Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwachsen zarůstat 1 vyrůst 1
[ADJ/ADV]
verwachsen srostlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwachsen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist wahrscheinlich tiefer verwachsen.
Pravděpodobně vrostla hluboko do stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit meiner Haut verwachsen.
je permanentně přilepen k mé tváři.
   Korpustyp: Untertitel
'n bisschen verwachsen vielleicht, klein und korpulent.
Ve skutečnosti, jsou tmaví, malí, pořízci.
   Korpustyp: Untertitel
Haarbrüche am Kinnloch, alle stark verwachsen.
Vlasové fraktury vnitřního otvoru, všechny hodně přetvořené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geschichtet, als ob sie seit Jahren neu verwachsen.
Jsou navrstvené, jakoby se vytvářely léta.
   Korpustyp: Untertitel
Der verwachsene alte Baum wäre bald in die Sonne gewachsen.
Ach, ten starý nemocný strom rostl moc do slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schien nicht mehr an seinem Gesicht zu haften oder mit seinem Gesicht verwachsen zu sein;
Už to vůbec nevypadalo, že je k jeho tváři přirostlá;
   Korpustyp: Literatur
Wir schlafen im selben Bett, wir sind verwachsen, wir sind Komplizen!
Tedˇ jsme na jedný lodi. Partneři ve zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leib ist im Inneren verwachsen und sie kann keine Kinder bekommen.
Její lůno je v takovém nepořádku, že nemůže mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Pflanze ist an der Veredlungsstelle ausreichend, regelmäßig und fest verwachsen.
Každá rostlina má dostatečně srostlé, pravidelné a pevné místo štěpování.
   Korpustyp: EU
Die miteinander verwachsene Leber der berühmten siamesischen Zwillinge Chang und Eng.
Srostlá játra slavných siamských dvojčat Changa a Enga.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz kümmerlich und verwachsen, weil er sich biegt und dreht und verzweifelt versucht, etwas Sonnenlicht zu erhaschen.
Je pokřivený, protože se ohýbá v touze po slunečním svitu.
   Korpustyp: Untertitel