Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwahren uschovat 3 umístit 3 uschovávat 2 opatrovat 1 přechovávat 1 chovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwahren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwahren Sie meine Bücher?
Postaráte se mi o knihy?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um ihn zu verwahren.
Jen abych ho ochránil.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich sicher verwahren.
Tohle u mě bude v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Barclay, verwahren Sie das gut.
- Pan Barclay na tohle dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Lamberts Buch sicher verwahren.
Udržíme Lambertovu knihu v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es für ihn verwahren.
Budu jako ochránce toho meče.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dein Spielzeug nicht sicher verwahren?
Nechceš zajistit svou hračku?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es für mich verwahren?
Můžeš mi ji ohlídat?
   Korpustyp: Untertitel
- Verwahren Sie den gut für mich.
- Schovejte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hier verwahren Sie die Klone.
- Takže tam držíte klony.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hole ich ihn und werde ihn sicher verwahren.
Dojedu pro něj a v bezpečí ho převezu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwahren auch Akten der Lüstra-AG in Ihrem Haus.
Máte u sebe akta a dokumenty firmy Lüstra AG.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwahren wir gut, bis die Sache geregelt ist.
Máme je pěkně bezpečně uložené, dokud tu věc neurovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir verwahren den Vorgänger in der Stahlkammer.
Jo, máme tu v sejfu jeho předchůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original dieser Lizenz ist vom Geldtransportunternehmen zu verwahren.
Prvopis této licence musí být uchováván společností pro přepravu hotovosti.
   Korpustyp: EU
Die EZB und die Banka Slovenije verwahren jeweils ein Original .
ECB a Banka Slovenije si každá ponechá jeden prvopis .
   Korpustyp: Allgemein
Wir verwahren sie in einem sicheren Raum hier unten.
Je v bezpečnostní místnosti dole.
   Korpustyp: Untertitel
Verwahren Sie Aufzeichnungen von den Einkäufen Ihrer Kunden?
Vedete si záznamy o nákupech svých zákazníků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, das gedrehte Material sicher zu verwahren.
Rozhodl jsem se chranit vsechny zabery.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Baum noch ganz war, wurde sein Holz manchmal verwendet, um mächtige Objekte zu verwahren.
Když byl strom ještě celý, jeho dřevo bylo občas využíváno, aby uchovalo mocné objekty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mich in ein Irrenhaus. Mr. Jerome, mein Anwalt, wird diesen Brief verwahren.
Poslali mě do ústavu pro choromyslné, takže nechávám tento dopis svému právníkovi, panu Jeromovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste deinen Profit verwahren, aber du hattest den Tresor-Schlüssel.
Přirozeně jsem dbal na bezpečnost, ale ty jsi měl klíč k trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es einfach mit nach Hause nehmen und sicher verwahren.
Prostě to vezmu domů a uložím na nějaké bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem Sie hier sind, behalte ich es mir vor eine Schachtel im Schrank zu verwahren.
Od doby, co jste tady, vám nechávám krabičku ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt willst du, dass ich der Verantwortliche bin, um ihn hinter Schloss und Riegel zu verwahren?
A teď chceš, abych byl tím, kdo ho udrží za mřížemi?
   Korpustyp: Untertitel
Den Halt zu vernichten: Erhabenes Flüchten. Es braucht viel Geduld, Es tief zu verwahren;
Mé obavy, můj stesk a žal, odlétly do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken verwahren unser Geld seit dem 14. Jahrhundert, als man in Florenz diese Praxis einführte.
Banky disponují s našimi vklady už od čtrnáctého století, kdy tuto praxi zavedli Florenťané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versprach, zurückzukommen und bat sie, bis dahin die Freundin für mich zu verwahren.
Slíbil jsem jí, že se vrátím a požádal ji, aby opatrovala tu druhou figurku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie ihm, dass wir Brawnes sein Hab und Gut sicher verwahren.
Řekněte prosím panu Keatsovi, že jsme mu schovali všechny jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde es dort verwahren, wo du schuldig aussehen würdest, müsste ich den Job schmeißen.
Ale chtělo by to místo, kde bys ty vypadal vinnen, pokud by on musel vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwahren alle Rohrleitungs-und Elektrizitäts-spezifikationen in den Schränken da drüben.
Máme instalatérské a elektrické specifikace v těch skřínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Verwahren Sie sich gegen dessen Brut oder ich werde erleben, dass Sie in Länge und Breite der Christenheit geschnitten werden.
Nebo budu přihlížet tomu, jak tě ignoruje a pohrdá tebou celý křesťanský svět.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
Eurobankovky navíc uchovávají v bezpečné úschově a subjektům zpracovávajícím hotovost umožňují připsat určitou částku ve prospěch či na vrub bankovních účtů klientů
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Vergütung von Zinskosten durch die Sveriges Riksbank für Unternehmen , die Bargeld trennen und verwahren ( CON / 2005/48 )
Stanovisko k náhradě nákladů , kterou Sveriges Riksbank ve formě úroků vyplácí podnikům za oddělení a úschovu hotovosti ( CON / 2005/48 )
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren , die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen .
Eurobankovky navíc uchovávají v bezpečné úschově a subjektům zpracovávajícím hotovost umožňují připsat určitou částku ve prospěch či na vrub bankovních účtů zákazníků .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren , die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen .
Eurobankovky navíc uchovávají v bezpečné úschově a subjektům zpracovávajícím hotovost umožňují připsat určitou částku ve prospěch či na vrub bankovních účtů zákazníků .
   Korpustyp: Allgemein
Der Ausdruck ‚VERWAHRINSTITUT‘ bedeutet einen RECHTSTRÄGER, dessen Geschäftstätigkeit im Wesentlichen darin besteht, für fremde Rechnung FINANZVERMÖGEN zu verwahren.
Termínem ‚schovatelská instituce‘ se rozumí jakýkoli subjekt, jehož podstatnou část podnikání představuje držení finančního majetku na účet jiného.
   Korpustyp: EU
Während der 90er Jahre versuchte Argentinien sich durch die Einsetzung eines Currency Boards vor dieser Art Politik zu verwahren.
Po celá 90. léta se Argentina snažila svazovat si před touto politikou ruce: zavedla měnovou radu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sollte diese Disk sicher verwahren. Darauf ist ein Foto von einer Kamera der Verteidigungszentrale auf Caprica.
Na disku jsou fotografie, pocházející z kamer obranných instalací na Caprica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude, in dem Sie sie verwahren, mag kein Gefängnis sein, aber es schien adäquat sicher zu sein.
budova že jste ji udržet v, to nemusí býtvězení, ale to se zdá odpovídajícím způsobem zabezpečit.
   Korpustyp: Untertitel
Und kurz bevor die Miliz kam gab mir dein Dad das und sagte mir, ich solle es sicher verwahren und es ihr bringen.
A před tím než přišla Milice, mi tvůj otec dal tohle a řekl, ať se o to postarám a dám jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Der geheime Tempel außerhalb von Alamut ist ein Zufluchtsort, nur dort kann man den Dolch sicher verwahren, der einzige Weg, den Weltuntergang zu verhindern.
Tajný strážný chrám u Alamútu je svatyně. Jen tam může být dýka v bezpečí. Jen takhle odvrátíme zkázu světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weibchen verwahren wir an einem sicheren Ort und lassen sie langsam verwesen, denn später werden sie von uns genüsslich verspeist.
Ženy jsou drženy na místě kde trochu ohnijí, a potom je sníme.
   Korpustyp: Untertitel
Väter, Brüder, Freunde und Ehemänner glauben, sie hätten ein Recht auf detailgenaue Erklärungen der alltäglichen Aktivitäten der Frauen - verwahren sich aber strikt dagegen, selbst das gleiche zu tun.
Otcové, bratři, milenci i manželé cítí, že mají právo chtít po ženách, aby jim podrobně líčily svoje každodenní činnosti - ovšem nepřipustí, aby se na to, co dělají oni, někdo vyptával jich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwahrstelle ( depository ) : Einrichtung mit der Hauptfunktion , Wertpapiere entweder effektiv zu verwahren oder elektronisch aufzuzeichnen und über das Eigentum an diesen Wertpapieren Buch zu führen .
Systém zaknihování ( Book-entry system ) : účetní systém , který umožňuje převody cenných papírů a jiných finančních aktiv bez skutečného fyzického pohybu papírových podkladů či certifikátů ( např . elektronický převod cenných papírů ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wie in der Entscheidung zur Einleitung des Verwahrens erwähnt, fällt die zu würdigende Maßnahme in den Geltungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, spadá posuzované opatření do rozsahu působnosti čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
VERWAHRKONTEN von dem FINANZINSTITUT, das das Vermögen auf dem Konto verwahrt (einschließlich FINANZINSTITUTEN, die Vermögen als Makler für einen KONTOINHABER bei diesem Institut verwahren);
schovatelský účet je veden finanční institucí, jíž jsou aktiva na účtu svěřena do úschovy (a to i finanční institucí, která pro majitele účtu v této instituci drží aktiva na makléřském účtu);
   Korpustyp: EU
der Bedingungen, unter denen die Verwahrstelle in nominativer Form emittierte und beim Emittenten oder einer Registrierstelle registrierte Finanzinstrumente gemäß Absatz 8 Buchstabe b zu verwahren hat;
podmínek, za nichž depozitář zajišťuje v souladu s odst. 8 písm. b) úschovu finančních nástrojů vydaných na jméno a registrovaných u emitenta nebo registrátora;
   Korpustyp: EU
Sie verwahren oder übergeben alle relevanten beschlagnahmten Güter, Beweismittel, Fotos sowie alle Objekte mit Beweiskraft, die sich im Besitz der EUNAVFOR befinden.
uchovávají nebo předají veškerý relevantní zabavený majetek, doličné předměty, fotografie a veškeré předměty mající důkazní hodnotu, jež jsou v držení EUNAVFOR;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verwahren eine aktuelle Liste aller genehmigten Kontrollorte und stellen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten diese Liste auf Verlangen zur Verfügung.
Členské státy uchovávají a na žádost předloží Komisi a členským státům aktualizovaný seznam schválených inspekčních míst.
   Korpustyp: EU
b ) MFIs und SFIs , die Geldmarktfondsanteile verwahren : Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs , die Geldmarktfondsanteile verwahren , Daten , die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind , die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson , die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert ,
b ) Měnové finanční instituce a ostatní finanční zprostředkovatelé jako uschovatelé akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu : Měnové finanční instituce a ostatní finanční zprostředkovatelé jednající jako uschovatelé akcií / podílových jednotek fondů peněžního trhu vykazují jako zpravodajské jednotky údaje v členění podle rezidentské příslušnosti držitelů akcií / podílových jednotek vydaných rezidentskými fondy peněžního trhu a uložených
   Korpustyp: Allgemein
Ich freue mich, dass er einstimmig zur Abstimmung im Plenum gebracht wird. Trotzdem müssen wir uns strikt gegen das Neufassungsverfahren verwahren, das von der Kommission für diese konkrete vorgeschlagene Richtlinie gewählt wurde.
Jsem potěšen, že je jednohlasně předkládána k hlasování v plénu, ale to nám nesmí bránit v tom, abychom hlasitě nevystoupili proti postupu přepracování, který Komise zvolila konkrétně pro tuto navrhovanou směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bestätige, dass ihr Koffer nichts Gefährliches oder illegales enthält. Ich biete Ihnen an, ihn in meine Obhut zu nehmen und 24 Stunden lang in meinem Tresorraum zu verwahren.
Dobře pane Zergo, ověřil jsem si, že váš kufřík neobsahuje žádné nebezpečné materiály a souhlasím s tím, že ho vezmu pod ochranu a uložím ho v mém bezpečnostním trezoru po dobu 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten insbesondere die Aufhebung nationaler Bestimmungen erwägen , nach denen beschlagnahmte falsche Banknoten jederzeit in den Archiven eines Gerichts zu verwahren , zu zerstören , ausschließlich an die Polizei zu übergeben sind oder im Gebiet des Mitgliedstaats zu verbleiben haben .
Členské státy by především měly zvážit zrušení vnitrostátních pravidel , podle kterých musí zajištěné padělané bankovky vždy zůstat v soudních archivech , být zničeny , předány výlučně policii nebo zůstat na území státu .
   Korpustyp: Allgemein
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Účetní jednotka může aktivum například směnit za jiná aktiva, využít ho k výrobě zboží nebo k poskytnutí služeb, určovat cenu za užití aktiva jinými subjekty, použít ho k uhrazení závazků, ponechat si ho nebo rozdělit mezi vlastníky.
   Korpustyp: EU
Wir werden die EU-Regierungen weiterhin dazu drängen, mehr Häftlinge für eine Umsiedlung aufzunehmen, und dies sowohl aus Gründen der transatlantischen Solidarität als auch aus Einsicht in die ihnen aus ihrer Verstrickung erwachsende Schuld, und wir verwahren uns dabei vor chinesischen Drohungen in Bezug auf die Uiguren.
Budeme nadále tlačit na vlády EU, aby přijaly víc vězňů k přesídlení, a to na základě naší transatlantické solidarity, ale také naší viny z jejich spolupachatelství, a budeme vzdorovat čínským hrozbám spojeným s Ujgury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber trotz Tony Blairs einmaliger Erklärung, Großbritannien „in das Herz Europas" rücken zu wollen, ist er nach wie vor unvernünftigerweise gegen eine weitere Integration und wird sich gegen jede Einmischung in die britische Souveränität in „sensiblen Bereichen" wie Steuern, Außenpolitik und die Beiträge zum EU-Budget verwahren.
I přes někdejší prohlášení Tonyho Blaira, že zavede Británii „do srdce Evropy", se však britský premiér i nadále vehementně staví proti možnosti další integrace a bude vzdorovat jakémukoliv novému zásahu do britské suverenity, který by překročil jeho „červenou linii" v podobě daní, zahraniční politiky a financování rozpočtu EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere verpflichtet die künftige NZB des Eurosystems die zugelassenen Geschäftspartner, die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und -Münzen in ihren Tresoren gesondert von sonstigen Euro-Banknoten und -Münzen, sonstigen Währungen oder sonstigem Vermögen sowie sicher zu verwahren, um Zerstörung, Diebstahl, Raub und sonstige Ursachen für einen vorzeitigen Umlauf zu vermeiden.
Budoucí národní centrální banka Eurosystému zejména vyžaduje, aby způsobilé protistrany skladovaly předzásobené eurobankovky a euromince ve svých trezorech odděleně od jiných eurobankovek a euromincí, jiné měny či majetku, a bezpečně tak, aby se zamezilo jejich zničení, krádeži, loupeži nebo jiné příčině předčasného oběhu.
   Korpustyp: EU
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen [1]. Diese Unterposition ist nur anwendbar, wenn Kunden Euro-Banknoten zur Einzahlung in TAMs einspeisen oder die Euro-Banknoten entgegennehmen, die von diesen Automaten ausgegeben werden [1] [2].
Eurobankovky navíc uchovávají v bezpečné úschově a subjektům zpracovávajícím hotovost umožňují připsat určitou částku ve prospěch či na vrub bankovních účtů klientů [1]Tato podpoložka se uplatňuje, jen pokud klienti vkládají eurobankovky do pokladních strojů za účelem připsání na účet, nebo odebírají-li eurobankovky těmito stroji vydané [1] [2]
   Korpustyp: EU