Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verurteilt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verurteilt odsouzen 327
[ADJ/ADV]
verurteilt odsouzený 292
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verurteilte odsouzenec 36 odsouzený 4
verurteilte odsoudil 89
haben verurteilt odsoudili 8
hat verurteilt odsoudil 35
wurde verurteilt zu byl odsouzen k 5
sind verurteilt worden byli odsouzeni 3
zum Tode verurteilt odsouzeni k smrti 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verurteilt

849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien wurde verurteilt, zu Recht verurteilt.
Soud vynesl proti Itálii rozsudek - opět zcela právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Oh, er verurteilt mich.
- Ale jo, soudí.
   Korpustyp: Untertitel
Und verurteilt, Ja.
A zkritizovala nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verurteilt zu sehen.
Vidět tě za mřížema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter verurteilte mich.
Andyho táta mě odsoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird verurteilt, klar?
Neměj mi to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Verurteilt wegen Diebstahl.
- Byla odsouzena za krádež.
   Korpustyp: Untertitel
"Rom verurteilt ihn.
"Odsoudil jej Řím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich nicht lebenslänglich verurteilt?
-Nepředalas mě do Lions View?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde nicht verurteilt?
- Nebyla tedy odsouzena?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wirst du verurteilt.
Porušení zákazu je porušení kázně.
   Korpustyp: Untertitel
Mina Murray verurteilt mich!
Mina Murrayová mě odsuzuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Angezeigt oder verurteilt?
- Obviněna nebo usvědčena?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt ihn verurteilt?
- Odsoudil jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen 27 Moralverbrechen verurteilt.
Usvědčen z 27 morálních zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Verurteilte, Tatsache.
Jsou to odsouzenci, konec diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zweimal verurteilt.
-Dvě poroty ho uznaly vinným.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verurteilt?
Ty jsi odsoudila mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, verurteilt mich nicht.
No dobře, nikdo není dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden heute verurteilt.
- Dneska jsme je sebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gericht verurteilt dich.
Žádná porota tě neusvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht verurteilt.
- Ale neusvědčili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nie verurteilt.
Mám tu jeden článek z té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wurde er verurteilt?
Za co mu sebrali křídla?
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfer sind verurteilte Gewaltverbrecher.
Jsou to odsouzené kriminálnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich verurteilt.
Odsuzovalas mě jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
"Wegen Unterschlagung verurteilt."
"Obviněn ze zpronevěry."
   Korpustyp: Untertitel
460 Festnahmen, alle verurteilt.
460 zatčení, všichni seděj.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen wurdest du verurteilt?
Za cos to dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll verurteilt werden.
Chceme ji postavit před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Taschendiebstahls fünfmal verurteilt.
Hongu? Jsi ještě v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Donnie hat Ihren Angreifer verurteilt.
Donnie usvědčil vašeho útočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest schon mal verurteilt.
Tenhle systém už jsi zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich verurteilt?
Proč si mě odsoudil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wurdest nicht verurteilt.
Ale nečelil si spravedlnosti. Nikdo z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Pilatus verurteilte, Gott rettete mich.
Pilát mě odsoudil a Bůh zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selbst verurteilt.
Sám se odsoudil, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der wurde nicht verurteilt.
Ale už je na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden zum Tode verurteilt.
-Byli odsouzeni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde noch nicht verurteilt.
Co víš o Běsovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Scheitern verurteilt.
Je odsouzená k neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte euch nicht verurteilt.
Ona by to neodsuzovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er und ein anderer Verurteilter.
A ještě někdo další odsouzenec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verurteilter Meineidiger.
Seděl jste za křivou přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
MUTTER, ich WURDE verurteilt, george
Mami, odsoudili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca wurde wegen Ehebruchs verurteilt.
Rebeku obvinili z cizoložství!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sofern er verurteilt wird.
Pokud ho usvědčí, tak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eher dazu verurteilt.
Je to v podstatě úděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aber nie verurteilt.
U soudu jsem nikdy nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen Bagatelldiebstahls verurteilt.
Byl usvědčen z malé loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein verurteilter Verbrecher.
Byl to usvědčený zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegen Hochverrats verurteilt!
Budou mě soudit za velezradu!
   Korpustyp: Untertitel
- Man hätte ihn doch verurteilt.
- Epps by stejně mohl být usvědčen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat __________ verurteilt, __________ zu __________.
Soud ukládá _________________________, aby _____________________________________
   Korpustyp: EU
Die verurteilte Person befindet sich:
Odsouzená osoba se nachází:
   Korpustyp: EU
Verurteilt mich zu fünfundzwanzig Jahren.
Odsuďte mě na pětadvacet let.
   Korpustyp: Literatur
In dem du mich verurteilt.
- Tím, že mě odsuzuješ.
   Korpustyp: Untertitel
So dermaßen zum Scheitern verurteilt.
Tak předurčené k neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- hättest du ihn dann verurteilt?
- hlasoval bys proti němu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe ihn verurteilt.
- A já ho odsuzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr verurteiltes Haustier?
Kde je tvůj mazlíček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das nie verurteilt.
Ježišikriste, láska je láska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteilte Sie zu schnell.
Soudil jsem příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde mit 17 verurteilt.
- Ona je tak výmluvná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden verurteilt und gehängt.
- Odsoudí je a pověsí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat _______________________ verurteilt, ____________________ zu ___________ .
Soud odsoudil __________________ k zaplacení pohledávky _________________ .
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wurde ich auch verurteilt.
Možná jsem byl odsouzenej i já.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein verurteilter Verbrecher!
- Už jednou byl ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid noch nicht verurteilt.
- Ještě jsme vás neodsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Insassen und Verurteilte.
Existují kriminálníci a existují vězňové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde als Minderjährige verurteilt.
Byla odsouzena jako nezletilá.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben dich deine Sünden verurteilt?
- Usvědčily tě tvoje hříchy?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie verurteilt wird?
A pokud bude odsouzena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nur bedingt verurteilt.
Já jsem vyvázla s podmínkou a spoustou nevraživých pohledů.
   Korpustyp: Untertitel
- Yeah, wenn du verurteilt wirst.
- Jo, jestli tě usvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich will verurteilt werden.
Kapitáne, já chci být souzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verurteilt uns deswegen nicht.
Prosím, neodsuzujte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll verurteilt werden?
A koho budeme soudit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber verurteilt sie nicht vorschnell.
Ale nesuďme jí tak krutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet zum Tode verurteilt.
Jsi obviněn z velezrady!
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schweinezuchtbetriebe zu Geldstrafen verurteilt.
Severní Karolína dává pokutu pěti největším farmám s prasaty
   Korpustyp: Untertitel
"Sie wurden wegen Mordes verurteilt.
Byl jste usvědčený z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Verurteilte werden nicht immer gehängt.
Člověk s provazem kolem krku nemusí vždy viset.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Mandant verurteilt wurde?
Až po jeho popravě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zum Tode verurteilt.
Odsuzujete se k smrti oběšením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum Scheitern verurteilt!
Vypadáš nádherně, ale jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pinero wurde nie verurteilt.
Pan Pinero nebyl nikdy z ničeho obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich schon verurteilt.
- Už jsi mě odsoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Gejagt und verurteilt vom SOE?
A být odsouzena jednotkou SOE?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Amerika verurteilt.
Pojedete do Ameriky před soud.
   Korpustyp: Untertitel
Er verurteilt ebenfalls jegliche Gewalt gegen Frauen.
Odsuzuje také veškeré násilí páchané na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Verurteilte drehte sich geradezu um;
odsouzenec se docela odvrátil;
   Korpustyp: Literatur
2. verurteilt Kinderarbeit auf Kakaoplantagen aufs Schärfste;
2. důrazně odsuzuje využívání dětské práce na kakaových polích;
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen * (Aussprache)
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung verurteilt die Gewalt nicht einmal.
Toto usnesení toto násilí dokonce ani neodsuzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Unmenschlichkeit sollte weltweit verurteilt werden.
Taková nehumánnost by měla být odsouzena na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament verurteilt Angriffe auf Christen im Irak
Útoky na irácké křesťany není možné tolerovat, shodli se poslanci
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht hat _______________________ verurteilt, an __________________ zu zahlen
Soud ukládá _________________________, aby____________________ zaplatil(a)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz gilt nicht für verurteilte Straftäter.
Tento odstavec se nevztahuje na odsouzené pachatele trestných činů.
   Korpustyp: EU DCEP