Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vervollkommnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vervollkommnen zdokonalovat 4 zlepšit 2 zdokonalit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervollkommnen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weil ein Kind mein Leben vervollkommnen würde.
Protože dítě by mi naplnilo život.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns, unsere Liebe zu vervollkommnen. " Das klingt gut.
To zní super. Zní to dost panovačně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest mir erlauben, deinen Plan zu vervollkommnen.
Nebo bys mě mohla nechat, abych tvůj plán vylepšila.
   Korpustyp: Untertitel
Und um die Sache zu vervollkommnen, hat er die Weißen.
On si poradí sám, má bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden der Mensch und seine Weisheit nie sterben, sondern sich vervollkommnen.
Zde, člověk a souhrn jeho vědomostí nikdy nezemřou, ale budou kráčet vpřed k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich überschätzt und wollte mein Können auf dem Pfad des Bösen vervollkommnen.
Byl jsem zvědavý a šel jsem se naučit démonické schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Ergebnis der Schlussfolgerungen der Tagung des Rates „Justiz und Inneres“ am 27./28. November 2008 erhielt Interpol den Auftrag, seine Datenbank und sein Frühwarnsystem zu vervollkommnen.
Na základě závěrů Rady pro spravedlnost a vnitřní věci ze dnů 27. a 28. listopadu 2008 byl Interpol pověřen, aby zdokonalil svoji databázi a svůj systém krizových hlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenarbeit zwischen den betreffenden Verwaltungen der Mitgliedstaaten in allen fachlichen Fragen, die die Freizügigkeit und die Beschäftigung der Arbeitnehmer betreffen, zu fördern und zu vervollkommnen;
podporoval a zdokonaloval spolupráci mezi dotčenými správními orgány členských států ve všech technických otázkách vztahujících se k volnému pohybu pracovníků a jejich zaměstnávání;
   Korpustyp: EU
10. fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre vorausschauende Politik zu vervollkommnen und Hilfsgüter ständig an strategischen Punkten vorrätig zu haben, damit Soforthilfsmaßnahmen umgehend anlaufen können und so in der kritischen Phase unmittelbar nach einer Katastrophe Hilfsgüter rascher verfügbar sind;
10. naléhavě vyzývá Evropskou komisi, aby dále rozvíjela svou prozíravou politiku a průběžně poskytovala pomoc na strategických místech, aby naléhavé dodávky EU mohly být rychleji distribuovány, což přispěje k rychlejší reakci v důležitých počátečních stádiích po katastrofě;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf, ihre vorausschauende Politik zu vervollkommnen und Hilfsgüter ständig an strategischen Punkten vorrätig zu haben, damit Soforthilfsmaßnahmen umgehend anlaufen können und so in der kritischen Phase unmittelbar nach einer Katastrophe Hilfsgüter umgehend verfügbar sind;
10. naléhavě vyzývá Evropskou komisi, aby dále rozvíjela svou prozíravou politiku a průběžně umísťovala pomoc na strategických místech, aby tak nouzové dodávky EU mohly být rychleji distribuovány, což napomůže rychlejší reakci během klíčových počátečních stádií po katastrofě;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits aber auch, weil die Gewährleistung der Kernenergiesicherheit ein kontinuierlicher Prozess ist, in dem wir die Spezifikationen schrittweise vervollkommnen, weil wir aus Ereignissen, wie dem, das jetzt in Fukushima stattgefunden hat, Schlüsse ziehen, und die tatsächliche Sicherheitslage der Anlagen regelmäßig überprüfen.
Na druhé straně také proto, že zajišťování jaderné bezpečnosti je trvalý proces, v rámci kterého postupně zdokonalujeme požadavky, vyvozujeme závěry z událostí, jako jsou ty, ke kterým nyní došlo ve Fukušimě, a pravidelně prověřujeme aktuální stav bezpečnosti našich zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spricht sich für die Ausarbeitung eines neuen Wortlauts einer Musterklausel aus, welche die derzeitige Formulierung des so genannten "Artikels 2" vervollkommnen soll, um einen schlüssigeren, wirksameren und transparenteren Ansatz zur europäischen Menschenrechtspolitik in den Abkommen mit Drittstaaten zu gewährleisten; in dem Text sollten folgende Grundsätze Berücksichtigung finden:
vyslovuje se pro vypracování nového znění "vzorové doložky", které by opravilo současné znění takzvaného "článku 2", aby tak byl v dohodách se třetími zeměmi zaručen konzistentnější, účinnější a transparentnější přístup k evropské politice lidských práv; toto znění by mělo brát v potaz následující zásady:
   Korpustyp: EU DCEP