Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vervollständigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vervollständigen doplnit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vervollständigen doplnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls kann die EZB den Lieferanten schriftlich auffordern, sein ursprüngliches Angebot zu vervollständigen.
Je-li to nutné, může ECB dodavatele písemně požádat, aby doplnil svou původní nabídku.
   Korpustyp: EU
Coulson hat mich gebeten, Skyes Indexdatei so gut ich kann, zu vervollständigen.
- Coulson chtěl, abych doplnila záznam Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen dienen dazu, die Aktenkenntnis der Mitglieder des Gerichtshofs zu vervollständigen, und ermöglichen es den Vortragenden, bestimmte Punkte zu erläutern oder zu vertiefen, die nach dem schriftlichen Verfahren und den mündlichen Ausführungen gegebenenfalls noch zusätzlicher Erläuterungen bedürfen.
Smyslem těchto otázek je, aby si členové Soudního dvora doplnili znalost věci, a těmto účastníkům jednání umožňují vyjasnit či důkladněji analyzovat některé body, které po skončení písemné části řízení a po přednesu řečí případně vyžadují další upřesnění.
   Korpustyp: EU
Der Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die in Anwendung der Artikel 39 bis 44 vorgelegten Bescheinigungen und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Zadavatelé mohou vyzvat hospodářské subjekty, aby doplnily nebo objasnily osvědčení a doklady předložené podle článků 39 až 44.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem wird die Kommission diese Folgenabschätzung mit einer gezielteren Wirtschaftsstudie in den kommenden Monaten vervollständigen.
Komise navíc toto posouzení dopadů v nadcházejících měsících doplní o tématicky více zaměřenou ekonomickou studii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Nyní tyto návrhy aktualizujeme, doplníme a uděláme vše, co bude v našich silách, abychom dosáhli rychlých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
Izraelsko-palestinský bilaterální rámec by měl být doplněn o rámec multilaterální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
… (nach dem in Artikel 20 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle zu vervollständigen)
… (bude doplněno regulativním postupem s kontrolou podle čl. 20 odst. 2)
   Korpustyp: EU
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny a/nebo opraveny musí být tyto body:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervollständigen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

[National zu vervollständigen]
[Doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
Vervollständigen wir die Sache.
Tak tu sestavu doplníme.
   Korpustyp: Untertitel
[ National zu vervollständigen , wo zutreffend ]
[ Zahrnout podle příslušné země , je-li relevantní ]
   Korpustyp: Fachtext
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums;
getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice;
   Korpustyp: EU
Das würde uns wirklich vervollständigen.
Ten by se nám hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Und die um mein Set zu vervollständigen.
A tohle ke zkompletování mé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Für Österreich und Schweden zu vervollständigen.
Má být vypracováno pro Rakousko a Švédsko
   Korpustyp: EU
Wer von Ihnen kann diese Gleichung vervollständigen?
Kdo přijde na zbytek této rovnice?
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden das Dreieck vervollständigen.
Ty a já ten trojúhelník dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden und meinen Auftrag vervollständigen.
Najdu ho a dokončím úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust, Ihre Bildung zu vervollständigen.
O tom s vámi nebudu diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musst du ein Geschlecht wählen und dich vervollständigen.
Proto si musíš nějaké vybrat, abys mohl být dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren
Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Mitgliedstaaten beim Vervollständigen ihrer Bestandsregister und Umsetzungspläne,
podporu členských států při pořizování soupisu jejich aktiv a prováděcích plánů,
   Korpustyp: EU
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
Izraelsko-palestinský bilaterální rámec by měl být doplněn o rámec multilaterální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums in elektrischen Röhren (Getter)
Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
   Korpustyp: EU
Er versucht eine Kopie des Atlas zu vervollständigen.
Snažil se složit ten atlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du kannst das Puzzle vervollständigen.
A ty mi zřejmě řekneš, jak to do sebe zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen kann Ihr Arzt auch zwei Injektionen wählen , um die Ultraschalluntersuchung zu vervollständigen .
V některých případech může lékař použít dvě injekce , aby dokončil ultrazvukové vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Zudem wird die Kommission diese Folgenabschätzung mit einer gezielteren Wirtschaftsstudie in den kommenden Monaten vervollständigen.
Komise navíc toto posouzení dopadů v nadcházejících měsících doplní o tématicky více zaměřenou ekonomickou studii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird das System der Europäischen Union zum Schutz der Grundrechte vervollständigen.
Tím bude systém ochrany základních práv Evropské unie dokončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skript erfolgreich deinstalliert. Bitte starten Sie Amarok neu, um die Deinstallation zu vervollständigen.
Skript byl úspěšně odinstalován. Restartujte Amarok, aby byl skript zcela odstraněn.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Rusko rovněž potřebuje národní bezpečností strategii, která jeho politickou a hospodářskou obrodu doplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Währungsunion zu vervollständigen, muss Europa einen geeigneten Finanzierungsmechanismus für Krisenfälle schaffen.
Dovršení měnové unie vyžaduje, aby Evropa vytvořila řádný mechanismus nouzového financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kürzlich von der Kommission eingereichten Anträge werden diesen rechtlichen Rahmen vervollständigen.
Uvedené, nedávno předložené návrhy Komise tento právní rámec doplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Abschnitte des Klageformblatts sind wie folgt zu vervollständigen und/oder zu berichtigen:
Tyto oddíly žalobního formuláře musí být doplněny nebo opraveny tak, jak je uvedeno níže:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss meine Patientenakten vervollständigen, ein paar Psychologieartikel lesen und eine Episode von
Jenom musím udělat předpisy pro svoje pacienty, přečíst si pár psychologických článků, podívat se na epizodu
   Korpustyp: Untertitel
Sich gedacht: "Wir brauchen noch ein Baby, um das Bild zu vervollständigen"?
Bloumaly kolem a říkaly si: "Ještě jedno mládě, a vitrína je hotová"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf die Spurensicherung, um das Verdächtigen-Profil zu vervollständigen.
Čekáme na výsledky z laborky, která ji porovnává s profilem podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rubin auf Pramuks Auktion ersteigern, um die Halskette zu vervollständigen.
Koupím si Pramukův rubín, abych zkompletoval Karmínové srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg um an ihm festzuhalten war seine Morde zu vervollständigen.
Dokončením jeho vražedné série bylo jediné, jak mu zůstat věrná.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson hat mich gebeten, Skyes Indexdatei so gut ich kann, zu vervollständigen.
- Coulson chtěl, abych doplnila záznam Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny a/nebo opraveny musí být tyto body:
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls kann die EZB den Lieferanten schriftlich auffordern, sein ursprüngliches Angebot zu vervollständigen.
Je-li to nutné, může ECB dodavatele písemně požádat, aby doplnil svou původní nabídku.
   Korpustyp: EU
Ihr Antrag ist in folgenden Punkten zu vervollständigen oder zu berichtigen:
Doplněny nebo opraveny musí být tyto body:
   Korpustyp: EU
Euer Freund hier braucht Menschenblut, um seine Verwandlung zum Vampir zu vervollständigen.
Tady váš přítel potřebuje lidskou krev, aby dokončil svou přeměnu v upíra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, wie meine Kraft dir entgegen kommt und dir, um das Dreieck zu vervollständigen.
Cítím jak se moje moc obrací k té tvé, a tvé, aby se trojúhelník spojil.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Rowe-Zirkel zu vervollständigen, musst du eine Hexe opfern.
Abychom dovršily spojení Rowe Coven musíš obětovat čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, vervollständigen Sie diese Transpo-Berichte und heften Sie sie für mich ab.
Carterová, vyplňte tahle hlášení a založte mi je.
   Korpustyp: Untertitel
… (nach dem in Artikel 20 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle zu vervollständigen)
… (bude doplněno regulativním postupem s kontrolou podle čl. 20 odst. 2)
   Korpustyp: EU
Möchten Sie das Klischee vervollständigen? Und mir auf dem Klo Ihre Meinung sagen.
Šels za mnou až na hajzl, uzavřeš to taky něčím předvídatelným?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir eine Ehre sein, meine Pflicht zu vervollständigen für den Zirkel.
Bude mi ctí splnit povinnost našemu covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Rechtsvorschriften vervollständigen den europäischen Rechtsrahmen und sind eine Ergänzung der vor zwei Jahren festgelegten Vorschriften über Pkw-Emissionen.
Nová právní úprava doplňuje evropský regulační rámec týkající se emisí z osobních vozidel, který byl přijat před dvěma lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Nyní tyto návrhy aktualizujeme, doplníme a uděláme vše, co bude v našich silách, abychom dosáhli rychlých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vorbereitende Maßnahme und ein Pilotprojekt zur Einleitung der Implementierung der Europäischen Meerespolitik vervollständigen das Bild im HVE 2009.
Repertoár akcí obsažených v PNR na rok 2009 doplňují přípravná akce a pilotní projekt k zahájení provádění evropské námořní politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die exakten Koordinaten, um meine Bartour, an der ich seit fast einem Jahrzehnt gearbeitet habe, zu vervollständigen.
Přesné souřadnice na mou velkou barovou pařbu, kterou připravuju skoro deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Ersuchen hin übermittelten die zuständigen Behörden weitere sachdienliche Angaben, um die übermittelten nationalen Umsetzungsmaßnahmen zu vervollständigen.
Příslušné orgány v odpovědi na tyto žádosti předložily dodatečné informace, aby vnitrostátní prováděcí opatření doplnily.
   Korpustyp: EU
Um die Angaben zur Bilanz des Energieverbrauchs bei der Trockenfutterherstellung zu vervollständigen, ist ein weiterer Parameter aufzunehmen.
Aby byly doplněny informace vztahující se k bilanci spotřeby energie využité při výrobě sušených krmiv, je vhodné přidat dodatečný parametr.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die gemäß den Artikeln 60 und 62 erhaltenen Bescheinigungen zu vervollständigen oder zu erläutern.
Veřejný zadavatel může vyzvat hospodářské subjekty, aby osvědčení obdržená podle článků 60 a 62 doplnily nebo vysvětlily.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der Felder, die von den registrierten Personen oder Einrichtungen für jede Sendung zu vervollständigen sind;
seznam kolonek, které jsou evidované osoby nebo subjekty oprávněny vyplnit pro každou zásilku,
   Korpustyp: EU
Viele Spezien von Parasiten müssen beispielsweise in zwei oder mehr Arten leben, um ihren Lebenszyklus zu vervollständigen.
Mnoho druhů cizopasníků musí totiž během svého životního cyklu žít v těle dvou i více druhů hostitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versäumt es der Gläubiger, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgelehnt.
Pokud věřitel v této lhůtě návrh nedoplní nebo neopraví, návrh se zamítne.
   Korpustyp: EU
Es sei unabdingbar, die Register und Websites der EU-Organe zu verbessern, zu vereinfachen und zu vervollständigen.
Připomněl dále, že euro se stalo druhou rezervní měnou v době, kdy to od něj nikdo neočekával a zvýšilo tlak na strukturální reformy v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ich einen Weg finde, es zu vervollständigen, und es mit den Menschen, die ich liebe, zu teilen.
Abych našel způsob žít ho naplno a dělil se o něj s lidmi, které miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Richtlinie werden diese Maßnahmen die Rechtsgrundlage vervollständigen, die unerlässlich ist, um dem Markt Klarheit, Sicherheit und Stabilität zu verleihen.
Tato opatření společně se směrnicí vytvoří právní základ, který je nutný pro zajištění transparentnosti, jistoty a stability trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zukunft hoffen wir, alle entscheidenden Sicherheitsdossiers für den Luftfahrtsektor zu vervollständigen, wobei der entscheidende Faktor, der menschliche Faktor, Berücksichtigung finden muss.
Doufáme, že v budoucnosti se nám podaří ukončit práci na všech klíčových dokumentech, které souvisí s bezpečnostní ochranou odvětví letecké dopravy s ohledem na klíčové hledisko, konkrétně lidské hledisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich werde in dieser Richtung meine Kenntnisse sicher vervollständigen, denn ich trete nächsten Monat als Kanzleikraft in ein Advokatenbüro ein.
Ale jistě své vědomosti v těch věcech zdokonalím, neboť příští měsíc nastoupím jakožto kancelářská síla v advokátní kanceláři.
   Korpustyp: Literatur
Das Gleiche passiert in Verbindung mit der pharmazeutischen Industrie, indem die Kommission aufgefordert wird, den Binnenmarkt für medizinische Produkte zu vervollständigen sowie für die Telekommunikation usw.
Totéž platí pro farmaceutický průmysl, kde žádá Komisi, aby uspíšila dobudování vnitřního trhu s léčivými přípravky, a v oblasti telekomunikací atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fordert das Gericht den Antragsteller auf, den Antrag zu vervollständigen oder zu berichtigen, so legt es dafür eine Frist fest, die ihm den Umständen nach angemessen erscheint.
Požaduje-li soud, aby žalobce návrh doplnil nebo opravil, stanoví lhůtu, již považuje za přiměřenou okolnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Pokud je nárok zjevně neodůvodněný nebo žaloba nepřípustná nebo pokud žalobce nedoplní či neopraví žalobní formulář ve stanovené lhůtě, návrh se odmítne.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Anti-Diskiminierungs-Paket zu vervollständigen, um den Bürgern Rechtsmittel zur Bekämpfung aller Formen der Diskriminierung an die Hand zu geben;
žádá Komisi, aby doplnila antidiskriminační balíček a tak občanům poskytla právní prostředky k boji proti všem formám trestné činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Üblicherweise erhalten die Opfer von irreführend werbenden Adressbuchfirmen Formulare mit der Bitte, Angaben zu ihrem Unternehmen zu vervollständigen, zu korrigieren oder zu aktualisieren.
Oběti zpravidla obdrží formulář od nepoctivé katalogové firmy a jsou vyzvány, aby vyplnily, opravily nebo aktualizovaly své obchodní údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Man braucht alle sieben, um die Karte zu vervollständigen und das zu finden, was immer sie im 12. Jahrhundert versteckt haben.
Abys měl celou mapu, musíš mít všech sedm, abys mohl najít to, co tam ukryli ve 12. století.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun müssen ist sie zu überzeugen Luka zum Set mitzubringen, um ihre Szene zu beenden, zu vervollständigen und das ist alles.
! Všechno co musíme udělat je přesvědčit ji aby dovedla Luku na plac Aby dokončila svojí scénu dohrála to, a to je všechno
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Rumäniens wird allerdings einen weiteren Kandidaten zu einem späteren Zeitpunkt vorschlagen, um die Liste entsprechend der vom Vertrag zugewiesenen Anzahl der Sitze zu vervollständigen
Vláda Rumunska však navrhne později jednoho dalšího kanditáta, aby doplnila seznam podle počtu míst přidělených Smlouvou,
   Korpustyp: EU
Ihr ursprünglicher Antrag ist in der Sprache oder in einer der Sprachen des befassten Gerichts zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Váš původní návrh by měl být doplněn a/nebo opraven v jazyce nebo v některém z jazyků přijímaných soudem, kterému je návrh podáván.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen ist die Rückversicherung ein Sektor, der eine Regelung auf Gemeinschaftsebene erfordert, um den Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen zu vervollständigen.
Zajišťovnictví je označeno v Akčním plánu pro finanční služby jako sektor, který pro dobudování vnitřního trhu pro finanční služby vyžaduje podniknutí kroků na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse werden die Berichterstattung über die forstwirtschaftliche Produktion im Rahmen der FGR für Deutschland vervollständigen und eine Brücke zur Volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung für Wälder (IEEAF) schlagen.
Výsledky doplní zprávy o produkci lesnictví v rámci hospodářských účtů pro lesnictví v Německu a vytvoří spojení s integrovaným environmentálním a ekonomickým účetnictvím pro lesnictví (integrated environmental and economic accounting for forests – IEEAF).
   Korpustyp: EU
die ersuchende Behörde auffordern, das Ersuchen zu vervollständigen, falls es die in Artikel 7 der Richtlinie 2008/55/EG aufgeführten Informationen oder andere Einzelheiten nicht enthält.
požádá dožadující orgán, aby doplnil žádost, pokud neobsahuje informace či jiné údaje uvedené v článku 7 směrnice 2008/55/ES.
   Korpustyp: EU
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Darstellungsdiensten.
Parametry požadavku i odezvy doplňují u každé operace její popis a tvoří nedílnou součást technické specifikace prohlížecí služby.
   Korpustyp: EU
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen zu den Suchdiensten.
Parametry požadavku i odezvy doplňují u každé operace její popis a tvoří nedílnou součást technické specifikace vyhledávací služby.
   Korpustyp: EU
Der Auftraggeber kann Wirtschaftsteilnehmer auffordern, die in Anwendung der Artikel 39 bis 44 vorgelegten Bescheinigungen und Dokumente zu vervollständigen oder zu erläutern.
Zadavatelé mohou vyzvat hospodářské subjekty, aby doplnily nebo objasnily osvědčení a doklady předložené podle článků 39 až 44.
   Korpustyp: EU
Ihr ursprünglicher Antrag ist in der Sprache oder in einer der Sprachen des befassten Gerichts zu vervollständigen und/oder zu berichtigen.
Váš původní návrh by měl být doplněn nebo opraven v jazyce nebo v některém z jazyků přijímaných soudem, kterému je návrh podáván.
   Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten ermächtigen die registrierten Personen und Einrichtungen, bestimmte Angaben in den Feldern 3, 5, 8 und 9 oder 10 zu vervollständigen, sofern sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
členské státy musí oprávnit evidované osoby nebo subjekty ke vkládání specifických údajů do kolonek 3, 5, 8 a 9 nebo 10 na povolení nebo potvrzení za předpokladu, že tyto osoby nebo subjekty splní tyto povinnosti:
   Korpustyp: EU
Die Warnmeldungen bleiben sichtbar , bis die betreffende NZB eine oder mehrere überarbeitete Datenmitteilungen übermittelt , die die in der ersten Datenmitteilung fehlenden Daten vervollständigen .
Varování je viditelné , dokud dotčená národní centrální banka nepošle jednu či více opravených datových zpráv , které doplňují údaje , jež chybí v první datové zprávě .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Öffnung der Bewerbungen oder Angebote kann die EZB die Bewerber und Bieter auffordern , die vorgelegten Unterlagen zu vervollständigen oder bestimmte Punkte zu erläutern .
Tyto výzvy nesmějí narušit korektní hospodářskou soutěž mezi zájemci nebo uchazeči ani vést k nerovnému zacházení s nimi a nesmějí vést ke změně podmínek žádostí či nabídek .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb müssen wir das zweite Jahrzehnt des Euro nutzen, um die Wirtschafts- und Währungsunion zu vervollständigen, indem wir ihre politischen Gremien sowohl intern als auch extern stärken.
Musíme proto využít výhod druhé dekády existence eura, aby Hospodářskou a měnovou unii zdokonalili posílením politických orgánů, a to jak uvnitř, tak i navenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Notifizierungen sich nicht unangemessen verzögern, ist eine Frist für die Bereitstellung der Informationen, um die Anforderungen von Anhang II zu vervollständigen, erforderlich.
Aby bylo zajištěno, že podávání oznámení nebude nepřiměřeně prodlužováno, je nutné stanovit lhůtu pro poskytnutí informací ke splnění všech požadavků uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht geben sich die Mitgliedstaaten mit der Bestätigung Belgiens, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen andere Maßnahmen vervollständigen, die aus den Strukturfonds kofinanziert werden, nicht zufrieden;
V tomto ohledu se členské státy nespokojují s prostým ujištěním ze strany Belgie, že navrhovaná opatření doplňují jiná opatření spolufinancovaná ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder der Antrag offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Antragsteller, das Antragsformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag abgewiesen.
Pokud je pohledávka zjevně neodůvodněná nebo žaloba zjevně nepřípustná nebo nedoplní-li či neopraví-li žalobce žalobní tiskopis ve stanovené lhůtě, bude žaloba zamítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde es nach den umfassenden Luftverkehrsabkommen, die bereits mit den Vereinigten Staaten, mit Kanada und vor kurzem mit Brasilien geschlossen wurden, den offenen Luftverkehrsraum EU-Amerika vervollständigen.
Navíc by dokončila vytvoření otevřeného leteckého prostoru mezi EU a oběma Amerikami poté, co již byly uzavřeny rozsáhlé dohody s USA, Kanadou a naposledy s Brazílií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat muss noch eines dieser weiteren Mitglieder ernennen, um die am 7. Mai 2004 erfolgte Ernennung von neun Mitgliedern [2] zu vervollständigen —BESCHLIESST:
Rada musí jmenovat ještě jednoho z těchto dalších členů, aby doplnila jmenování devíti členů ze dne 7. května 2004 [2],ROZHODLA TAKTO:
   Korpustyp: EU
Erfüllt die Notifizierung die Anforderungen nicht, so räumt die Agentur dem Notifizierer eine Frist von 30 Tagen ein, in der er seine Notifizierung vervollständigen oder korrigieren kann.
Pokud oznámení těmto požadavkům nevyhovuje, poskytne agentura oznamovateli lhůtu v délce 30 dnů, aby své oznámení doplnil nebo opravil.
   Korpustyp: EU
Ist die Klage offensichtlich unbegründet oder offensichtlich unzulässig oder versäumt es der Kläger, das Klageformblatt fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird die Klagezurück- bzw. abgewiesen.
Pokud je nárok zjevně neopodstatněný nebo žaloba nepřípustná nebo pokud žalobce nedoplní či neopraví žalobní formulář ve stanovené lhůtě, návrh se odmítne.
   Korpustyp: EU
den Rechtsrahmen für ein frühes Eingreifen bei Banken, deren geordnete Abwicklung und deren Einlagensicherung sowie den Rechtsrahmen für Umschuldungen von Unternehmen und privaten Haushalten bis Ende 2011 vervollständigen.“
do konce roku 2011 vypracují právní rámec pro včasnou intervenci, řešení problémů a pojištění vkladů v bankách a ve stejné lhůtě pro restrukturalizaci dluhů podniků a domácností.“
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat Akkreditierungsbescheinigungen in angemessenem Umfang zu berücksichtigen, um auf diese Weise ihre Gesamtbewertung des Technischen Dienstes zu vervollständigen.
Příslušný orgán při provádění celkového posouzení technické zkušebny zohledňuje akreditační certifikáty s odpovídající oblastí působnosti.
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder auf den neuesten Stand zu bringen.
Osobní údaje musí být opraveny, pokud jsou nesprávné, a v případě potřeby podle možnosti doplněny nebo aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Ionenaustauscher; Absorbentien zum Vervollständigen des Vakuums; Petroleumsulfonate (ohne solche des Ammoniums, der Alkalimetalle oder der Ethanolamine); thiophenhaltige Sulfosäuren von Öl aus bituminösen Mineralien und ihre Salze
Iontoměniče; getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice; ropné sulfonáty (kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů); thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die ausführlichen Überwachungsdaten für die Fahrzeuge gemäß Absatz 1 vervollständigen; sie verwenden in diesem Fall anstelle des Namens des Herstellers eine der folgenden Bezeichnungen:
Členské státy mohou pro vozidla uvedená v odstavci 1 vyplnit podrobné údaje ze sledování a v tomto případě použijí namísto jména výrobce jedno z následujících označení:
   Korpustyp: EU
Die Anfrage- und Antwortparameter zu jeder Operation vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen des Downloaddienstes.
Parametry požadavku i odezvy doplňují u každé operace její popis a tvoří nedílnou součást technické specifikace služby stahování dat.
   Korpustyp: EU
Die Anfrage- und Antwortparameter zu den Operationen vervollständigen die jeweilige Beschreibung der Operation und sind ein wichtiger Bestandteil der technischen Spezifikationen des Transformationsdienstes.
Parametry požadavku i odezvy doplňují u každé operace její popis a tvoří nedílnou součást technické specifikace transformační služby.
   Korpustyp: EU
Darum dachte ich, dass diese Aufnahme von Technetium während der Arbeit was zwar nicht so gut ist wie eine richtige Probe, Ihre Periodentabellensammlung vervollständigen könnte.
Proto jsem si myslela, že tento snímek technecia, byť ne tak dobrý jako jeho vzorek, by se vám hodil do vaší sbírky periodické tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für bezeichnend - wenn wir uns den EU-2020-Vorschlag ansehen -, dass die Vervollständigung des Binnenmarktes jetzt auf einen Absatz degradiert wird, der von Lücken schließen und Netzwerke vervollständigen redet.
Je, myslím, vcelku příznačné, že z vytváření společného trhu zůstal - když se podíváme do návrhu EU 2020 - jen odstavec, ve kterém se mluví o chybějících článcích a dokončování sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gespannt auf das Maßnahmenpaket für Opfer, das Sie uns nächstes Jahr vorstellen werden, Frau Kommissarin, und das den Text, über den wir heute abstimmen werden, vervollständigen wird.
Jsme již zvědaví na balík opatření zaměřený na ochranu obětí, který nám příští rok představíte, paní komisařko, a jenž dovrší text, o němž budeme zítra hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe als Vorsitzender des Binnenmarktausschusses festgestellt, dass das Einzige, was eindeutig nicht in den Zielen enthalten ist, Ziele für die Mitgliedstaaten sind, den Binnenmarkt zu vervollständigen, was eindeutig der Hauptteil wirtschaftlicher Reformen und des Wachstums sein sollten.
Všiml jsem si jako předseda Výboru pro vnitřní trh, že v cílech jedna věc zjevně chybí; nejsou zde žádné cíle, aby členské státy dokončily vnitřní trh, jenž by měl být středem zájmu v hospodářské reformě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir diese Antidiskriminierungsgesetzgebung verabschieden, um das Paket gemäß Artikel 13 EGV zu vervollständigen, und danach wird es, wie Claude Moraes sagte, auf die Umsetzung ankommen.
Je velmi důležité, abychom prosadili tyto antidiskriminační právní předpisy a doplnili balík článku 13, a jak říká Claude Moraes, klíčem je jejich následné uplatňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erläuterungen Die EZB übersendet den NZBen vor dem Beginn des Pro - duktionszyklus die Erläuterungen des vorhergehenden Jah - res im Wordformat ; sie sind zu vervollständigen und / oder zu korrigieren und an die EZB zurückzusenden .
Vysvětlivky Před začátkem období sestavení statistických výstupů zašle ECB národní centrálním bankám vysvětlivky za předchozí rok ve formátu Word a národní centrální banky tyto vysvětlivky doplní nebo opraví a zašlou je zpět ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 20 Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Unterlagen und Klarstellung Nach Öffnung der Bewerbungen oder Angebote kann die EZB die Bewerber und Bieter auffordern , die vorgelegten Unterlagen zu vervollständigen oder bestimmte Punkte zu erläutern .
ECB může uskutečnit elektronická nabídková řízení v souladu s obecnými požadavky na elektronické zadávání zakázek , které jsou stanoveny v článku 42 směrnice o zadávání zakázek ve spojení s přílohou X této směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Sie injizieren die im Injektor noch vorhandene Teildosis und vervollständigen die Injektion , indem Sie die noch fehlende Dosismenge sofort danach unter Verwendung eines neuen vorgefüllten Injektors injizieren ( vergessen Sie dabei nicht , die Teildosis zu notieren ) . b .
Aplikujte část dávky ( zbývající v předplněném peru ) a pak aplikujte chybějící množství léčiva za použití nového předplněného pera ( nezapomeňte si zapsat podanou část dávky ) . b .
   Korpustyp: Fachtext
Sie injizieren die im Injektor noch vorhandene Teildosis und vervollständigen die Injektion, indem Sie die noch fehlende Dosismenge sofort danach unter Verwendung eines neuen vorgefüllten Injektors injizieren (vergessen Sie dabei nicht, die Teildosis zu notieren).
Aplikujte část dávky (zbývající v předplněném peru) a pak aplikujte chybějící množství léčiva za použití nového předplněného pera (nezapomeňte si zapsat podanou část dávky). b.
   Korpustyp: Fachtext