Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwalten spravovat 1.288 řídit 437 vést 23 udržovat 4 uchovávat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwalten spravovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
   Korpustyp: EU
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
Eisleyho účet spravuje Robiskie Investments, v nejlepším případě druhotný bankovní dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB ist Partner im Rahmen der Risikoteilung und verwaltet den Unionsbeitrag zu dem Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen für die Union.
EIB je partnerem pro sdílení rizika a jménem Unie spravuje příspěvky Unie na nástroj pro sdílení rizika pro projektové dluhopisy.
   Korpustyp: EU
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geld wurde gestohlen und nicht nur „schlecht verwaltet“.
Peníze se rozkradly, ne pouze „špatně spravovaly“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thomas Geheimkonten werden von einem Banker in Winchester verwaltet.
Thomasovy tajné účty spravuje jeden bankéř z Winchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
· die Mitgliedstaaten verwalten und aktualisieren ihre eigenen Datenbanken.
· členské státy spravují a aktualizují své vlastní databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Guy of Gisborne verwaltet für den Sheriff deinen Besitz.
Guy Gisborne spravuje pro šerifa tvé pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprünglich verwaltete die BayernLabo treuhänderisch Mittel des Freistaats Bayern zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
BayernLabo původně spravovala jako správce prostředky Svobodného státu Bavorsko na podporu výstavby sociálních bytů.
   Korpustyp: EU
Dann würden Granville Baxter das Erbe für wohltätige Zwecke verwalten, natürlich für ein beträchtliches Honorar.
Granville a Baxter získají úřední moc nad celým majetkem. Budou ho spravovat v charitativním duchu. Za rozumný poplatek samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Amt verwalten řídit úřad 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwalten

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verwalten sie nur.
My jsme správní moc.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?
Které splátky si přejete zaznamenat?
   Korpustyp: Fachtext
Sie verwalten Ihren blinden Treuhandfond.
Starají se o váš blind trust.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neues Vermögen zu verwalten.
- Se svýma penězma.
   Korpustyp: Untertitel
e) AIFM, die Systeme zur Arbeitnehmerbeteiligung verwalten.
e) správci AIF, kteří spravují programy účasti zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
- Also verwalten Sie das Haus nicht?
-Takže vy nemáte tento dům na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
So verwalten Sie also Ihr Gebiet?
Takhle řídíte svůj úsek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles im Osten verwalten.
Bude dohlížet na všechno na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
Měl ses starat o svoje.
   Korpustyp: Untertitel
ströme ( von Anwendung zu Anwendung ) verwalten .
( z aplikace do aplikace ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wir verwalten dort nur unsere eigenen Interessen.
Jednoduše to tam řídíme ku prospěchu naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
– zavést a využívat systém včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, ich kann das Inventar alleine verwalten.
Pane, zvládl bych inventuru sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen verwalten ihr eigenes Recht.
Ty jsi nás prodala! Neměl jsem na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
   Korpustyp: Allgemein
Sie muss den Haushaltsplan erstellen und Programme verwalten.
Plní rozpočet a řídí programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
Widget, který spouští, zastavuje a spravuje skripty
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Modell wäre transparent, einfach und leicht zu verwalten.
Byl by transparentní, jednoduchý a snadno by se spravoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es wirklich Aufgabe der Politiker, unsere Lebensmittel zu verwalten?
Mají se politici skutečně starat o naše jídlo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eines der schwierigsten Ressorts überhaupt zu verwalten.
Vaše portfolio patří k těm nejtěžším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gebäude an der Ecke, verwalten Sie das auch?
Spravujete i tu budovu tam na konci?
   Korpustyp: Untertitel
Archäologen sind gut im Verwalten, weil sie Eintönigkeit mögen.
Jako, že archeologové jsou dobří administrátoři, protože se vyžívají v nudě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugsicherungsorganisationen verwalten die Sicherheit aller ihrer Dienste.
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajišťují provozní bezpečnost veškerých svých služeb.
   Korpustyp: EU
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten,
drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten,
provádí devizové operace v souladu s článkem III-326,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Du wirst einen hohen Lord heiraten und seine Burg verwalten.
Ty si vezmeš urozeného lorda a budeš vládnout jeho hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so großes Gebiet zu verwalten, wirft viele Probleme auf.
Je spousta problémů, které souvisí se správou tohoto území.
   Korpustyp: Untertitel
· die Mitgliedstaaten verwalten und aktualisieren ihre eigenen Datenbanken.
· členské státy spravují a aktualizují své vlastní databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Austauschprogramme für Justizbehörden verwalten und weiterentwickeln sollte,
- řídila a dále rozvíjela výměnné programy pro justiční orgány,
   Korpustyp: EU DCEP
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
Měl na starosti knihy a zasedací pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
Velké množství celních sazeb by se velmi obtížně spravovalo.
   Korpustyp: EU
Manchmal werden Einfuhrlizenzen verwendet, um mengenmäßige Einfuhrregelungen zu verwalten.
Dovozní licence se někdy používají pro správu množstevních opatření při dovozu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien verwalten diese Zusammenarbeit durch ihre jeweiligen Zollbehörden.
Smluvní strany řídí tuto spolupráci prostřednictvím svých celních orgánů.
   Korpustyp: EU
Judah, es wird schwierig sein, diese Provinz zu verwalten.
Judo, budu to tady mít těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist der reichste Ort, den ich verwalten könnte?
Které nejbohatší místo je na výběr?
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Leute in der Regierung verwalten das gegenmittel.
A vy budete kontrolovat protiléky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
   Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an war Kolumbus unfähig, diese Inseln zu verwalten.
Už od počátku se Kolumbus ukázal být nezpůsobilým k výkonu správy tohoto ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
Není možné pokračovat ve špatném hospodaření s finančními prostředky, aniž by si toho někdo všiml.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, wie wir die Finanzierung verwalten und wie wir investieren.
Důležité je, jak zvládáme financování a jak investujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwenden wir das Geld richtig hinsichtlich der Art, wie wir unsere Gebäude usw. verwalten?
Hospodaříme s penězi správným způsobem v souvislosti s provozem budov atd.?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Verknüpfung dieser Systeme verwalten und ihre Funktionalität erweitern, um Kosten einzusparen.
Komise musí uskutečnit propojení těchto systémů a rozšíření jejich funkčnosti, a tím snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Freudenbekundungen vor zwei Monaten scheinen wir zu vergessen, dass wir einen gemeinsamen Raum verwalten.
Zdá se, že v důsledku radosti, kterou jsme prožívali před pouhými dvěma měsíci, nyní opomíjíme fakt, že spravujeme společný prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dafür auch noch Geld bekommen, dass Sie Mangel verwalten, das wäre geradezu abenteuerlich.
Dát členským státům peníze na to, aby řídily své vlastní nedostatky, by bylo čirým šílenstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
Komise a členské státy hospodaří s penězi daňových poplatníků špatně a nelegálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll hauptsächlich erreicht werden, dass das System von KMU besser zu verwalten ist.
Důvodem je především snaha usnadnit správu systému malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls sind wir Partner in internationalen Abkommen und verwalten diese nicht direkt.
My jsme však partnery v rámci mezinárodní dohody a neřídíme je přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird damit das Hoheitsrecht aus der Hand gegeben, seine eigenen Finanzen zu verwalten?
Postupuje se tím suverénní právo ke správě vlastních financí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Exekutivagentur soll Programme in den Bereichen Jugend, Kultur und Bürgerbeteiligung verwalten.
This Executive Agency would be used for managing youth, culture and civic participation programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Viele AIFM verwalten derzeit AIF mit Sitz in einem Drittland .
(18) Mnoho správců AIF v současné době spravuje AIF se sídlem ve třetí zemi .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für AIFM, die einen Private-Equity-AIF verwalten.
Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na správce AIF, který spravuje soukromý kapitálový AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
AIFM, die einen oder mehrere AIF verwalten, die ▌auf Hebeleffekte setzen, müssen für jeden dieser AIF
Správce AIF, který spravuje jeden nebo více AIF, jež ▌ využívají pákový efekt, za každý takový AIF:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
Za určitou dobu musela Evropa řešit problém přebytku potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Spravujte profesionálně vaše fotografie se svobodným software.
   Korpustyp: Fachtext
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Spravujte své fotografie jako profesionál pomocí open source.
   Korpustyp: Fachtext
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.Comment
Spravujte své fotografie jako profesionál pomocí open sourceComment
   Korpustyp: Fachtext
Aber ehrlich gesagt, ist mir nicht wohl dabei, wenn Sie mein Geld verwalten.
Ale nelíbilo by se mi, kdyby ses mi staral o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ist, dass Mr. Deeds verrückt ist und das Erbe nicht verwalten kann.
Pan Deeds je obžalován z toho, že z důvodů šílenství není schopný rozhodovat o závěti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir am Ende dieses Gespräch gerade jetzt, Ich kann mich noch verwalten das erstere.
Pokud tuhle konverzaci ukončíme hned, pak můžu pořád stihnout ten původní termín.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er mich aufgespürt und gefragt, ob ich sein Entschädigungsgeld verwalten kann.
No prostě mě našel a požádal, jestli bych se mu nestaral o to odškodné
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich wüsste es, wenn ich ein Konto dieser Größenordnung verwalten würde.
Myslím, že bych věděl, kdybych spravoval účet
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter anderem Eigentümer der Unternehmen Retevisión S.A.undTradiaS.A., die Telekommunikationsnetze und -infrastruktur verwalten und betreiben.
Kromě dalších podniků vlastní podniky Retevisión S.A. a TradiaS.A., které řídí a provozují telekomunikační sítě a infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
Stěhuju se do Port Harcourt, abych tam řídila tátovy podniky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation wird versagen, weil niemand da ist, um die Server zu verwalten.
Komunikace selže, protože nezbude nikdo, kdo by se staral o servery.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag der C.I.A. verwalten die riesige Geldsummen, die in das Projekt fliessen.
A konrétně C.I. A. zařizuje.. aby velký sumy peněz tekly do tohohle projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst, der es ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit geografischen Produkten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Služba, která poskytuje přístup ke skladu geografických produktů a umožňuje jeho správu.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
S výhradou odstavce 5 je ke správě hotovosti a ekvivalentů hotovosti oprávněn výhradně účetní.
   Korpustyp: EU
bei Rechtspersonen, wie beispielsweise Stiftungen, und bei Rechtsvereinbarungen, wie beispielsweise Trusts, die Gelder verwalten oder verteilen:
v případě právních subjektů, jako například nadací, a právních uspořádání, jako například svěřenectví, které zajišťují správu finančních prostředků a jejich rozdělování:
   Korpustyp: EU
Die ERI-Sachverständigengruppe wird einen Teilsatz der für elektronische Meldungen verwendeten Codes verwalten.
Podsoubor kódů používaných pro elektronické zprávy bude udržován prostřednictvím odborné skupiny ERI.
   Korpustyp: EU
Als private Aktiengesellschaften nach dem allgemeinen Gesellschaftsrecht verwalten Krankenversicherungsunternehmen ihren Betrieb und ihre Gesundheitskosten offenbar autonom.
Zdá se, že jako soukromé akciové společnosti zřízené podle všeobecné právní úpravy obchodních společností autonomně řídí své provozní náklady a náklady na zdravotní péči.
   Korpustyp: EU
Nicht-EU-AIFM, die einen oder mehrere EU-AIF verwalten, und
mimounijní správce, kteří spravují jeden nebo více unijních alternativních investičních fondů, a
   Korpustyp: EU
staatliche Stellen und Gebietskörperschaften oder andere Einrichtungen, die Fonds zur Unterstützung von Sozialversicherungs- und Pensionssystemen verwalten,
státní orgány, regionální a místní samosprávy a orgány nebo jiné instituce, které spravují fondy podporující systémy sociálního zabezpečení a důchodové systémy;
   Korpustyp: EU
Parex Banka kann neue Darlehen an verbundene Unternehmen ausreichen, um zwangsübernommene Sicherheiten zu verwalten;
Banka Parex bude moci poskytovat svým přidruženým podnikům nové úvěry za účelem správy zajištění, která byla převzata do vlastnictví;
   Korpustyp: EU
ein Aufsichtsprogramm erstellen und verwalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ADR.AR.C.005 umfasst;
vypracuje a udržuje program dozoru, který zahrnuje dozorové činnosti požadované v bodě ADR.AR.C.005;
   Korpustyp: EU
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 171da zu verwalten;
schválení první zpracovatelé a nákupčí měli administrativní kapacity ke správě smluv podle článku 171da;
   Korpustyp: EU
Die nationalen Finanzierungsstellen verwalten die finanzielle Unterstützung für die nationalen Teilnehmer.
Vnitrostátní orgán pro financování odpovídá za správu finanční podpory pro účastníky ze své země.
   Korpustyp: EU
Bush ließ die Manager die Mannschaft verwalten und die Finanzleute die geschäftlichen Dinge regeln.
Bush nechal manažery, aby mužstvo řídili, a odborníky na finance, aby se starali o byznys.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was Sie für Capone verwalten, was nicht in den Büchern steht.
Všechno, co držíte pro Capona mimo účetní knihy. Otevřete trezor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Ta chce, aby jste přišel na Narnu, dal jim požehnání a nechal je vládnout ve vašem jméně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zu Douglas Jarméus' Nachlass, den Sie verwalten. Sie gehört Ihnen.
Patří k pozůstalosti Douglase Jarméuse, kterou spravujete, takže ta jednotka je ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter schlägt vor, dass eine neue Regulierungsbehörde geschaffen wird, um das System zu verwalten.
Zpravodaj navrhuje ustavit nový kontrolní orgán pro správu tohoto systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen gehören oder Sie verwalten zwei der wichtigsten Hotels in Vegas und eines in Reno.
Vlastníte a řídíte dva velké hotely ve Vegas a jeden v Renu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, weshalb ich gebeten wurde, dieses Gebiet zu verwalten.
Existuje důvod, proč jsem byl požádán velet nad tímto krajem.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzigste was noch bleibt, ist der mündliche Test, welchen ich hier verwalten werde.
Poslední zbývající věc je ústní zkouška, kterou provedu zde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich soll sowohl die Schweine des Anwesens als auch meine Farm verwalten?
To bych se měl starat o vaše prasata a ještě o svoji farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alles intern verwalten. Das bedeutet, dass wir allen Zulieferern, inklusive Allsafe, kündigen werden.
Vše budeme řešit interně, všichni naši dodavatelé, i AllSafe, tedy budou propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Sinosure und einige andere große Finanzinstitute sollten die Mittel verwalten und aufbringen.
Financování řídila a poskytovala společnost Sinosure a některé jiné finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Gelten sollte die Informationspflicht allerdings für Nicht-EU-AIFM, die in der Union vermarktete AIF verwalten.
Povinnost podávat zprávy by nicméně měla platit pro mimounijní správce, kteří spravují alternativní investiční fondy nabízené v Unii.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Übergangscharakters ist diese zusätzliche Menge jedoch von den Zollkontingenten getrennt zu verwalten.
Vzhledem k přechodnému charakteru však musí být toto dodatečné množství spravováno odděleně od celních kvót.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Anzahl und Unterschiedlichkeit sind diese Regelungen nur schwer zu verwalten.
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind sie bedeutende Kunden von Zentralverwahrern, die häufig die Besicherung geldpolitischer Operationen verwalten.
Jsou rovněž důležitými zákazníky centrálních depozitářů, kteří často řídí zajištění operací měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Doch muss Russlands Regierung noch eine transparente und rechenschaftspflichtige Struktur schaffen, um sein Staatsvermögen zu verwalten.
Ruská vláda ale ke správě svého svrchovaného majetku musí ještě vytvořit transparentní strukturu s jasnou zodpovědností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sieger im Zweiten Weltkrieg mußten Deutschland vier Jahre und Japan noch länger verwalten.
Vítězové druhé světové války museli vládnout Německu čtyři roky a Japonsku ještě déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflichten von AIFM, die AIF verwalten, die die Kontrolle über nicht börsennotierte Unternehmen und Emittenten erlangen
Povinnosti správců spravujících alternativní investiční fondy, které získávají kontrolu nad nekótovanými společnostmi a emitenty
   Korpustyp: EU
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 32 zu verwalten;
schválení první zpracovatelé a subjekty provádějící výkup suroviny měli administrativní kapacity ke správě smluv podle článku 32;
   Korpustyp: EU
Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Übereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemäße Durchführung zu gewährleisten.
Smíšený výbor odpovídá za správu této úmluvy a její řádné provádění.
   Korpustyp: EU
Ihr dürft den Besitz von Senator Albinius nur verwalten, bis sein Erbe volljährig wird.
Ty máš jen dohlédnout, dokud dědic senátora Albinia dospěje do věku, aby převzal svůj majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte meinen Kalender nicht verwalten, aber diesen Scheiß hat sie ganz genau geplant.
Postarat se mi o kalendář nedokázala, ale s těma blbostma, co tu po ní zbude, si poradila.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fällt die Aufgabe zu, die Geräte von Mr. Angier zu verwalten.
Zbyla ne mě povinnost postarat se o zařízení pane Angiera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit SMS Banking können Sie Ihre Konten von buchstäblich überall verwalten.
Nyní s textovým depozitem, můžete ovládat vaše účty doslova odkudkoliv.
   Korpustyp: Untertitel