň nese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähm, er hat 6 Männer zu Tode verurteilt in den letzten 15 Jahren.
No, odsoudil 6 lidí k trestu smrti, během posledních 15 let
Als letztes möchte ich anmerken, dass der UN-Sonderberichterstatter für Burma die umfassenden und systematischen Menschenrechtsverletzungen verurteilt hat.
Na závěr bych chtěla říci, že zvláštní zpravodaj Organizace spojených národů pro Barmu odsoudil hrubé a systematické porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe Carroll, der Staat Virginia hat Sie für Ihre vielen Verbrechen zum Tode verurteilt.
Joe Carrolle, stát Virginie vás odsoudil k smrti za mnohé vaše zločiny.
M. unter Hinweis darauf, dass ein ägyptisches Gericht eine Person zum Tode verurteilt hat, die für einen Angriff auf ägyptische Kopten verantwortlich gemacht wird,
M. vzhledem k tomu, že egyptský soud odsoudil osobu odpovědnou za útok na egyptské Kopty k trestu smrti;
Der Richter, der sie verurteilt hat, wie war sein Name?
Soudce, který ji odsoudil, jak se jmenoval?
Das Amtsgericht München hat den Angeklagten wegen Beleidigung in zwei tateinheitlichen Fällen zu einer Geldstrafe von 60 Tagessätzen verurteilt.
Obvodní trestní soud v Mnichově odsoudil obžalovaného za trestný čin urážky, kterého se dopustil ve dvou souběžných případech, k peněžnímu trestu ve výši 60násobku denní sazby.
Das bedeutet, dass der Herr selbst sie verurteilt hat.
To znamená, že sám Pán je odsoudil.
E. in der Erwägung, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Russische Föderation in vielen Rechtssachen verurteilt hat und die Umsetzung dieser Urteile nach wie vor unzureichend ist,
E. vzhledem k tomu, že Evropský soud pro lidská práva odsoudil Ruskou federaci za případy porušování lidských práv v mnoha případech a že provádění těchto rozsudků je nadále nedostatečné;
Wer weint um die Kubaner, die der Hund in der Schweinebucht zu Folter und Tod verurteilt hat?
Nikdo nebrečí nad tisícema Kubánců, který ten bastard odsoudil k smrti a mučil v Zátoce sviní.
wurde verurteilt zu
byl odsouzen k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein junger Mann aus Polen wurde in Großbritannien zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen Vergewaltigung verurteilt.
Jistý polský mladík byl ve Velké Británii odsouzen k doživotnímu vězení za znásilnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde gerichtet, für schuldig befunden und zu Tode verurteilt.
Byl souzen, usvědčen a odsouzen k smrti.
Der Fall des afghanischen Journalisten Kambakhsh ist noch bestürzender, denn er wurde zum Tode verurteilt, weil er sein Recht auf freien Zugang zu Informationen ausübte.
Případ afghánského novináře pana Kambakhsha je ještě více znepokojivý neboť byl odsouzen k smrti, protože uplatnil své právo na volný přístup k informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ibrahim erregte weltweites Aufsehen, als er - in einem Amnesty International zufolge politisch motivierten Verfahren mit dem Ziel, ihn für seine Menschenrechtsaktivitäten abzustrafen - zu sieben Jahren Haft verurteilt wurde.
Dr. Ibrahim získal celosvětovou pozornost, když byl odsouzen k sedmi letům vězení v procesu, který organizace Amnesty International označila za politicky motivovanou odvetu za jeho aktivismus v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er erregte weltweit Aufsehen, als er in einem Amnesty International zufolge politisch motivierten Verfahren mit dem Ziel, ihn für seine Menschenrechtsaktivitäten abzustrafen, zu sieben Jahren Haft verurteilt wurde.
Dr. Ibrahim si získal celosvětovou pozornost, když byl odsouzen k sedmi letům vězení v procesu, který organizace Amnesty International označila za politicky motivovanou odvetu za jeho aktivity v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sind verurteilt worden
byli odsouzeni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die rechtskräftig wegen eines Tatbestands verurteilt worden sind, der ihre berufliche Zuverlässigkeit in Frage stellt;
byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
a) sie sind wegen Betrugs, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung, Geldwäsche oder einer anderen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaften rechtskräftig verurteilt worden;
a) byli pravomocně odsouzeni za podvod, korupci, účast na zločinném spolčení, praní špinavých peněz nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství ;
Hierbei geht es um Männer, Frauen, Kinder, Jugendliche und Minderheiten. Deshalb möchte ich abschließend die iranische Regierung auffordern, die Hinrichtung der Jugendlichen, die bereits zum Tode verurteilt worden sind, zu verhindern, weil dies ein unmenschliches Vorgehen ist.
Hovoříme tu o mužích, ženách, dětech, mladistvích a menšinách, tak bych na závěr ráda vyzvala íránskou vládu, aby zabránila popravě těch mladistvých, kteří už byli odsouzeni na trest smrti, protože je to nehumánní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Tode verurteilt
odsouzeni k smrti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht nun das Risiko, dass sie zum Tode verurteilt werden.
Nyní je riziko, že budou odsouzeni k smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Terroristen Tausende von Unschuldigen töteten, wurden sie zum Tode verurteilt.
Poté, co teroristé zabili tisíce nevinných, byli odsouzeni k smrti.
Zwei der Beteiligten wurde zum Tode verurteilt.
Dva z organizátorů únosu byli odsouzeni k smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir sehr leid, aber ihr seid alle zum Tode verurteilt.
Teda, fakticky mě to mrzí, ale jste všichni odsouzeni k smrti.
Nasrin Sotoudeh vertrat iranische Bürger- und Menschenrechtsaktivisten in ihren Gerichtsverfahren und verteidigte Minderjährige, die zum Tode verurteilt wurden.
Nasrín Sotúdeová zastupovala v soudních procesech íránské občanské aktivisty a aktivisty z oblasti lidských práv a hájila mladistvé, kteří byli odsouzeni k trestu smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Terroristen Tausende Unschuldige ermordeten, wurden sie zum Tode verurteilt.
Poté, co teroristé zabili tisíce nevinných, byli odsouzeni k smrti.
Zu ihren Kunden gehörten auch Minderjährige, die zum Tode verurteilt wurden, und die Opfer von Gewalt in der Familie.
Mezi její klienty patřili i nezletilí, kteří byli odsouzeni k trestu smrti, a oběti rodinného násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Terroristen Tausende Unschuldige ermordeten, /i wurden sie zum Tode verurteilt.
Poté, co teroristé zabili tisíce nevinných, byli odsouzeni k smrti.
Vor elf Jahren erfanden Sie eine Legende von drei Männern, die wegen Hochverrat zum Tode verurteilt worden waren.
Před jedenácti lety sis vytvořil legendu o třech mužích, kteří byli odsouzeni k smrti pro velezradu.
Meine Familie. Als Terroristen Tausende Unschuldige ermordeten, wurden sie zum Tode verurteilt.
Poté, co teroristé zabili tisíce nevinných, byli odsouzeni k smrti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verurteilt
849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
Soud vynesl proti Itálii rozsudek - opět zcela právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oh, er verurteilt mich.
Der Richter verurteilte mich.
Niemand wird verurteilt, klar?
- Verurteilt wegen Diebstahl.
- Byla odsouzena za krádež.
- Mich nicht lebenslänglich verurteilt?
-Nepředalas mě do Lions View?
- Sie wurde nicht verurteilt?
Sonst wirst du verurteilt.
Porušení zákazu je porušení kázně.
Mina Murray verurteilt mich!
Mina Murrayová mě odsuzuje!
- Angezeigt oder verurteilt?
- Obviněna nebo usvědčena?
- Ihr habt ihn verurteilt?
Wegen 27 Moralverbrechen verurteilt.
Usvědčen z 27 morálních zločinů.
Sie sind Verurteilte, Tatsache.
Jsou to odsouzenci, konec diskuze.
Er wurde zweimal verurteilt.
-Dvě poroty ho uznaly vinným.
- Okay, verurteilt mich nicht.
No dobře, nikdo není dokonalý.
Sie wurden heute verurteilt.
- Dneska jsme je sebrali.
Kein Gericht verurteilt dich.
Žádná porota tě neusvědčí.
Mám tu jeden článek z té doby.
Weswegen wurde er verurteilt?
Kämpfer sind verurteilte Gewaltverbrecher.
Jsou to odsouzené kriminálnice.
- Du hast mich verurteilt.
Odsuzovalas mě jako ostatní.
"Wegen Unterschlagung verurteilt."
460 Festnahmen, alle verurteilt.
460 zatčení, všichni seděj.
Weswegen wurdest du verurteilt?
Sie soll verurteilt werden.
Chceme ji postavit před soud.
Wegen Taschendiebstahls fünfmal verurteilt.
Hongu? Jsi ještě v práci?
Donnie hat Ihren Angreifer verurteilt.
Donnie usvědčil vašeho útočníka.
Du wurdest schon mal verurteilt.
Tenhle systém už jsi zažil.
Warum hast du mich verurteilt?
Aber du wurdest nicht verurteilt.
Ale nečelil si spravedlnosti. Nikdo z nás.
Pilatus verurteilte, Gott rettete mich.
Pilát mě odsoudil a Bůh zachránil.
Er hat sich selbst verurteilt.
Sám se odsoudil, Vaše Veličenstvo.
Aber der wurde nicht verurteilt.
- Sie wurden zum Tode verurteilt.
Ich wurde noch nicht verurteilt.
Sie ist zum Scheitern verurteilt.
Je odsouzená k neúspěchu.
Sie hätte euch nicht verurteilt.
Er und ein anderer Verurteilter.
A ještě někdo další odsouzenec.
Sie sind ein verurteilter Meineidiger.
Seděl jste za křivou přísahu.
MUTTER, ich WURDE verurteilt, george
Rebecca wurde wegen Ehebruchs verurteilt.
Rebeku obvinili z cizoložství!
Ja, sofern er verurteilt wird.
Pokud ho usvědčí, tak ano.
Wir sind eher dazu verurteilt.
Ich wurde aber nie verurteilt.
U soudu jsem nikdy nebyl.
Er wurde wegen Bagatelldiebstahls verurteilt.
Byl usvědčen z malé loupeže.
Er war ein verurteilter Verbrecher.
Byl to usvědčený zločinec.
Ich werde wegen Hochverrats verurteilt!
Budou mě soudit za velezradu!
- Man hätte ihn doch verurteilt.
- Epps by stejně mohl být usvědčen.
Das Gericht hat __________ verurteilt, __________ zu __________.
Soud ukládá _________________________, aby _____________________________________
Die verurteilte Person befindet sich:
Odsouzená osoba se nachází:
Verurteilt mich zu fünfundzwanzig Jahren.
Odsuďte mě na pětadvacet let.
In dem du mich verurteilt.
So dermaßen zum Scheitern verurteilt.
Tak předurčené k neúspěchu.
- hättest du ihn dann verurteilt?
- hlasoval bys proti němu?
- Und ich habe ihn verurteilt.
Wo ist Ihr verurteiltes Haustier?
Ich hätte das nie verurteilt.
Ježišikriste, láska je láska.
Ich verurteilte Sie zu schnell.
Soudil jsem příliš rychle.
Sie wurde mit 17 verurteilt.
- Sie werden verurteilt und gehängt.
Das Gericht hat _______________________ verurteilt, ____________________ zu ___________ .
Soud odsoudil __________________ k zaplacení pohledávky _________________ .
Vielleicht wurde ich auch verurteilt.
Možná jsem byl odsouzenej i já.
- Er ist ein verurteilter Verbrecher!
- Už jednou byl ve vězení!
- Ihr seid noch nicht verurteilt.
- Ještě jsme vás neodsoudili.
Es gibt Insassen und Verurteilte.
Existují kriminálníci a existují vězňové.
Sie wurde als Minderjährige verurteilt.
Byla odsouzena jako nezletilá.
- Haben dich deine Sünden verurteilt?
- Usvědčily tě tvoje hříchy?
Und wenn sie verurteilt wird?
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
Já jsem vyvázla s podmínkou a spoustou nevraživých pohledů.
- Yeah, wenn du verurteilt wirst.
Captain, ich will verurteilt werden.
Kapitáne, já chci být souzen.
Bitte verurteilt uns deswegen nicht.
Und wer soll verurteilt werden?
Aber verurteilt sie nicht vorschnell.
Ale nesuďme jí tak krutě.
Ihr werdet zum Tode verurteilt.
Fünf Schweinezuchtbetriebe zu Geldstrafen verurteilt.
Severní Karolína dává pokutu pěti největším farmám s prasaty
"Sie wurden wegen Mordes verurteilt.
Byl jste usvědčený z vraždy.
- Verurteilte werden nicht immer gehängt.
Člověk s provazem kolem krku nemusí vždy viset.
Nachdem mein Mandant verurteilt wurde?
Sie werden zum Tode verurteilt.
Odsuzujete se k smrti oběšením.
Wir sind zum Scheitern verurteilt!
Vypadáš nádherně, ale jsme v háji.
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
Pan Pinero nebyl nikdy z ničeho obviněn.
- Du hast mich schon verurteilt.
Gejagt und verurteilt vom SOE?
A být odsouzena jednotkou SOE?
Sie werden in Amerika verurteilt.
Pojedete do Ameriky před soud.
Er verurteilt ebenfalls jegliche Gewalt gegen Frauen.
Odsuzuje také veškeré násilí páchané na ženách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Verurteilte drehte sich geradezu um;
odsouzenec se docela odvrátil;
2. verurteilt Kinderarbeit auf Kakaoplantagen aufs Schärfste;
2. důrazně odsuzuje využívání dětské práce na kakaových polích;
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen * (Aussprache)
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob
Diese Entschließung verurteilt die Gewalt nicht einmal.
Toto usnesení toto násilí dokonce ani neodsuzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Unmenschlichkeit sollte weltweit verurteilt werden.
Taková nehumánnost by měla být odsouzena na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament verurteilt Angriffe auf Christen im Irak
Útoky na irácké křesťany není možné tolerovat, shodli se poslanci
Das Gericht hat _______________________ verurteilt, an __________________ zu zahlen
Soud ukládá _________________________, aby____________________ zaplatil(a)
Dieser Absatz gilt nicht für verurteilte Straftäter.
Tento odstavec se nevztahuje na odsouzené pachatele trestných činů.