Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwüsten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwüsten zpustošit 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwüsten zpustošit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Tisíce lidí přišly o svůj majetek a bylo zpustošeno rozlehlé území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
Jo, počasí může tyhle staré domy dost zpustošit.
   Korpustyp: Untertitel
Betrüblicherweise wird die globale Erwärmung wahrscheinlich die gleichen Länder zerstören, die auch vom Tsunami verwüstet wurden.
Žel bohu, globální oteplování zřejmě zničí právě některé ze zemí, jež zpustošilo cunami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
Zpustošíme armády a srovnáme města se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Sommer wurde der Süden Frankreichs wieder einmal durch Waldbrände verwüstet.
Letos v létě lesní požáry opět zpustošily jih Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Länder wurden verwüstet.
Naše země byla zpustošena.
   Korpustyp: Untertitel
Die außergewöhnliche internationale Reaktion auf die Tsunamis, die Südasien verwüstet haben, ist ein bemerkenswertes politisches Phänomen.
Mimořádná mezinárodní odezva na cunami, jež zpustošilo jižní Asii, je pozoruhodným politickým fenoménem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Länder wurden verwüstet?
tvoje země byla zpustošena?
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen aber wurde der Irak durch Raub und Plünderungen verwüstet .
Místo toho byl Irák zpustošen rabováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fluch, der dieses Land verwüstet hat, stammt von ihr.
Seslala kletbu, která zpustošila tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwüsten"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Befehl lautet: Verwüsten.
- Na papíře stojí "Zplenění domácnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwüsten alle Häuser.
Dostanou se do všech domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie Yeouido verwüsten?
Chcete, aby tam vaši muži zůstali?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Franchising-Bar verwüsten.
..a roztřískat koncesovanou kavárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwüsten Sie's, Sie sind verzweifelt!
Zničte to tady. Jste zoufalý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Dürren, Hitzewellen, Überschwemmungen und Brände verwüsten Europa.
Sucho, vlny veder, záplavy a požáry pustoší Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tiere aus den Bergen verwüsten alles.
Zvířata slezou z hory a zničí úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Přežene se nad celým údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann verwüsten wir solange ihre Wohnung?
To jim to tam zničíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unser Land verwüsten, verwüsten wir ihres, so Gott will.
Tak jako vy jste zpustošili náš národ, tak my zpustošíme ten váš, z vůle boží.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum sollten sie das Haus deines Dads verwüsten?
Tak proč prohledal dům tvého táty?
   Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
Zpustošíme armády a srovnáme města se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Fehler, dein Büro zu verwüsten.
Možná bylo zabordelení tvé kanceláře chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
Jeden pekelný zárodek dokáže proměnit celou planetu v ohnivou jámu.
   Korpustyp: Untertitel
Um es zu bekommen, werde ich die komplette Insel verwüsten.
Víš, že zničím celý ostrov, abych ho získal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einer von vielen Tornados, die unsere Stadt verwüsten.
Je to jedno z tornád, které nám ničí město.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trans-Fette werden deine synaptischen Fähigkeiten verwüsten.
Transmastné kyseliny ti nadělají šílenou paseku s tvými synaptickými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Mich anlügen, deine halbe Klasse einladen und meine Wohnung zu verwüsten ist schon schlimm genug.
Lhát mi, pozvat si sem půlku třídy a zasvinit to tu, je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib denen, die quälen und töten, die Städte und Dörfer bombardieren und verwüsten.
Odpusť těm, kteří mučili a zabíjeli. Odpusť těm, kteří svými bombami zničili města a vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendlichen, die Frankreich verwüsten, erkennen, dass sie keine Zukunft haben.
Mladí lidé, kteří pustoší Francii, si uvědomují, že nemají budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wollen es aufspüren, warmherzig begrüßen und fragen, ob es nicht noch mehr Planeten verwüsten möchte?
Co vlastně chcete? Když ji najdeme, zdvořile ji pozdravíme a požádáme ji, aby už nepustošila žádné planety?
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende besagt, dass es giftige Monster sind, die Malon-Schiffe verwüsten.
Podle legendy jsou to jedovaté příšery, které na palubách Malonských lodí způsobují pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orkan in mir wird Spanien verwüsten, wenn Ihr es wagt mich herauszufordern.
Mám v sobě hurikán a když mě budete zkoušet, srovná Španělsko se zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Söhne Fenris werden dieses Land verwüsten. Sie töten alle, die sich ihnen entgegensetzen.
Synové Fenrise zpustoší tuto zemi a zabijí každého, kdo se jim postaví!
   Korpustyp: Untertitel
Heute verwüsten Gewalttätigkeiten die Gemeinden seiner Heimat, den Teilstaat Gujarat in Indien.
Dnes jeho rodný stát Gudžarát plení občanské násilnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verwüsten Friedhöfe feiern auf den Gräbern Hochzeit mit dem Leibhaftigen.
Pustoší hřbitovy. Pustoší hrobky a dělají ty jejich černé mše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Stadt, die du liebst, verwüsten und ihr Schrecken wird noch viel weiter gehen.
Zničí město, které tolik miluješ, a pak se její hrůza rozšíří mnohem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen neuen blutdürstigen wilden Krieger, der jeden verwüsten wird, der sich ihm in den Weg stellt.
Já mám nového krvežíznivého barbarského válečníka, který zpustoší vše, co mu bude stát v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Zároveň ničíme přírodní krajinu, ve které k tomuto mohutnému ničení dochází, a nezahrneme-li tento ukazatel do svého právního předpisu, rozšíří se toto ničení do jiných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass zahlreiche Grünflächen durch die Brände verschwinden, die jedes Jahr Millionen Hektar EU-Gebiets verwüsten, was sich auch auf das Klima negativ auswirkt,
vzhledem ke ztrátě zelených ploch, kterou v mnoha oblastech způsobují požáry, jež každý rok ničí miliony hektarů našeho území, a neblaze se tak podepisují i na kvalitě ovzduší,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird berichtet, dass mit zwei getrennten Heeren die Volsker römisches Gebiet betraten. Und mit des Krieges fürchterlicher Wut verwüsten sie das Land.
Přišly zprávy, že Volskové, a hned v několika proudech, vtrhli na římská území a se zběsilou ukrutností války ničí vše, co jim leží v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten.
Na předměstích se vžívá myšlenka že hordy nájezdníků vtrhnou do města nevím odkud, aby zpustošili jejich komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dachte, dass er sieben Bundesstaaten verwüsten würde aber am Ende driftete er nach Süden und wurde nie stärker als Kategorie 1.
Všichni si mysleli, že zničí sedm států, ale nakonec se otočil na jih a byla z toho bouře první kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Skotská armáda přejela hranici a pronásleduje náš lid, ničí pole, pálí stodoly a zabíjí každého, kdo se jí postaví na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Im November 1999 bin ich nach dem Sturm, der in Südwestfrankreich gewütet hat, schon einmal hier gestanden, um an die europäische Solidarität zu appellieren, wenn große Naturkatastrophen unsere Länder verwüsten.
V listopadu 1999 jsem si zde v tomto Parlamentu vzala slovo poté, co se jihozápadní Francií přehnala bouře, aby vyzvala k evropské solidaritě, když rozsáhlé přírodní katastrofy ničí naše země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage in Haiti ist zu einem Zeitpunkt äußerst ernst geworden, zu dem alle Bemühungen der Staatengemeinschaft bei der Verbesserung der Situation in diesem von Bürgerkrieg und Naturkatastrophen verwüsten und jetzt von einer Choleraepidemie getroffenen Staat nicht geholfen haben.
Situace na Haiti se stala mimořádně závažnou, když ani veškeré úsilí mezinárodního společenství nepomohlo zlepšit situaci v tomto státě, který byl zpustošen občanskou válkou a přírodními pohromami a teď i zasažen epidemií cholery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich finde es interessant, dass es hauptsächlich Sprecher aus Griechenland sind, die sich hier über die extrem wichtige Angelegenheit für ganz Südeuropa äußern, wenn man bedenkt, dass riesige Waldbrände regelmäßig enorme Flächen verwüsten und sich qualitativ auf Leben, Artenvielfalt, regionale Entwicklung und Zukunft der Bevölkerung auswirken.
Paní předsedající, jak zajímavé, že to jsou hlavně Řekové, kdo hovoří o tomto velmi významném problému, který znepokojuje celou jižní Evropu, protože ohromné lesní požáry pravidelně ničí rozsáhlá území a ovlivňují kvalitu života, biologickou rozmanitost, regionální rozvoj a budoucnost občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte