Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vervollständigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vervollständigt dokončený 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vervollständigt dokončený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Text von „Muster B — Seite 1 — Vervollständigte Fahrzeuge — EG-Übereinstimmungsbescheinigung“ erhält die Nummer 0.2.2 folgende Fassung:
ve „Vzoru B – strana 1, dokončená vozidla, ES prohlášení o shodě“ se bod 0.2.2 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten vervollständigte Fahrzeuge ab dem 1. Januar 2014 überwacht werden.
Počínaje 1. lednem 2014 se tak sledování rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Können die unter den Buchstaben a und b dieser Nummer vorgesehenen Daten für das Basisfahrzeug nicht mitgeteilt werden, so übermittelt der Mitgliedstaat stattdessen Daten für das vervollständigte Fahrzeug.
Pokud údaje uvedené v písmenech a) a b) tohoto bodu nelze pro základní vozidlo stanovit, poskytne členský stát místo toho údaje s ohledem na dokončené vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Codes gilt in erster Linie für vollständige und vervollständigte Fahrzeuge.
Soupis kódů se týká především úplných a dokončených vozidel.
   Korpustyp: EU
T Prüfung nur an vollständigem/vervollständigtem Fahrzeug durchzuführen.
T Zkouší se pouze u úplného nebo dokončeného vozidla.
   Korpustyp: EU
Abhängig von der gewählten Lösung dürften die Typgenehmigungs-Rahmenrichtlinie 2007/46/EG und das derzeitige Überwachungssystem bei vervollständigten Fahrzeugen wahrscheinlich nicht ein reibungsloses Funktionieren gemäß dem Kommissionsvorschlag gewährleisten.
V závislosti na zvoleném řešení, rámcová směrnice o schvalování typu vozidla a stávající systém sledování pravděpodobně nepředstavují schůdné řešení pro dokončená vozidla, jak navrhuje KOM.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die FIN sollte es daher möglich sein, den Bezug des vervollständigten Fahrzeugs zu einem Basisfahrzeug herzustellen, um auf diese Weise den für die CO2-Emissionen verantwortlichen Basisfahrzeughersteller ermitteln zu können.
Prostřednictvím VIN by proto mělo být možné propojit dokončené vozidlo s vozidlem základním s cílem určit výrobce základního vozidla, který je odpovědný za emise CO2.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Mehrstufen-Typgenehmigung bedeutet erste Zulassung die erste Zulassung eines vervollständigten Fahrzeugs.
V případě vícestupňového schválení typu se první registrací rozumí první registrace dokončeného vozidla.
   Korpustyp: EU
Muster eines EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsbogens für einen Typ eines unvollständigen Fahrzeugs, einen Fahrzeugtyp mit vollständigen und unvollständigen Varianten, einen Fahrzeugtyp mit vervollständigten und unvollständigen Varianten oder einen vervollständigten Fahrzeugtyp
Vzor certifikátu EU schválení typu celého vozidla pro neúplný typ, typ vozidla s úplnými a neúplnými variantami, typ vozidla s dokončenými a neúplnými variantami nebo pro dokončený typ vozidla
   Korpustyp: EU
Bei vervollständigten Fahrzeugen muss der Hersteller nur die spezifischen CO 2 -Emissionen der Basisfahrzeuge angeben und gemäß Absatz 1 einhalten.
V případě dokončených vozidel musí výrobce uvádět pouze specifické emise CO 2 základních vozidel a dodržovat je v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervollständigt

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)
(úplná a dokončená vozidla)
   Korpustyp: EU
Das bild vervollständigt sich.
Vše je, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
-…er vervollständigt mich".
- "my se doplňujeme."
   Korpustyp: Untertitel
Für vollständige/vervollständigte (4) Fahrzeuge
Pro úplná/dokončená (4) vozidla
   Korpustyp: EU
Liste vervollständigt und bestätigt, Sir.
Seznam splněn a vyřízen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung vervollständigt den neuen europäischen Aufsichtsrahmen.
Tato změna završuje nový evropský rámec dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bar vervollständigt die Augen meines Grinsemännchens.
Tenhle bar dotváří oči na mém smajlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Gegenwart vervollständigt das Bild.
Vaše přítomnost sem skvěle zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Instrumentarium für das Krisenmanagement wird vervollständigt.
Dokončuje se soubor nástrojů pro krizové řízení.
   Korpustyp: EU
Der Antrag wurde im Dezember 2008 vervollständigt.
Žádost byla vyřízena v prosinci 2008.
   Korpustyp: EU
Ein indikativer Mehrjahresfinanzrahmen vervollständigt das Paket.
Balíček je doplněn víceletým orientačním finančním rámcem;
   Korpustyp: EU
Doch davon abgesehen vervollständigt diese Verordnung die Liste.
Na základě toho toto nařízení doplňuje seznam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt, dass Nadia will, dass sie vervollständigt werden.
Víš že Nadia to chce vyplněné.
   Korpustyp: Untertitel
Masse in fahrbereitem Zustand (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge) (kg)
Hmotnost vozidla v provozním stavu (úplná a dokončená vozidla) (kg)
   Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus könnte durch maßgeschneiderte Prüfungen vervollständigt werden.
Tento mechanismus by měly doplnit kontroly přizpůsobené konkrétním potřebám.
   Korpustyp: EU
Teil I, „Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge“, wird wie folgt geändert:
část I, Úplná a dokončená vozidla, se mění takto:
   Korpustyp: EU
wie folgt vervollständigt und geändert (1) worden ist: … und
bylo dokončeno a změněno (1) takto: … a
   Korpustyp: EU
Für vollständige und vervollständigte Fahrzeuge/Varianten [1] Nichtzutreffendes streichen.
Pro úplná a dokončená vozidla/varianty [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Hey, hast du mit deiner Mom die Gästeliste vervollständigt?
Dokončili jste s tvojí mámou seznam hostů?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie ergänzt und vervollständigt diesen gemeinschaftsrechtlichen Besitzstand.
Tato směrnice je založena na acquis Společenství a doplňuje ho.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung vervollständigt die den Herstellern auferlegte Rücknahmeverpflichtung.
This requirement completes the take-back obligation imposed on producers.
   Korpustyp: EU DCEP
Und vervollständigt wird das Feld von den abseits gelegenen Distrikten.
A zakončeme to vzdálenými Okrsky.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Dekaden habe ich nur zwei Seiten vervollständigt.
Za tři desetiletí jsem složil dvě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn weitere Verpflichtungsangebote wurden innerhalb dieser Frist vervollständigt.
V rámci této lhůty bylo doplněno deset dalších nabídek závazků.
   Korpustyp: EU
Außerdem vervollständigt diese Ware die Warenpalette des betreffenden Unternehmens.
Kromě toho prodej tohoto výrobku doplňoval vlastní sortiment výrobků.
   Korpustyp: EU
Spezifische Emissionen vervollständigter Fahrzeuge Die spezifischen Emissionen vervollständigter Fahrzeuge werden gemäß der Richtlinie 2004/3/EG bestimmt.
Specifické emise dokončených vozidel se stanoví v souladu se směrnicí 2004/3/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits gibt es Vorbehalte gegen den Vorschlag hinsichtlich der Haftung des Flaggenstaates, der das Regelpaket vervollständigt.
Na druhé straně návrh, který doplňuje toto schéma, odpovědnost státu, která je vyjádřena jeho vlajkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind fast alle Länderstrategiepapiere für den 10. EEF vervollständigt worden.
Mezitím byly dokončeny strategie téměř všech zemí, které jsou zapojeny do 10. Evropského rozvojového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für mehrstufige Fahrzeuge werden die spezifischen CO2-Emissionen vervollständigter Fahrzeuge dem Hersteller des Basisfahrzeugs zugewiesen.
pro vozidla vyráběná ve více stupních budou specifické emise CO2 dokončených vozidel připsány výrobci základního vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2014 unterliegen auch vervollständigte Fahrzeuge der Überwachung.
Počínaje dnem 1. ledna 2014 se sledování emisí rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Typgenehmigung für vollständige Fahrzeuge ist ab Mai 2013 auf alle Kategorien vervollständigter Fahrzeuge anwendbar.
Schvalování typu vozidla jako celku (2007/46/ES) se od května 2013 bude vztahovat na všechny typy dokončených vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten vervollständigte Fahrzeuge ab dem 1. Januar 2014 überwacht werden.
Počínaje 1. lednem 2014 se tak sledování rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Vervollständigte Fahrzeuge machen rund 15-16 % des gesamten Marktes für leichte Nutzfahrzeuge aus.
Dokončená vozidla tvoří přibližně 15–16 % celého trhu s lehlými užitkovými vozidly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifischen Emissionen vervollständigter Fahrzeuge werden gemäß der Richtlinie 2004/3/EG bestimmt.
Specifické emise dokončených vozidel se stanoví v souladu se směrnicí 2004/3/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Risikoerfassung sollte mit Blick auf die Kreditrisiken im Handelsbuch vervollständigt werden.
Zejména je třeba doplnit jejich způsob zachycování rizik, pokud jde o úvěrová rizika v obchodním portfoliu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Ergänzung wird der ursprüngliche Wortlaut aus dem FLEGT-Aktionsplan (KOM(2003)251) vervollständigt.
Tento dodatek doplňuje původní znění obsažené v akčním plánu FLEGT (KOM(2003)251).
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle wird bei der Überarbeitung des Textes durch die Rechts- und Sprachsachverständigen vervollständigt.
Srovnávací tabulka * Srovnávací tabulka bude vyplněna během právně-lingvistické revize textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Januar 2014 wird die Überwachung auf vervollständigte Fahrzeuge ausgeweitet.
Počínaje 1. lednem 2014 se sledování emisí rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrzeugtypengenehmigung (2007/46/EG) wird erst ab Mai 2013 bei allen Typen vervollständigter Fahrzeuge angewendet.
Schvalování typu vozidla jako celku (2007/46/ES) se na všechny typy dokončených vozidel začne uplatňovat až od května 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. Januar 2014 wird also die Überwachung auf vervollständigte Fahrzeuge ausgeweitet.
Počínaje 1. lednem 2014 se tak sledování rozšíří na dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprünglich vorgeschlagenen Informationen müssen vervollständigt werden; sie müssen problemlos und rasch zugänglich sein.
Informace uvedené v návrhu musí být doplněny a musí být rychle a snadno dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Inhalt des Tags eingeben. (Die dazugehörigen Klammern ( " und " ) und das schließende Tag werden automatisch vervollständigt):
Zadejte obsah HTML značky, my dodáme příslušné tagy ( " , " ):
   Korpustyp: Fachtext
Ich push mehr Peter mehr süßer und mehr vervollständigte als jede andere peter Schieber um.
Čurákem jsem se víc a víc protlačoval, víc laskavěji a důsledněji, než kterýkoliv jiný čuramedán kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, meine Damen und Herren, vervollständigt die Arbeit an dieser dorsalen Arterie.
A tím, dámy a pánové, je dokončena práce na této dorzální tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfassungsbereich der Rechtsgrundlagen für die gemeinschaftliche Verkehrsstatistik wird für alle Verkehrsträger konsolidiert und vervollständigt.
Oblast působnosti právních základů pro dopravní statistiku Společenství bude konsolidována a rozšířena na všechny druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Anwendungsbereichs dieser TSI werden die Anwendungsregeln in Tabelle 2 folgendermaßen vervollständigt:
V rámci působnosti této TSI jsou pravidla v tabulce 2 doplněna o následující:
   Korpustyp: EU
in Teil I erhält Nummer 16 unter „A — Vollständige/vervollständigte Zugmaschinen“ folgende Fassung:
v části I oddíle „A – Úplné/dokončené traktory“ se bod 16 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
in Teil I erhält Nummer 16 unter „B — Vollständige/vervollständigte land- oder forstwirtschaftliche Anhänger“ folgende Fassung:
v části I oddíle „B – Úplná/dokončená zemědělská nebo lesnická přípojná vozidla“ se bod 16 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
in Teil I erhält Nummer 16 unter „C – Vollständige/vervollständigte gezogene auswechselbare Maschinen“ folgende Fassung:
v části I oddíle „C – Úplné/dokončené výměnné tažené stroje“ se bod 16 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Das vervollständigt die "Wie widerspricht man sich in einer liebenden Art" Sektion.
Tím uzavíráme kapitolu "Jak vyjádřit nesouhlas s láskou".
   Korpustyp: Untertitel
Bender und Sol haben Allens Prüfung von Perrons Theorien korrekt vervollständigt.
Viděl jsem, že Solova teorie měla úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Bis es sich vor drei Tagen auf magische Weise ohne ersichtlichen Grund vervollständigt hat.
Než se před 3 dny bez důvodu nějak magicky dokončila.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle vervollständigter Fahrzeuge ist der für die EU-Typgenehmigung des Basisfahrzeugs verantwortliche Hersteller verantwortlich.
U dokončených vozidel je odpovědným výrobcem výrobce, který je odpovědný za ES schválení typu základního vozidla.
   Korpustyp: EU
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 844 7961-8 vervollständigt wird.
Kontrolní číslice tedy je 8 a ze základního čísla se stává registrační číslo 33 844 7961 - 8.
   Korpustyp: EU
einen Platz für die Unterschrift der Person, die das Dokument vervollständigt hat.
místo pro podpis osoby, která doklad vyplnila.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Codes gilt in erster Linie für vollständige und vervollständigte Fahrzeuge.
Soupis kódů se týká především úplných a dokončených vozidel.
   Korpustyp: EU
unter Muster B — Seite 1, vervollständigte Fahrzeuge, EG-Übereinstimmungsbescheinigung, wird folgender Punkt 0.5.1 eingefügt:
Vzor B – strana 1, dokončená vozidla, ES prohlášení o shodě, vkládá se nový bod 0.5.1, který zní:
   Korpustyp: EU
unter „Seite 2 — Fahrzeugklasse N1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)“ wird der folgende Punkt 14 eingefügt:
Strana 2 – kategorie vozidla N1 (úplná a dokončená vozidla), vkládá se nový bod 14, který zní:
   Korpustyp: EU
Für vervollständigte Fahrzeuge der Klasse N1 im Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 715/2007.“
V případě dokončených vozidel kategorie N1 spadajících do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 715/2007.“
   Korpustyp: EU
Vervollständigt ausnahmsweise der Präsident des Gerichts den Spruchkörper, so führt er dessen Vorsitz.
Doplňuje-li výjimečně soudní kolegium předseda Soudu, předsedá mu.
   Korpustyp: EU
Der Code wird durch einen Verweis auf den betreffenden Mitgliedstaat vervollständigt.
Kód se doplní odkazem na dotyčný členský stát.
   Korpustyp: EU
In Anhang III Teil I Abschnitt A — Vollständige/vervollständigte Zugmaschinen — erhält Nummer 16 folgende Fassung:
V příloze III části I oddílu „A – Úplné/dokončené traktory“ se bod 16 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Registrant vervollständigt sein Registrierungsdossier und übermittelt es der Agentur innerhalb dieser Frist.
Žadatel o registraci svou žádost doplní a předá ji agentuře ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die Agentur lehnt die Registrierung ab, wenn der Registrant sein Registrierungsdossier nicht fristgerecht vervollständigt.
Agentura žádost o registraci zamítne, pokud ji žadatel ve stanovené lhůtě nedoplní.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Schutzanordnung in Strafsachen wird vervollständigt von einer eigenständigen Gesetzgebung in Zivilsachen.
EOP v trestních věcech bude doplněn samostatnými předpisy pro občanské věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt für vervollständigte oder unvollständige Fahrzeuge der Klassen M, N und O.
Tento předpis se vztahuje neúplná a úplná vozidla kategorií M, N a O.
   Korpustyp: EU
Bei Mehrstufenfahrzeugen werden die spezifischen CO2-Emissionen vervollständigter Fahrzeuge dem Hersteller des Basisfahrzeugs zugeteilt.
V případě vozidel vyráběných ve více fázích jsou specifické emise CO2 dokončených vozidel připsány výrobci základního vozidla.
   Korpustyp: EU
Punkt 27 von „SEITE 2 — FAHRZEUGKLASSE M1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)“ erhält folgende Fassung:
v části „STRANA 2 KATEGORIE VOZIDLA M1 (úplná a dokončená vozidla)“ se bod 27 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Punkt 27 von „SEITE 2 — FAHRZEUGKLASSE N1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)“ erhält folgende Fassung:
v části „STRANA 2 KATEGORIE VOZIDLA N1 (úplná a dokončená vozidla)“ se bod 27 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für unvollständige, vollständige und vervollständigte Fahrzeuge der Klassen M, N und O.
Toto nařízení se vztahuje na neúplná, úplná a dokončená vozidla kategorií M, N a O.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Änderungen sollen die Bestimmungen über die allgemeinen Informationspflichten vervollständigt werden.
Některé pozměňovací návrhy se předkládají s cílem doplnit ustanovení o obecných požadavcích na informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die strukturelle und institutionelle Reform muss durch eine dritte Errungenschaft vervollständigt werden:
Architekturální a institucionální reformu je třeba doplnit třetím výdobytkem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verzeichnis wird vervollständigt, sobald diese Methoden auf Gemeinschaftsebene festgelegt worden sind.
Tento seznam musí být doplněn, jakmile budou tyto metody přijaty.
   Korpustyp: EU
Sie vervollständigt die Unterlagen gemäß den Anforderungen von Artikel 5 und
doplní tyto doklady tak, aby splňovaly požadavky článku 5;
   Korpustyp: EU
Vielleicht suchen wir nach einem Seelenverwandten, jemand, der unsere Leben vervollständigt.
Možná se díváme na spřízněnou duši, někoho, kdo učiní náš život kompletním.
   Korpustyp: Untertitel
offensichtlich nicht entspricht und nicht innerhalb einer von der zuständigen Justizbehörde des Vollstreckungsstaats gesetzten zumutbaren Frist vervollständigt oder berichtigt wurde;
a nebylo doplněno nebo opraveno v přiměřené lhůtě stanovené příslušným justičním orgánem vykonávajícího státu;
   Korpustyp: EU DCEP
im ersuchten Staat die Entscheidung über die Anerkennung und Vollstreckung der Überwachungsanordnung aufschieben, bis die Anordnungsbehörde die Angaben vervollständigt hat.
dožádaného státu odložit své rozhodnutí o uznání a výkonu příkazu do té doby, než jej vystavující orgán doplní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der bestehenden Indikatoren wird verbessert und die Informationen über die Qualität der veröffentlichten Indikatoren werden vervollständigt.
Budou zkvalitněny stávající ukazatele a doplněny informace o kvalitě zveřejňovaných ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass vervollständigte Fahrzeuge beim Überwachungsverfahren erkannt werden können und dass der Hersteller des Basisfahrzeugs identifiziert werden kann.
Proto je třeba, aby se dokončená vozidla vyráběná ve více fázích v rámci sledování rozlišovala a aby bylo možné identifikovat výrobce základního vozidla.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren gemäß Anhang XII der Verordnung (EG) Nr. 692/2008 gilt für unvollständige und vervollständigte Fahrzeuge.
Metodika stanovená v příloze XII nařízení (ES) č. 692/2008 se uplatní na nedokončená nebo dokončená vozidla.
   Korpustyp: EU
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 84 4796 100-8 vervollständigt wird.
Kontrolní číslice proto bude 8 a základní číslo se tedy stává registračním číslem 33 84 4796 100 – 8.
   Korpustyp: EU
Für die Übermittlung der Daten für vervollständigte N1-Fahrzeuge ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
Pro dokončená vozidla kategorie N1 se použije formát stanovený v oddíle 2 části C.
   Korpustyp: EU
Teil I Seite 2 – Fahrzeugklasse M1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung wird wie folgt geändert:
část I, strana 2 – Kategorie vozidla M1 (úplná a dokončená vozidla) vzoru ES prohlášení o shodě se mění takto:
   Korpustyp: EU
Teil I Seite 2 – Fahrzeugklasse N1 (vollständige und vervollständigte Fahrzeuge) des Musters der EG-Übereinstimmungsbescheinigung wird wie folgt geändert:
část I, strana 2 – Kategorie vozidla N1 (úplná a dokončená vozidla) vzoru ES prohlášení o shodě se mění takto:
   Korpustyp: EU
„vervollständigtes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
„dokončeným vozidlem“ vozidlo, jež prošlo postupem vícestupňového schválení typu a jež splňuje příslušné technické požadavky této směrnice;
   Korpustyp: EU
Vervollständigt wird das Verfahren durch eine Analyse und organoleptische Prüfung der Qualität und der typischen Eigenschaften der Produkte
Celkový postup se doplní analytickou a organoleptickou zkouškou, kterou se ověří jakost a typické vlastnosti produktů.
   Korpustyp: EU
Im Text von „Muster B — Seite 1 — Vervollständigte Fahrzeuge — EG-Übereinstimmungsbescheinigung“ erhält die Nummer 0.2.2 folgende Fassung:
ve „Vzoru B – strana 1, dokončená vozidla, ES prohlášení o shodě“ se bod 0.2.2 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Im Text von „Seite 2 — Fahrzeugklassen O3 und O4 (Vollständige und vervollständigte Fahrzeuge)“ wird die folgende Nummer 13.2 eingefügt:
v oddíle „Strana 2 – kategorie vozidla O3 a O4 (úplná a dokončená vozidla)“ se vkládá nový bod 13.2, který zní:
   Korpustyp: EU
Muster B der Übereinstimmungsbescheinigung (vervollständigte Fahrzeuge) gilt für Fahrzeuge, die eine weitere Stufe ihrer Genehmigung durchlaufen haben.
Vzor B prohlášení o shodě (dokončená vozidla) se vztahuje na vozidla, která pro účely schválení prošla dalším stupněm.
   Korpustyp: EU
„vervollständigtes Fahrzeug“ ein Fahrzeug, das einem Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahren unterzogen wurde und den einschlägigen technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
„dokončeným vozidlem“ se rozumí vozidlo, jež prošlo postupem vícestupňového schválení typu a jež splňuje příslušné technické požadavky tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
Byl dokončen občanský zákoník, schválen nový celní zákoník a realizována zásadní reforma soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus einer Perspektive betrachtet war Milton Friedman der herausragende Schüler und Nachfolger von Keynes und vervollständigte dessen Werk.
Z jedné perspektivy byl Milton Friedman hvězdným žákem, nástupcem a dovršitelem Keynesova díla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
Dále by měla být dokončena reforma regulace finančních trhů, aby hospodářství EU lépe odolávalo budoucím krizím.
   Korpustyp: EU DCEP
Vervollständigt werden diese Bestimmungen durch einen Anhang, in dem die Modalitäten für diesen strukturierten Dialog präzisiert werden.
Tato ustanovení doplňuje příloha, která upřesňuje průběh strukturovaného dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Spruchkörper nach der mündlichen Verhandlung gemäß dem vorstehenden Absatz vervollständigt, so wird das mündliche Verfahren wiedereröffnet.
Je-li soudní kolegium doplněno podle předchozího odstavce po jednání, je ústní část řízení znovu otevřena.
   Korpustyp: EU
die ‚nature of securitisation’-Variable mit einem der vier vorgegebenen Werte vervollständigt wird: ‚traditional’, ‚synthetic’, ‚other’ oder ‚not available’;
je u proměnné ‚nature of securitisation‘ vyplněna jedna ze čtyř předem definovaných hodnot: ‚traditional‘, ‚synthetic‘, ‚other‘ nebo ‚not available‘,
   Korpustyp: EU
In Anhang III Teil I Abschnitt B — Vollständige/vervollständigte land- oder forstwirtschaftliche Anhänger — erhält Nummer 16 folgende Fassung:
V příloze III části I oddílu „B – Úplná/dokončená zemědělská nebo lesnická přípojná vozidla“ se bod 16 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Anhang III Teil I Abschnitt C — Vollständige/vervollständigte gezogene auswechselbare Maschinen — erhält Nummer 16 folgende Fassung:
V příloze III části I oddílu „C – Úplné/dokončené výměnné tažené stroje“ se bod 16 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller fügt der EG-Prüferklärung das von der BS vervollständigte (in Abschnitt 4.2.1 erwähnte) technische Dossier bei.
Žadatel k ES prohlášení o ověření připojí technickou dokumentaci vypracovanou oznámeným subjektem (zmíněnou v bodě 4.2.1).
   Korpustyp: EU
Demnach ist die Prüfziffer 8, worauf die Grundnummer zur Registriernummer 33 84 4796 100 — 8 vervollständigt wird.
Kontrolní číslice proto bude 8 a základní číslo se stává registračním číslem 33 84 4796 100 - 8.
   Korpustyp: EU