Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwaist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwaist osiřelý 101 opuštěný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwaist osiřelý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Pokud byl určen a nalezen alespoň jeden nositel práv, nemělo by být dílo nebo zvukový záznam považováno za osiřelé dílo.
   Korpustyp: EU
Als Emmanuels jüngerer Bruder starb, adoptierten sie dessen verwaiste Tochter,
Když zemřel Emmanuelův mladši bratr, adoptovali si jeho osiřelou dceru,
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte es dem Amt obliegen, die in dieser Richtlinie genannte europäische Datenbank mit Informationen über verwaiste Werke einzurichten und zu verwalten.
Je proto vhodné od úřadu očekávat, že vytvoří a bude spravovat evropskou databázi obsahující informace týkající se osiřelých děl podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Über die Gefahren, die einer jungen, verwaisten, alleinstehenden Jungfrau drohen?
O nebezpečenstvích, kterým mladá, osiřelá nedotknutá dívka musí čelit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht zurückfallen und wir schlagen einfache EU-Richtlinien für verwaiste Werke und auch für Bücher vor, die vergriffen sind.
Neměli bychom zůstávat pozadu a navrhujeme jednoduché právní předpisy EU o osiřelých knihách a o knihách, které se už nevydávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hältst mich fern, während du deinen neuen Haufen verwaister Welpen stubenrein trainierst.
Držíš mě dál, než naučíš ta osiřelá štěňátka chodit na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist eine gegenseitige Anerkennung dieses Status sinnvoll, da dies den Zugang zu verwaisten Werken in allen Mitgliedstaaten ermöglichen wird.
Proto je vhodné zajistit vzájemné uznávání tohoto statusu, neboť se tím umožní přístup k osiřelým dílům ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Amos, der in der 4-Mütter-Bewegung aktiv war, wurde, gegen seinen Willen, einer von den verwaisten Eltern, die am Höhepunkt ihrer Kampagne "Auszug aus dem Libanon " sind.
Amos, který je aktivistou hnutí 'Čtyř matek' a stal se proti své vůli jedním z osiřelých rodičů, se aktivně zapojil do kampaně "Odchod z Libanonu".
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnten die Rechtsinhaber von verwaisten Werken aufgrund der finanziellen Anreize an die Öffentlichkeit treten.
Finanční pobídky mohou navíc umožnit držitelům práv osiřelých děl vystoupit ze stínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist eine verwaiste Frau, nackt und verwundbar in einer Welt rücksichtsloser Männer, viele von denen wären froh, das Vermögen deines Vaters und deine Jungfräulichkeit zu nehmen.
Jsi osiřelá žena, odhalená a zranitelná ve světě dravých mužů. Mnoho z nich by si rádo vzalo jmění tvého otce a tvé panenství.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwaist"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwaistes Werk
Osiřelé dílo
   Korpustyp: Wikipedia
(ii) Fragen des Urheberrechts einschließlich verwaiste Werke
(ii) Otázky autorského práva, včetně osiřelých děl
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen des Urheberrechts einschließlich verwaiste Werke
Otázky autorského práva, včetně osiřelých děl
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke an eine europäische Definition für verwaiste Werke.
Přemýšlím o evropské definici osiřelého díla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwa 40 % unserer künstlerischen Leistungen in Europa sind verwaist.
Problematika osiřelých děl se týká zhruba 40 % umělecké tvorby v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so verwaist gelangt die Königswürde wohl an Macbeth.
To podle všeho připadne Makbethovi nyní trůn?
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Bereitstellung von Listen bekannter verwaister und gemeinfreier Werke,
podpory dostupnosti seznamů známých osiřelých a volných děl,
   Korpustyp: EU
Dies alles ist vermutlich sehr alt, zum größten Teil verwaist.
Takže, takhle má být pěkně stará, z větší části opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zehn verwaist. Eine Granate zerstörte ihr Haus.
Osiřeli v deseti, když střela zasáhla budovu, kde bydleli.
   Korpustyp: Untertitel
Die in humorlosem Protest eine verwaiste Tischtennisplatte umwarfen
"kteří ve smrtelné vážném protestu "převrátili jen jeden symbolický pingpongový stůl,
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich mache aus ihr mein verwaistes Patenkind.
Myslela jsem, že bych z ní udělala mou osiřelou kmotřenku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter, Anna, war verwaist, - nachdem er getötet wurde.
Jeho dcera, Anna, osiřela poté, co byl v Crystal Creek zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Als Emmanuels jüngerer Bruder starb, adoptierten sie dessen verwaiste Tochter,
Když zemřel Emmanuelův mladši bratr, adoptovali si jeho osiřelou dceru,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werk oder Tonträger, das bzw. der nach Artikel 2 in einem Mitgliedstaat als verwaistes Werk gilt, gilt in allen Mitgliedstaaten als verwaistes Werk.
Dílo nebo zvukový záznam, které jsou považovány za osiřelé dílo podle článku 2 v jednom členském státě, jsou považovány za osiřelé dílo ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Verwaiste, vermisste Kinder haben weder eine Chance auf Bildung noch auf eine anständige Zukunft.
Děti, osiřelé a ztracené, nemají žádnou možnost vzdělávání nebo slušné budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Tausende verwaister oder ausgesetzter Kinder, die unter unwürdigen Bedingungen leben.
Tisíce osiřelých či opuštěných dětí žijí v podprůměrných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er und seine Frau kümmern sich nun um fünf verwaiste Neffen und Nichten.
On a jeho manželka dnes pečují o pět osiřelých neteří a synovců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hältst mich fern, während du deinen neuen Haufen verwaister Welpen stubenrein trainierst.
Držíš mě dál, než naučíš ta osiřelá štěňátka chodit na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen neun verwaiste Gänge einfach liegen. Sie liegen noch in der Garage.
Určitě tam ještě pořád budou, na zemi v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. Mai 2011 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie über verwaiste Werke vor.
Dne 24. května 2011 předložila Komise návrh směrnice o osiřelých dílech.
   Korpustyp: EU
Du gabst den Menschen Felder, damit das Land nicht länger verwaist ist.
Dal jsi lidem pole, aby tahle zem už nebyla zakletá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Inhaber der Rechte an einem als verwaist qualifizierten Werk oder Tonträger jederzeit die Möglichkeit hat, in Bezug auf seine Rechte den Status als verwaistes Werk zu beenden.
Členské státy zajistí, aby nositel práv k dílu nebo zvukovému záznamu považovanému za osiřelé dílo měl kdykoliv možnost ukončit status osiřelého díla, pokud jde o jeho práva.
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir künftig verwaiste Werke behandeln, also Werke, deren Rechteinhaber nicht ermittelt oder nicht ausfindig gemacht werden können?
Jakým způsobem bychom měli v budoucnu nakládat s osiřelými díly, jinak řečeno knihami, u nichž nelze zjistit nebo nalézt držitele autorských práv?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Google die Bücher einscannte, erhob das Unternehmen Anspruch auf die Kategorien vergriffene Bücher und verwaiste Werke.
Když společnost Google skenovala knihy, zaměřila se na kategorie již nevydávaných a osiřelých děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die anderen Hauptstreitpunkte bezüglich geistigen Eigentums sowie der Einhaltung des Urheberrechts für vergriffene und verwaiste Werke bewältigen.
Můžeme překonat další problémy týkající se duševního vlastnictví a souladu s autorskými právy pro nevydávaná a osiřelá díla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat jedoch den Anschein, dass dafür zuerst eine Normung bezüglich der Frage verwaister Werke nötig ist.
To však v první řadě vyžaduje standardizaci celé otázky osiřelých děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kinder gehören zu den schutzbedürftigsten Mitgliedern unserer Gesellschaft, gerade wenn es sich um verwaiste, ausgesetzte oder misshandelte Kinder handelt.
Děti jsou skupinou v naší společnosti, která nejvíce potřebuje ochranu, obzvláště jedná-li se o sirotky, zranitelné či zneužívané děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tourismus musste starke Einbußen hinnehmen, Hotels leiden unter hohem Leerstand, und die historischen Stätten sind verwaist.
Cestovní ruch utrpěl dramatický propad – hotely mají nízkou obsazenost a slavné historické památky zůstávají poloprázdné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Orphan Assets : „verwaiste Guthaben“; generelle Bezeichnung für Vermögenswerte eines Finanzdienstleistungsunternehmens, die nicht unmittelbar einem Einleger oder Investor zuzurechnen sind.
§ Osiřelá aktiva : obecně aktiva v držbě finanční instituce, která nejsou okamžitě přiřaditelná vkladateli nebo investorovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass Marcel bloß eine verwaiste Straßenratte war, bis du das aus ihm gemacht hast, was er jetzt ist.
Víme, že Marcel nebyl nic víc než pouliční krysa, dokud jsi z něj neudělal to, čím je dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Pokud byl určen a nalezen alespoň jeden nositel práv, nemělo by být dílo nebo zvukový záznam považováno za osiřelé dílo.
   Korpustyp: EU
jede gemäß Artikel 5 erfolgende Änderung des Status von Werken und Tonträgern, die die Einrichtung nutzt, als verwaiste Werke;
jakékoli změny statusu osiřelého díla podle článku 5 u díla či zvukového záznamu, které tyto organizace užívají;
   Korpustyp: EU
Im Falle verwaister Werke ist es nicht möglich, eine solche vorherige Zustimmung zur Vervielfältigung oder zur öffentlichen Zugänglichmachung einzuholen.
V případě osiřelých děl takovýto předchozí souhlas s rozmnožováním nebo zpřístupněním veřejnosti nelze získat.
   Korpustyp: EU
Film- oder audiovisuelle Werke und Tonträger in den Archiven öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten, die von diesen produziert wurden, enthalten verwaiste Werke.
Kinematografická nebo audiovizuální díla a zvukové záznamy obsažené v archivech veřejnoprávních vysílacích organizací nebo jimi vytvořené zahrnují osiřelá díla.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen gleichwertige Lebensbedingungen in der Stadt und auf dem Land, sonst sind in Europa bald nicht mehr nur einzelne Landstriche, sondern ganze Täler verwaist.
Ve městech, velkoměstech a celé zemi musíme mít rovné životní podmínky. Jinak nebudou v Evropě opuštěny pouze jednotlivé oblasti, ale také celá údolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission führt zurzeit eine Folgenabschätzung über eine mögliche rechtliche Lösung für verwaiste Werke auf europäischer Ebene durch, und wir diskutieren über mögliche Schritte.
Komise v současnosti provádí posouzení dopadu případného právního řešení osiřelých děl na evropské úrovni a diskutujeme o možných postupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir müssen es tun, ohne die Rechte der Autoren und Herausgeber einschließlich vergriffener Arbeiten und so genannter "verwaister Werke‟ zu gefährden.
Musíme to však provést tak, aby nebyla ohrožena práva autorů a vydavatelů, včetně děl, která již nejsou v tisku, a takzvaných "osiřelých" děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist wichtig, dass verbindliche Ausnahmen in Bezug auf Urheberrechtschutz für Bibliotheken dringend erforderlich sind, damit Werke für Blinde zugänglich gemacht und verwaiste Werke verbreitet werden können.
Další důležitou skutečností je to, že povinné výjimky z ochrany autorských práv jsou zcela nezbytné pro knihovny, pro zpřístupnění děl zrakově postiženým osobám a rovněž pro šíření osiřelých děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr oft möglich, die Autoren verwaister Werke ausfindig zu machen, wenn Sie sich dies in den Kopf gesetzt haben.
Často je možné nalézt autory osiřelých děl, pokud se o to snažíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Angelegenheit betrifft Bücher, die als "verwaiste Werke" bekannt sind, mit anderen Worten Werke, bei denen es nicht möglich war, den Urheberrechtsinhaber auszumachen.
Další záležitost se týká takzvaných "osiřelých knih", jinými slovy knih, u nichž není možné stanovit držitele autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht zurückfallen und wir schlagen einfache EU-Richtlinien für verwaiste Werke und auch für Bücher vor, die vergriffen sind.
Neměli bychom zůstávat pozadu a navrhujeme jednoduché právní předpisy EU o osiřelých knihách a o knihách, které se už nevydávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte Sie auf die unzureichenden öffentlichen Konsultationen der Europäischen Kommission in Bezug auf die Richtlinie über verwaiste Werke aufmerksam machen.
(PL) Paní předsedající, chtěla bych vás upozornit na nedostatečné sociální konzultace, které provádí Evropská komise v souvislosti se směrnicí týkající se osiřelých děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir helfen können, ein ausgesetztes oder verwaistes Kind und eine Familie, die sich nach einem Kind sehnt, zusammenzuführen, dann wäre das ein sehr wichtiger Beitrag.
Jestliže se nám povede pomoci ke spojení byť jen jediného opuštěného sirotka a rodiny toužící po dítěti, pak měla naše práce smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte es dem Amt obliegen, die in dieser Richtlinie genannte europäische Datenbank mit Informationen über verwaiste Werke einzurichten und zu verwalten.
Je proto vhodné od úřadu očekávat, že vytvoří a bude spravovat evropskou databázi obsahující informace týkající se osiřelých děl podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Rechteinhaber sollten berechtigt sein, den Status als verwaistes Werk zu beenden, wenn sie ihre Rechte an dem Werk oder sonstigen Schutzgegenstand geltend machen wollen.
Nositelé práv by měli být oprávněni ukončit status osiřelého díla v případě, že se přihlásí k nároku na svá práva k dílu nebo jinému předmětu ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Höhe dieser Vergütung wird im Rahmen der unionsrechtlichen Vorgaben durch die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats geregelt, in dem die Einrichtung, die das verwaiste Werk nutzt, ihren Sitz hat.
Výši odměny určí v mezích stanovených právem Unie právní předpisy členského státu, v němž je usazena organizace, která dotyčné osiřelé dílo užívá.
   Korpustyp: EU
Dass das Urheberrecht eine so lange Geltungszeit hat, hat dazu geführt, dass inzwischen bis zu drei Viertel aller Bibliotheksbücher „verwaist“ sind.
Právě proto, že autorská práva trvají tak dlouho, jsou dnes plné tři čtvrtiny knih v knihovnách „osiřelé“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist eine verwaiste Frau, nackt und verwundbar in einer Welt rücksichtsloser Männer, viele von denen wären froh, das Vermögen deines Vaters und deine Jungfräulichkeit zu nehmen.
Jsi osiřelá žena, odhalená a zranitelná ve světě dravých mužů. Mnoho z nich by si rádo vzalo jmění tvého otce a tvé panenství.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentlich zugängliche Bibliotheken, Bildungseinrichtungen und Museen sowie Archive, im Bereich des Film- oder Tonerbes tätige Einrichtungen und öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten, die ein verwaistes Werk zur Erfüllung ihrer im Gemeinwohl liegenden Aufgaben nutzen, sollten die Möglichkeit haben, das verwaiste Werk der Öffentlichkeit in anderen Mitgliedstaaten zugänglich zu machen.
Veřejně přístupné knihovny, vzdělávací zařízení a muzea, jakož i archivy, instituce pečující o filmové nebo zvukové dědictví a veřejnoprávní vysílací organizace, které využívají osiřelé dílo ke splnění svého poslání ve veřejném zájmu, by měly mít možnost zpřístupnit osiřelé dílo veřejnosti v ostatních členských státech.
   Korpustyp: EU
befürwortet eine ausgewogene europaweite Lösung für die Digitalisierung und Verbreitung verwaister Werke zunächst durch eine klare Definition dieser Werke, durch die Festsetzung gemeinsamer Standards (einschließlich gebührender Sorgfalt bei der Suche nach ihren Eigentümern) und durch die Lösung des Problems potenzieller Verstöße gegen das Urheberrecht, wenn verwaiste Werke genutzt werden;
je zastáncem vyváženého celoevropského řešení pro digitalizaci a šíření osiřelých děl, počínaje jejich přesnou definicí, zavedením společných norem (včetně normy pro náležité úsilí při pátrání po jejich vlastnících) a řešení otázky případného porušování autorských práv v případě používání osiřelých děl;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Genehmigung ergibt sich daraus eine zusätzliche Einnahmequelle für Rechtsinhaber. Es werden den US-Nutzern dadurch auch, und dies ist noch wichtiger, bisher vergriffene Bücher und verwaiste Werke zur Online-Suche und zum Zugriff zur Verfügung gestellt.
Pokud bude tato dohoda schválena, bude představovat další zdroj příjmů pro držitele autorských práv a rovněž - což je ještě důležitější - zpřístupnit již nevydávaná a osiřelá díla pro účely online vyhledávání uživatelům v USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir sehr klare Definitionen im Hinblick auf die Art und Weise der Überarbeitung des Urheberrechts brauchen und deshalb muss die Kommission festlegen, welche Art einer europäischen fairen Nutzung wir anstreben und klar definieren, was verwaiste Werke sind.
Z toho plyne, že potřebujeme jednoznačné vymezení toho, jakým způsobem hodláme reformovat právní předpisy v oblasti ochrany autorských práv, a je tedy zapotřebí, aby Komise rozhodla o tom, jaký druh evropské politiky spravedlivého použití chceme, a aby jednoznačně vymezila pojem osiřelých děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Vizevorsitzende der ACT-EU-Vereinigung für Menschenrechte halte ich es für wichtig, dass die europäische Unterstützung sich stark auf die Sicherung der langfristigen Gesundheitsfürsorge und Erziehung Tausender verwaister Kinder direkt auf Haiti konzentrieren sollte.
Jako místopředsedkyně shromáždění AKT-EU odpovědná za lidská práva považuji za důležité, aby evropská pomoc byla mohutně orientována na zajištění dlouhodobé zdravotní péče a vzdělávání tisíců osiřelých dětí přímo na Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle müssen sicherstellen, dass verwaiste oder ausgesetzte Kinder nicht in Heimen oder anderen Einrichtungen aufwachsen müssen, sondern in Familien, in denen ihnen die Zuneigung zuteilwird, die sie brauchen, um heranzuwachsen, damit aus ihnen gesunde und stabile Erwachsene werden.
My všichni nyní musíme učinit maximum pro to, aby sirotci a opuštěné děti nemusely vyrůstat v dětských domovech či jiných ústavech, nýbrž v rodinách, kde se jim dostane lásky, kterou si v sobě ponesou po celý svůj dospělý život, tak aby se z nich stali zdraví jedinci, nikoli deprivovaní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein besserer Einwand gegen die IVF ist, dass in einer Welt mit Millionen verwaister und ungewollter Kinder eine Adoption der ethischere Weg sei, um zu einem Kind zu kommen.
Lepší námitkou vůči IVF je, že ve světě, kde žijí miliony osiřelých nebo nechtěných dětí, je adopce etičtějším způsobem jak si pořídit dítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte mich der Aufforderung der internationalen humanitären Organisationen anschließen, die verhindern wollen, dass die zahlreichen Kinder, die als Folge des Erdbebens verwaist sind, in die Hände von Menschenhändlern fallen.
Připojuji se k výzvě mezinárodních humanitárních organizací, aby se obrovské množství dětí osiřelých v důsledku zemětřesení nestalo obětí obchodníků s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
P. in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
P. vzhledem k tomu, že na jakékoli chráněné a veřejně šířené dílo, u nějž navzdory doloženému důkladnému pátrání nelze identifikovat nebo nalézt jednoho nebo více nositelů autorských nebo souvisejících práv, je třeba pohlížet jako na osiřelé dílo,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus rechtlichen Gründen umfasst Europeana weder vergriffene Bücher (ca. 90 % der Inhalte nationaler Bibliotheken) noch verwaiste Werke (schätzungsweise 10 % - 20 % unter Urheberrechten stehender nationaler Sammlungen), deren Verfasser nicht festgestellt werden können.
Z právních důvodů neobsahuje Europeana ani knihy, které se již nevydávají (zhruba 90 % fondů národních knihoven), ani díla osiřelá (jež se odhadují na 10 až 20 % fondů národních knihoven chráněných autorským právem), jejichž autory není možné identifikovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema verwaiste Werke hat infolge des Vergleichs in der Rechtssache betreffend die Google-Buchsuche in den Vereinigten Staaten von Amerika, die viele dieser Werke betrifft, zunehmend Aufmerksamkeit erregt.
Otázka osiřelých děl budí v poslední době rostoucí pozornost v souvislosti s urovnáním soudního sporu ohledně aplikace Google Book Search ve Spojených státech amerických, který se týkal mnoha z těchto děl.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag zur Digitalisierung, Erhaltung und Verbreitung verwaister Werke zu unterbreiten, mit dem die derzeitige Rechtsunsicherheit beendet werden könnte und bei dem die Bedingungen einer sorgfältigen Suche nach dem Rechteinhaber und dessen Vergütung beachtet werden;
2. vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh týkající se digitalizace, uchovávání a šíření osiřelých děl, který by ukončil stávající právní nejistotu, a to v souladu s požadavkem, aby byly dodrženy podmínky důkladného pátrání po držitelích práv a jim poskytované odměny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenbank könnte auch eine wichtige Rolle bei der Verhinderung und Beendigung möglicher Urheberrechtsverletzungen spielen, insbesondere im Fall einer Änderung des Status eines Werks oder Tonträgers als verwaistes Werk.
Databáze by také mohla hrát významnou úlohu při předcházení a zamezování možnému porušování autorských práv, zejména v případě změn statusu osiřelého díla u děl a zvukových záznamů.
   Korpustyp: EU
Um den Zugang der Unionsbürger zum europäischen Kulturerbe zu fördern, muss außerdem dafür gesorgt werden, dass verwaiste Werke, die in einem Mitgliedstaat digitalisiert und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden, auch in anderen Mitgliedstaaten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden können.
S cílem podpořit přístup občanů Unie k evropskému kulturnímu dědictví je také zapotřebí zajistit, aby osiřelá díla, která byla digitalizována a zpřístupněna veřejnosti v jednom členském státě, mohla být veřejnosti zpřístupněna i v ostatních členských státech.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse der sorgfältigen Suchen, die die Einrichtungen durchgeführt haben und die zu der Schlussfolgerung geführt haben, dass ein Werk oder ein Tonträger als verwaistes Werk zu betrachten ist;
výsledky důsledného vyhledávání, které tyto organizace provedly a na jehož základě dospěly k závěru, že určité dílo nebo zvukový záznam jsou považovány za osiřelé dílo;
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Die Ebola-Epidemie in Westafrika zerstört Leben, dezimiert Gemeinden und verwaist Kinder in einem Tempo, das seit dem Ende des brutalen Bürgerkriegs in der Region vor über zehn Jahren nicht mehr erlebt wurde.
NEW YORK – Epidemie eboly v západní Africe ničí životy, decimuje komunity a proměňuje děti v sirotky tempem, jaké jsme zaznamenali naposledy během brutálních občanských válek v regionu před více než deseti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass als verwaistes Werk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
vzhledem k tomu, že na jakékoli chráněné a veřejně šířené dílo, u nějž navzdory doloženému důkladnému pátrání nelze identifikovat nebo nalézt jednoho nebo více nositelů autorských nebo souvisejících práv, je třeba pohlížet jako na osiřelé dílo,
   Korpustyp: EU DCEP
schnelle und ordnungsgemäße Umsetzung und Durchsetzung der Vorgaben der Richtlinie über verwaiste Werke, so bald diese erlassen wird, mit vorheriger Konsultation der interessierten Kreise, um die schnelle Einführung zu erleichtern; genaue Überwachung der Anwendung der Richtlinie, nachdem sie erlassen wurde,
rychlým a správným provedením a uplatňováním ustanovení směrnice o osiřelých dílech, jakmile tato bude přijata, po konzultaci se zúčastněnými stranami před přijetím, aby se tak usnadnilo rychlé zavedení; bedlivým sledováním uplatňování směrnice, jakmile tato bude přijata;
   Korpustyp: EU
Lizenzierungsmechanismen, z. B. für verwaiste Werke (d. h. urheberrechtlich geschützte Werke, deren Rechteinhaber nicht oder nur sehr schwer zu ermitteln sind) und Werke, die vergriffen oder nicht mehr erhältlich sind (etwa im audiovisuellen Bereich), können die Klärung der Rechte und damit die Digitalisierung und anschließende Online-Bereitstellung vereinfachen.
Mechanismy udílení licencí v případech, jako jsou např. osiřelá díla – tj. díla chráněná autorským právem, jehož nositele je obtížné nebo dokonce nemožné určit – a díla, která již nejsou vydávána tiskem nebo (audiovizuálně) šířena, mohou usnadnit udílení práv a následnou digitalizaci a dostupnost on-line.
   Korpustyp: EU
Wurde ein Werk oder ein Tonträger nach einer Suche, die nicht sorgfältig war, zu Unrecht als verwaistes Werk eingestuft, so kann auf die Rechtsbehelfe zurückgegriffen werden, die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß den maßgeblichen einzelstaatlichen und unionsrechtlichen Bestimmungen bei Verletzungen des Urheberrechts vorgesehen sind.
Pokud dílo nebo zvukový záznam byly v důsledku nedbalého vyhledávání mylně považovány za osiřelé dílo, zůstávají v právních předpisech členských států v souladu s příslušným vnitrostátním a unijním právem k dispozici nápravná opatření pro případ porušení autorských práv.
   Korpustyp: EU
Um Anreize für die Digitalisierung zu bieten, sollten die Begünstigten dieser Richtlinie Einnahmen im Zusammenhang mit ihrer Nutzung verwaister Werke gemäß dieser Richtlinie erwirtschaften dürfen, um Ziele im Zusammenhang mit ihren im Gemeinwohl liegenden Aufgaben zu verwirklichen, auch im Rahmen öffentlich-privater Partnerschaftsübereinkommen.
V zájmu podpory digitalizace by mělo být oprávněným organizacím podle této směrnice umožněno vytvářet příjmy v souvislosti s užíváním osiřelých děl podle této směrnice k dosažení cílů spojených s jejich posláním ve veřejném zájmu, a to i v rámci dohod o spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Ein Werk oder Tonträger gilt als verwaistes Werk, wenn keiner der Rechteinhaber dieses Werks oder Tonträgers ermittelt ist oder, selbst wenn einer oder mehrere von ihnen ermittelt sind, keiner ausfindig gemacht worden ist, obwohl eine sorgfältige Suche nach den Rechteinhabern gemäß Artikel 3 durchgeführt und dokumentiert worden ist.
Dílo nebo zvukový záznam jsou považovány za osiřelé dílo, není-li určen žádný nositel práv k tomuto dílu či zvukovému záznamu, nebo i když jsou jeden či více nositelů práv určeni, žádný není nalezen navzdory důslednému vyhledávání nositelů práv provedenému a zaznamenanému v souladu s článkem 3.
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung, ob ein Werk oder Tonträger ein verwaistes Werk ist, sorgen die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen dafür, dass eine sorgfältige Suche nach jedem einzelnen Werk oder sonstigen Schutzgegenstand durch Konsultation der für die betreffende Kategorie des Werks und sonstigen Schutzgegenstands geeigneten Quellen nach Treu und Glauben durchgeführt wird.
Za účelem zjištění toho, zda dílo nebo zvukový záznam je osiřelým dílem, zajistí organizace uvedené v čl. 1 odst. 1 v souvislosti s každým dílem nebo jiným předmětem ochrany důsledné vyhledávání v dobré víře nahlédnutím do zdrojů vhodných pro kategorii dotyčného díla a jiného předmětu ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen Ausnahmen oder Beschränkungen in Bezug auf die Rechte auf Vervielfältigung und öffentliche Zugänglichmachung gemäß den Artikeln 2 bzw. 3 der Richtlinie 2001/29/EG vor, um sicherzustellen, dass es den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen gestattet ist, in ihren Sammlungen enthaltene verwaiste Werke auf folgende Weise zu nutzen:
Členské státy stanoví výjimku nebo omezení práva na rozmnožování a práva na zpřístupnění veřejnosti podle článků 2 a 3 směrnice 2001/29/ES, aby zajistily, že organizace uvedené v čl. 1 odst. 1 mohou užívat osiřelá díla obsažená v jejich sbírkách těmito způsoby:
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Einrichtungen nutzen ein verwaistes Werk gemäß Absatz 1 dieses Artikels nur, um Ziele im Zusammenhang mit ihren im Gemeinwohl liegenden Aufgaben zu verfolgen, insbesondere die Bewahrung, die Restaurierung sowie die Bereitstellung des kulturellen und bildungspolitischen Zwecken dienenden Zugangs zu Werken und Tonträgern, die in ihrer Sammlung enthalten sind.
Organizace uvedené v čl. 1 odst. 1 užívají osiřelá díla v souladu s odstavcem 1 tohoto článku pouze k dosažení cílů souvisejících s jejich posláním ve veřejném zájmu, zejména k uchovávání, restaurování a zpřístupňování děl a zvukových záznamů obsažených v jejich sbírkách pro kulturní a vzdělávací účely.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der besonderen Stellung von Rundfunkanstalten als Hersteller von Tonträgern und audiovisuellem Material und der Tatsache, dass Vorschriften erlassen werden müssen, die das Vorkommen verwaister Werke in Zukunft begrenzen, sollte für die Anwendung dieser Richtlinie auf die in den Archiven von Rundfunkanstalten enthaltenen Werke und Tonträger ein Stichtag festgelegt werden.
Vzhledem ke zvláštnímu postavení vysílacích organizací jako výrobců zvukových záznamů a audiovizuálních materiálů a potřebě přijmout opatření k omezení výskytu osiřelých děl do budoucna je vhodné stanovit pro použití této směrnice ve vztahu k dílům a zvukovým záznamům obsaženým v archivech příslušných vysílacích organizací rozhodné datum.
   Korpustyp: EU
Bevor ein Werk oder Tonträger als verwaistes Werk gelten kann, sollte nach Treu und Glauben eine sorgfältige Suche nach den Inhabern der Rechte an dem Werk oder Tonträger, einschließlich der Inhaber der Rechte an Werken und sonstigen Schutzgegenständen, die in das Werk oder in den Tonträger eingebettet oder eingebunden sind, durchgeführt werden.
Dříve, než lze dílo nebo zvukový záznam považovat za osiřelé dílo, mělo by být v dobré víře provedeno důsledné vyhledávání nositelů práv k tomuto dílu nebo zvukovému záznamu, včetně nositelů práv k dílům a dalším předmětům ochrany, které jsou vloženy či začleněny do tohoto díla nebo zvukového záznamu.
   Korpustyp: EU
Darntons Plan bleibt hinter der Idee einer Universalbibliothek zurück, weil er im Druck befindliche Werke und Werke, deren Urheberrecht noch nicht abgelaufen ist, ausnimmt; Darnton glaubt jedoch, dass der Kongress einer nicht gewerblichen öffentlichen Bibliothek ggf. das Recht einräumen würde, verwaiste Bücher zu digitalisieren.
Tento plán by ještě nevedl k vytvoření univerzální knihovny, poněvadž by nezahrnoval díla v tisku a chráněná copyrightem, avšak Darnton věří, že Kongres by mohl poskytnout některé nekomerční veřejné knihovně právo na digitalizaci osiřelých knih.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, bei dem sowohl die Rechteinhaber als auch die Vertreter der Bibliotheken einbezogen werden, insbesondere da diese versuchen, die Inhaber der Rechte und ihre Rechte zu ermitteln und den Rechtsstatus der Werke zu klären und festzustellen, ob diese verwaist oder vergriffen sind;
, na němž se podílejí držitelé práv i zástupci knihoven, zejména proto, že se snaží identifikovat držitele práv a jejich práva a vyjasnit právní status děl, včetně toho, zda jsou tato díla osiřelá nebo se již nevydávají;
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Elemente sind beispielsweise der Start von Europeana im November 2008, die Veröffentlichung des Berichts „Die neue Renaissance“, den der „Ausschuss der Weisen“ am 10. Januar 2011 über den Online-Zugang zum europäischen Kulturerbe vorlegte, sowie der Kommissionsvorschlag vom 24. Mai 2011 für eine Richtlinie über verwaiste Werke.
K novým prvkům patří spuštění Europeany v listopadu 2008, zveřejnění zprávy „Nová renesance“ „Výboru moudrých (Comité des Sages) pro zprostředkování kulturního dědictví Evropy prostřednictvím internetu“ ze dne 10. ledna 2011 a návrh Komise na směrnici o osiřelých dílech ze dne 24. května 2011.
   Korpustyp: EU
Das Waisengeld nach Artikel 81 Absätze 1, 2 und 3 des Statuts beträgt für das erste verwaiste Kind 8/10 der Hinterbliebenenversorgung, auf die der überlebende Ehegatte des Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, Anspruch gehabt hätte; hierbei bleiben die Kürzungen nach Artikel 10 dieses Anhangs außer Betracht.
Sirotčí důchod stanovený ve služebním řádu v prvním, druhém a třetím pododstavci článku 81 se u prvního sirotka rovná osmi desetinám pozůstalostního důchodu, na nějž by měl nárok pozůstalý manžel nebo manželka zaměstnance nebo bývalého zaměstnance pobírajícího invalidní dávky bez ohledu na srážky uvedené v článku 10 této přílohy.
   Korpustyp: EU