Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Zusammenarbeit zwischen den betreffenden Verwaltungen der Mitgliedstaaten in allen fachlichen Fragen, die die Freizügigkeit und die Beschäftigung der Arbeitnehmer betreffen, zu fördern und zu vervollkommnen;
podporoval a zdokonaloval spolupráci mezi dotčenými správními orgány členských států ve všech technických otázkách vztahujících se k volnému pohybu pracovníků a jejich zaměstnávání;
"Der Krieg schult in uns die Sinne, "weckt in uns den Willen zur Tat, "vervollkommnet unsere physische Konstitution
"Válka tříbí smysly, sílí vůli, zdokonaluje tělesnou konstituci, navozuje okamžiky, v nichž se muž měří s jiným mužem."
Die bestehenden Mechanismen funktionieren größtenteils gut, können aber natürlich weiter vervollkommnet werden, und das Europäische Parlament muss sich aktiv dafür einsetzen, dass dies auch wirklich geschieht.
Z velké části tyto platné mechanismy fungují velmi dobře, ale mohly by se samozřejmě dále zdokonalovat, a Evropský parlament se musí aktivně podílet na ujišťování, že k tomuto vylepšování skutečně dojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits aber auch, weil die Gewährleistung der Kernenergiesicherheit ein kontinuierlicher Prozess ist, in dem wir die Spezifikationen schrittweise vervollkommnen, weil wir aus Ereignissen, wie dem, das jetzt in Fukushima stattgefunden hat, Schlüsse ziehen, und die tatsächliche Sicherheitslage der Anlagen regelmäßig überprüfen.
Na druhé straně také proto, že zajišťování jaderné bezpečnosti je trvalý proces, v rámci kterého postupně zdokonalujeme požadavky, vyvozujeme závěry z událostí, jako jsou ty, ke kterým nyní došlo ve Fukušimě, a pravidelně prověřujeme aktuální stav bezpečnosti našich zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass die Russische Föderation ihre Politik zum Schutz ausländischer Investitionen vervollkommnen muss, sodass sie mit den international anerkannten OECD-Normen übereinstimmt und sich dann für die Europäische Union die Möglichkeit bietet, Verhandlungen über den Abschluss von Übereinkommen über den Schutz und die Förderung von Investitionen zu führen;
zdůrazňuje, že Ruská federace musí zlepšit svou politiku v oblasti ochrany zahraničních investic tak, aby byla v souladu s mezinárodně uznávanými standardy OECD, což by Evropské unii umožnilo zahájit jednání o uzavření dohod v oblasti ochrany a podpory investic;
Hier glaube ich, dass die Mitwirkung der Kommission, die eine Studie mit dem konkreten Ziel der Bestimmung und Verbesserung der Transparenz bei der Kostenaufteilung zwischen Steuerzahlern und Nutzern vorgeschlagen hat, uns helfen wird, künftige Maßnahmen zu vervollkommnen und sie zu realisieren.
Proto jsem přesvědčena, že spolupráce ze strany Komise týkající se plánované studie s konkrétním cílem identifikovat a zlepšit transparentnost v rozdělování nákladů mezi daňové poplatníky a cestující nám pomůže zlepšit budoucí opatření a jejich zavádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Ergebnis der Schlussfolgerungen der Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ am 27./28. November 2008 erhielt Interpol den Auftrag, seine Datenbank und sein Frühwarnsystem zu vervollkommnen.
Na základě závěrů Rady pro spravedlnost a vnitřní věci ze dnů 27. a 28. listopadu 2008 byl Interpol pověřen, aby zdokonalil svoji databázi a svůj systém krizových hlášení.
Bei jeder neuen Entwicklung war man der Ansicht, sie ginge zu weit, und jedes Mal wurde das Verfahren verbessert und vervollkommnet. Der Nutzen stellte sich ein, und die erwarteten Probleme verflüchtigten sich.
O každém novém vývoji se říkalo, že zachází příliš daleko, a vždy, když byla zlepšena a zdokonalena technika, dostavily se úspěchy a předpokládané problémy zmizely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervollkommnen"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil ein Kind mein Leben vervollkommnen würde.
Protože dítě by mi naplnilo život.
Helfen Sie uns, unsere Liebe zu vervollkommnen. " Das klingt gut.
To zní super. Zní to dost panovačně.
Oder du könntest mir erlauben, deinen Plan zu vervollkommnen.
Nebo bys mě mohla nechat, abych tvůj plán vylepšila.
Und um die Sache zu vervollkommnen, hat er die Weißen.
On si poradí sám, má bílé.
Hier werden der Mensch und seine Weisheit nie sterben, sondern sich vervollkommnen.
Zde, člověk a souhrn jeho vědomostí nikdy nezemřou, ale budou kráčet vpřed k dokonalosti.
Ich habe mich überschätzt und wollte mein Können auf dem Pfad des Bösen vervollkommnen.
Byl jsem zvědavý a šel jsem se naučit démonické schopnosti.
Im Ergebnis der Schlussfolgerungen der Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ am 27./28. November 2008 erhielt Interpol den Auftrag, seine Datenbank und sein Frühwarnsystem zu vervollkommnen.
Na základě závěrů Rady pro spravedlnost a vnitřní věci ze dnů 27. a 28. listopadu 2008 byl Interpol pověřen, aby zdokonalil svoji databázi a svůj systém krizových hlášení.
die Zusammenarbeit zwischen den betreffenden Verwaltungen der Mitgliedstaaten in allen fachlichen Fragen, die die Freizügigkeit und die Beschäftigung der Arbeitnehmer betreffen, zu fördern und zu vervollkommnen;
podporoval a zdokonaloval spolupráci mezi dotčenými správními orgány členských států ve všech technických otázkách vztahujících se k volnému pohybu pracovníků a jejich zaměstnávání;
10. fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre vorausschauende Politik zu vervollkommnen und Hilfsgüter ständig an strategischen Punkten vorrätig zu haben, damit Soforthilfsmaßnahmen umgehend anlaufen können und so in der kritischen Phase unmittelbar nach einer Katastrophe Hilfsgüter rascher verfügbar sind;
10. naléhavě vyzývá Evropskou komisi, aby dále rozvíjela svou prozíravou politiku a průběžně poskytovala pomoc na strategických místech, aby naléhavé dodávky EU mohly být rychleji distribuovány, což přispěje k rychlejší reakci v důležitých počátečních stádiích po katastrofě;
10. fordert die Kommission auf, ihre vorausschauende Politik zu vervollkommnen und Hilfsgüter ständig an strategischen Punkten vorrätig zu haben, damit Soforthilfsmaßnahmen umgehend anlaufen können und so in der kritischen Phase unmittelbar nach einer Katastrophe Hilfsgüter umgehend verfügbar sind;
10. naléhavě vyzývá Evropskou komisi, aby dále rozvíjela svou prozíravou politiku a průběžně umísťovala pomoc na strategických místech, aby tak nouzové dodávky EU mohly být rychleji distribuovány, což napomůže rychlejší reakci během klíčových počátečních stádií po katastrofě;
Andererseits aber auch, weil die Gewährleistung der Kernenergiesicherheit ein kontinuierlicher Prozess ist, in dem wir die Spezifikationen schrittweise vervollkommnen, weil wir aus Ereignissen, wie dem, das jetzt in Fukushima stattgefunden hat, Schlüsse ziehen, und die tatsächliche Sicherheitslage der Anlagen regelmäßig überprüfen.
Na druhé straně také proto, že zajišťování jaderné bezpečnosti je trvalý proces, v rámci kterého postupně zdokonalujeme požadavky, vyvozujeme závěry z událostí, jako jsou ty, ke kterým nyní došlo ve Fukušimě, a pravidelně prověřujeme aktuální stav bezpečnosti našich zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spricht sich für die Ausarbeitung eines neuen Wortlauts einer Musterklausel aus, welche die derzeitige Formulierung des so genannten "Artikels 2" vervollkommnen soll, um einen schlüssigeren, wirksameren und transparenteren Ansatz zur europäischen Menschenrechtspolitik in den Abkommen mit Drittstaaten zu gewährleisten; in dem Text sollten folgende Grundsätze Berücksichtigung finden:
vyslovuje se pro vypracování nového znění "vzorové doložky", které by opravilo současné znění takzvaného "článku 2", aby tak byl v dohodách se třetími zeměmi zaručen konzistentnější, účinnější a transparentnější přístup k evropské politice lidských práv; toto znění by mělo brát v potaz následující zásady: