Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
Eisleyho účet spravuje Robiskie Investments, v nejlepším případě druhotný bankovní dům.
Die EIB ist Partner im Rahmen der Risikoteilung und verwaltet den Unionsbeitrag zu dem Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen für die Union.
EIB je partnerem pro sdílení rizika a jménem Unie spravuje příspěvky Unie na nástroj pro sdílení rizika pro projektové dluhopisy.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
Geld wurde gestohlen und nicht nur „schlecht verwaltet“.
Peníze se rozkradly, ne pouze „špatně spravovaly“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thomas Geheimkonten werden von einem Banker in Winchester verwaltet.
Thomasovy tajné účty spravuje jeden bankéř z Winchesteru.
· die Mitgliedstaaten verwalten und aktualisieren ihre eigenen Datenbanken.
· členské státy spravují a aktualizují své vlastní databáze.
Guy of Gisborne verwaltet für den Sheriff deinen Besitz.
Guy Gisborne spravuje pro šerifa tvé pozemky.
Ursprünglich verwaltete die BayernLabo treuhänderisch Mittel des Freistaats Bayern zur Förderung des sozialen Wohnungsbaus.
BayernLabo původně spravovala jako správce prostředky Svobodného státu Bavorsko na podporu výstavby sociálních bytů.
Dann würden Granville Baxter das Erbe für wohltätige Zwecke verwalten, natürlich für ein beträchtliches Honorar.
Granville a Baxter získají úřední moc nad celým majetkem. Budou ho spravovat v charitativním duchu. Za rozumný poplatek samozřejmě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC ho bude řídit a ponechá si zisky.
Athena wird unter Aufsicht des Sonderausschusses verwaltet.
Athena je řízena z pověření zvláštního výboru.
Es gibt Gesetze, die das ganze Geschäft der Kriegsdenkmäler verwalten.
Jsou tu zákony, podle kterých se válečné památníky musí řídit.
Die Finanzintermediäre müssen nach wirtschaftlichen Grundsätzen verwaltet werden.
Finanční zprostředkovatelé musí být řízeni podle komerčních zásad.
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
Stěhuju se do Port Harcourt, abych tam řídila tátovy podniky.
Die Vertragsparteien verwalten diese Zusammenarbeit durch ihre jeweiligen Zollbehörden.
Smluvní strany řídí tuto spolupráci prostřednictvím svých celních orgánů.
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
Stadtentwicklungsfonds werden nach wirtschaftlichen Grundsätzen verwaltet und gewährleisten gewinnorientierte Finanzierungsentscheidungen.
Fondy urbanistického rozvoje musí být řízeny podle komerčních zásad a jejich rozhodování o financování musí být orientováno na zisk.
Der Bericht sagt, der Anzeigesteller verwaltet diese Anlage seit 12 Jahren.
Zpráva říká, že stěžovatel řídí tohle zařízení 12 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erstellt und verwaltet ein Register (im Folgenden ‚Einfuhr-, Ausfuhr- und Versandregister‘) für Daten über
Komise zřídí a vede rejstřík (dále jen ‚rejstřík dovozu, vývozu a tranzitu‘) obsahující údaje o:
Sie haben Kontakte im Rat, und die wiederum haben Kontakte zu den Leuten, die die Gemeindeverzeichnisse verwalten.
Mají své kontakty v městské radě a ti mají své kontakty mezi lidmi, co vedou obecní záznamy.
Die Teilnehmer an den ausgewählten Vorhaben werden von den jeweiligen nationalen Programmen verwaltet.
Účastníci projektu budou ve vybraných projektech administrativně vedeni svými vnitrostátními programy.
erstellen und verwalten eine Liste der Parteien, die ein Recht auf indikative Informationen über die Gasqualität haben;
vypracuje a vede seznam stran, které jsou oprávněny přijímat indikativní informace o kvalitě plynu;
Die Verwalter alternativer Investmentfonds sollten so organisiert und verwaltet werden, dass Interessenkonflikte minimiert werden.
Správci alternativních investičních fondů by měli být vedeni a organizováni tak, aby se minimalizovaly střety zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der reglementierte Beauftragte verwaltet die Informationen gemäß Nummer 6.5.2 Buchstabe c in einer Datenbank.
Schválený agent vede databázi s informacemi uvedenými v bodě 6.5.2 písm. c).
Sollten die Patientenakten in elektronischer Form verwaltet werden, haben die Patienten das Recht, eine Kopie zu erhalten oder per Fernabfrage auf die Akte zuzugreifen.
Pokud je lékařská dokumentace vedena v elektronické podobě, pacientovi je zaručeno právo obdržet kopii této dokumentace nebo právo konzultovat tuto dokumentaci na dálku.
Sollten die Patientenakten in elektronischer Form verwaltet werden, haben die Patienten das Recht, eine Kopie dieser Akte zu erhalten oder per Fernabfrage darauf zuzugreifen.
Pokud je lékařská dokumentace vedena v elektronické podobě, pacientovi je zaručeno právo obdržet kopii této dokumentace nebo právo konzultovat dokumentaci na dálku.
Die EZB verwaltet Tabellen, die die statistischen Zeitreihen bezeichnen, die an die NZBen rückübermittelt werden, und gibt diese Tabellen an die NZBen weiter.“
ECB vede a rozesílá národním centrálním bankám tabulky popisující statistické řady, které budou národním centrálním bankám vráceny.“
Derzeit verwalten die Europäische Umweltagentur (EUA), die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS), die Generaldirektion Umwelt der Kommission (GD ENV) und Eurostat Daten über die Umwelt.
Údaje o životním prostředí vedou v současné době Evropská agentura pro životní prostředí, Společné výzkumné středisko, generální ředitelství Komise pro životní prostředí a Eurostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das CPCS ist eine IT-Anwendung, entwickelt und verwaltet von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten.
CPCS je nástrojem informačních technologií, který byl navržen a je udržován Komisí ve spolupráci s členskými státy.
Nach der Scheidung sagte er, wir könnten hier wohnen, und dafür das Haus verwalten.
Po jeho rozvodu řekl, že tu můžeme zůstat výměnou za to, že mu to tu budeme udržovat.
ein Aufsichtsprogramm erstellen und verwalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ADR.AR.C.005 umfasst;
vypracuje a udržuje program dozoru, který zahrnuje dozorové činnosti požadované v bodě ADR.AR.C.005;
Nach Fertigstellung eines BVT-Merkblatts, verwaltet das EIPPCB die BATIS-Plattform für dieses BVT-Merkblatt (siehe Abschnitt 4.7.1), insbesondere hinsichtlich der Folgemaßnahmen zu den im BVT-Merkblatt enthaltenen Empfehlungen für zukünftige Arbeiten (siehe Abschnitt 2.3.10) und der künftigen Überprüfung des BVT-Merkblatts.
Po dokončení BREF udržuje EIPPCB fórum BATIS pro tento BREF (viz bod 4.7.1), zejména s ohledem na opatření přijatá v návaznosti na doporučení pro budoucí práci uvedená v BREF (viz bod 2.3.10) a s ohledem na budoucí přezkum BREF.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die betreffenden Unterlagen und Auskünfte können in elektronischer Form verwaltet und vorgelegt werden.
Dotčené dokumenty a informace mohou být uchovávány a předkládány v elektronické podobě.
Die Beförderer übermitteln CSM für folgende oder gleichwertige Ereignisse, sofern sie dem übermittelnden Beförderer bekannt sind und die Daten für diese Ereignisse in ihren elektronischen Unterlagen erstellt, gesammelt und verwaltet wurden:
Dopravci podají zprávy CMS v následujících nebo obdobných událostech, jsou-li dopravci podávajícímu zprávy známy a jsou-li pro tyto události generovány, shromažďovány nebo uchovávány údaje v jejich elektronických záznamech:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Amt verwalten
řídit úřad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsfinanzen des Commonwealth der Nördlichen Marianen werden von dem für Inselgebiete zuständigen Amt des US-Innenministeriums verwaltet.
Federální fondy společenství jsou řízeny Úřadem pro ostrovní záležitosti v rámci ministerstva vnitra USA.
Das Amt wird von seinem Direktor entsprechend den strategischen Leitlinien verwaltet, die von einem Direktorium aufgestellt werden.
Úřad řídí ředitel podle strategických směrů, jež stanoví řídící výbor.
Die EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen gehören, und im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden.
Finanční operace EIB by měly být i nadále řízeny v souladu s jejími vlastními pravidly a postupy, včetně vhodných kontrolních opatření, a v souladu s příslušnými pravidly a postupy ve vztahu k Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF).
EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung zählen, sowie im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden –
Finanční operace EIB by měly být i nadále řízeny v souladu s jejími vlastními pravidly a postupy, včetně vhodných kontrolních opatření a opatření přijatých za účelem předcházení daňovým únikům, a v souladu s příslušnými pravidly a postupy ve vztahu k Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF),
(31) Die EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung zählen, sowie im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden –
(31) Finanční operace EIB by měly být i nadále řízeny v souladu s jejími vlastními pravidly a postupy, včetně vhodných kontrolních opatření a opatření přijatých za účelem předcházení daňovým únikům, a v souladu s příslušnými pravidly a postupy ve vztahu k Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwalten
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?
Které splátky si přejete zaznamenat?
Sie verwalten Ihren blinden Treuhandfond.
Starají se o váš blind trust.
Dein neues Vermögen zu verwalten.
e) AIFM, die Systeme zur Arbeitnehmerbeteiligung verwalten.
e) správci AIF, kteří spravují programy účasti zaměstnanců.
- Also verwalten Sie das Haus nicht?
-Takže vy nemáte tento dům na starosti?
So verwalten Sie also Ihr Gebiet?
Sie wird alles im Osten verwalten.
Bude dohlížet na všechno na východě.
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
ströme ( von Anwendung zu Anwendung ) verwalten .
( z aplikace do aplikace ) .
Wir verwalten dort nur unsere eigenen Interessen.
Jednoduše to tam řídíme ku prospěchu naší věci.
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
– zavést a využívat systém včasného varování.
Sir, ich kann das Inventar alleine verwalten.
Pane, zvládl bych inventuru sám.
Die Mädchen verwalten ihr eigenes Recht.
Ty jsi nás prodala! Neměl jsem na výběr.
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
Sie muss den Haushaltsplan erstellen und Programme verwalten.
Plní rozpočet a řídí programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
Widget, který spouští, zastavuje a spravuje skripty
Dieses Modell wäre transparent, einfach und leicht zu verwalten.
Byl by transparentní, jednoduchý a snadno by se spravoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es wirklich Aufgabe der Politiker, unsere Lebensmittel zu verwalten?
Mají se politici skutečně starat o naše jídlo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben eines der schwierigsten Ressorts überhaupt zu verwalten.
Vaše portfolio patří k těm nejtěžším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gebäude an der Ecke, verwalten Sie das auch?
Spravujete i tu budovu tam na konci?
Archäologen sind gut im Verwalten, weil sie Eintönigkeit mögen.
Jako, že archeologové jsou dobří administrátoři, protože se vyžívají v nudě.
Die Flugsicherungsorganisationen verwalten die Sicherheit aller ihrer Dienste.
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajišťují provozní bezpečnost veškerých svých služeb.
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten,
drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten,
provádí devizové operace v souladu s článkem III-326,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Du wirst einen hohen Lord heiraten und seine Burg verwalten.
Ty si vezmeš urozeného lorda a budeš vládnout jeho hradu.
Ein so großes Gebiet zu verwalten, wirft viele Probleme auf.
Je spousta problémů, které souvisí se správou tohoto území.
· die Mitgliedstaaten verwalten und aktualisieren ihre eigenen Datenbanken.
· členské státy spravují a aktualizují své vlastní databáze.
- die Austauschprogramme für Justizbehörden verwalten und weiterentwickeln sollte,
- řídila a dále rozvíjela výměnné programy pro justiční orgány,
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
Měl na starosti knihy a zasedací pořádek.
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
Velké množství celních sazeb by se velmi obtížně spravovalo.
Manchmal werden Einfuhrlizenzen verwendet, um mengenmäßige Einfuhrregelungen zu verwalten.
Dovozní licence se někdy používají pro správu množstevních opatření při dovozu.
Die Vertragsparteien verwalten diese Zusammenarbeit durch ihre jeweiligen Zollbehörden.
Smluvní strany řídí tuto spolupráci prostřednictvím svých celních orgánů.
Judah, es wird schwierig sein, diese Provinz zu verwalten.
Judo, budu to tady mít těžké.
Welches ist der reichste Ort, den ich verwalten könnte?
Které nejbohatší místo je na výběr?
Und Ihre Leute in der Regierung verwalten das gegenmittel.
A vy budete kontrolovat protiléky.
Hast du gewusst, dass ich einen Fonds verwalten soll?
Věděla jsi, že mě Jorgen požádal, abych řídil fond?
Von Anfang an war Kolumbus unfähig, diese Inseln zu verwalten.
Už od počátku se Kolumbus ukázal být nezpůsobilým k výkonu správy tohoto ostrova.
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
Není možné pokračovat ve špatném hospodaření s finančními prostředky, aniž by si toho někdo všiml.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, wie wir die Finanzierung verwalten und wie wir investieren.
Důležité je, jak zvládáme financování a jak investujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verwenden wir das Geld richtig hinsichtlich der Art, wie wir unsere Gebäude usw. verwalten?
Hospodaříme s penězi správným způsobem v souvislosti s provozem budov atd.?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Verknüpfung dieser Systeme verwalten und ihre Funktionalität erweitern, um Kosten einzusparen.
Komise musí uskutečnit propojení těchto systémů a rozšíření jejich funkčnosti, a tím snížení nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Freudenbekundungen vor zwei Monaten scheinen wir zu vergessen, dass wir einen gemeinsamen Raum verwalten.
Zdá se, že v důsledku radosti, kterou jsme prožívali před pouhými dvěma měsíci, nyní opomíjíme fakt, že spravujeme společný prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie dafür auch noch Geld bekommen, dass Sie Mangel verwalten, das wäre geradezu abenteuerlich.
Dát členským státům peníze na to, aby řídily své vlastní nedostatky, by bylo čirým šílenstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
Komise a členské státy hospodaří s penězi daňových poplatníků špatně a nelegálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit soll hauptsächlich erreicht werden, dass das System von KMU besser zu verwalten ist.
Důvodem je především snaha usnadnit správu systému malým a středním podnikům.
Jedenfalls sind wir Partner in internationalen Abkommen und verwalten diese nicht direkt.
My jsme však partnery v rámci mezinárodní dohody a neřídíme je přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird damit das Hoheitsrecht aus der Hand gegeben, seine eigenen Finanzen zu verwalten?
Postupuje se tím suverénní právo ke správě vlastních financí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Exekutivagentur soll Programme in den Bereichen Jugend, Kultur und Bürgerbeteiligung verwalten.
This Executive Agency would be used for managing youth, culture and civic participation programmes.
(18) Viele AIFM verwalten derzeit AIF mit Sitz in einem Drittland .
(18) Mnoho správců AIF v současné době spravuje AIF se sídlem ve třetí zemi .
Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für AIFM, die einen Private-Equity-AIF verwalten.
Odstavce 1, 2 a 3 se nevztahují na správce AIF, který spravuje soukromý kapitálový AIF.
AIFM, die einen oder mehrere AIF verwalten, die ▌auf Hebeleffekte setzen, müssen für jeden dieser AIF
Správce AIF, který spravuje jeden nebo více AIF, jež ▌ využívají pákový efekt, za každý takový AIF:
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
Za určitou dobu musela Evropa řešit problém přebytku potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Spravujte profesionálně vaše fotografie se svobodným software.
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Spravujte své fotografie jako profesionál pomocí open source.
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.Comment
Spravujte své fotografie jako profesionál pomocí open sourceComment
Aber ehrlich gesagt, ist mir nicht wohl dabei, wenn Sie mein Geld verwalten.
Ale nelíbilo by se mi, kdyby ses mi staral o peníze.
Die Anklage ist, dass Mr. Deeds verrückt ist und das Erbe nicht verwalten kann.
Pan Deeds je obžalován z toho, že z důvodů šílenství není schopný rozhodovat o závěti.
Wenn wir am Ende dieses Gespräch gerade jetzt, Ich kann mich noch verwalten das erstere.
Pokud tuhle konverzaci ukončíme hned, pak můžu pořád stihnout ten původní termín.
Also hat er mich aufgespürt und gefragt, ob ich sein Entschädigungsgeld verwalten kann.
No prostě mě našel a požádal, jestli bych se mu nestaral o to odškodné
Ich denke, ich wüsste es, wenn ich ein Konto dieser Größenordnung verwalten würde.
Myslím, že bych věděl, kdybych spravoval účet
Es ist unter anderem Eigentümer der Unternehmen Retevisión S.A.undTradiaS.A., die Telekommunikationsnetze und -infrastruktur verwalten und betreiben.
Kromě dalších podniků vlastní podniky Retevisión S.A. a TradiaS.A., které řídí a provozují telekomunikační sítě a infrastruktury.
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
Stěhuju se do Port Harcourt, abych tam řídila tátovy podniky.
Die Kommunikation wird versagen, weil niemand da ist, um die Server zu verwalten.
Komunikace selže, protože nezbude nikdo, kdo by se staral o servery.
lm Auftrag der C.I.A. verwalten die riesige Geldsummen, die in das Projekt fliessen.
A konrétně C.I. A. zařizuje.. aby velký sumy peněz tekly do tohohle projektu.
Dienst, der es ermöglicht, auf einen Datenspeicher mit geografischen Produkten zuzugreifen und diesen zu verwalten.
Služba, která poskytuje přístup ke skladu geografických produktů a umožňuje jeho správu.
Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist nur der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu verwalten.
S výhradou odstavce 5 je ke správě hotovosti a ekvivalentů hotovosti oprávněn výhradně účetní.
bei Rechtspersonen, wie beispielsweise Stiftungen, und bei Rechtsvereinbarungen, wie beispielsweise Trusts, die Gelder verwalten oder verteilen:
v případě právních subjektů, jako například nadací, a právních uspořádání, jako například svěřenectví, které zajišťují správu finančních prostředků a jejich rozdělování:
Die ERI-Sachverständigengruppe wird einen Teilsatz der für elektronische Meldungen verwendeten Codes verwalten.
Podsoubor kódů používaných pro elektronické zprávy bude udržován prostřednictvím odborné skupiny ERI.
Als private Aktiengesellschaften nach dem allgemeinen Gesellschaftsrecht verwalten Krankenversicherungsunternehmen ihren Betrieb und ihre Gesundheitskosten offenbar autonom.
Zdá se, že jako soukromé akciové společnosti zřízené podle všeobecné právní úpravy obchodních společností autonomně řídí své provozní náklady a náklady na zdravotní péči.
Nicht-EU-AIFM, die einen oder mehrere EU-AIF verwalten, und
mimounijní správce, kteří spravují jeden nebo více unijních alternativních investičních fondů, a
staatliche Stellen und Gebietskörperschaften oder andere Einrichtungen, die Fonds zur Unterstützung von Sozialversicherungs- und Pensionssystemen verwalten,
státní orgány, regionální a místní samosprávy a orgány nebo jiné instituce, které spravují fondy podporující systémy sociálního zabezpečení a důchodové systémy;
Parex Banka kann neue Darlehen an verbundene Unternehmen ausreichen, um zwangsübernommene Sicherheiten zu verwalten;
Banka Parex bude moci poskytovat svým přidruženým podnikům nové úvěry za účelem správy zajištění, která byla převzata do vlastnictví;
ein Aufsichtsprogramm erstellen und verwalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ADR.AR.C.005 umfasst;
vypracuje a udržuje program dozoru, který zahrnuje dozorové činnosti požadované v bodě ADR.AR.C.005;
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 171da zu verwalten;
schválení první zpracovatelé a nákupčí měli administrativní kapacity ke správě smluv podle článku 171da;
Die nationalen Finanzierungsstellen verwalten die finanzielle Unterstützung für die nationalen Teilnehmer.
Vnitrostátní orgán pro financování odpovídá za správu finanční podpory pro účastníky ze své země.
Bush ließ die Manager die Mannschaft verwalten und die Finanzleute die geschäftlichen Dinge regeln.
Bush nechal manažery, aby mužstvo řídili, a odborníky na finance, aby se starali o byznys.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was Sie für Capone verwalten, was nicht in den Büchern steht.
Všechno, co držíte pro Capona mimo účetní knihy. Otevřete trezor.
Sie sollen zurückkommen, Ihren Segen geben und sie die Narn in Ihrem Auftrag verwalten lassen.
Ta chce, aby jste přišel na Narnu, dal jim požehnání a nechal je vládnout ve vašem jméně.
Sie gehört zu Douglas Jarméus' Nachlass, den Sie verwalten. Sie gehört Ihnen.
Patří k pozůstalosti Douglase Jarméuse, kterou spravujete, takže ta jednotka je ve vaší péči.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass eine neue Regulierungsbehörde geschaffen wird, um das System zu verwalten.
Zpravodaj navrhuje ustavit nový kontrolní orgán pro správu tohoto systému.
Ihnen gehören oder Sie verwalten zwei der wichtigsten Hotels in Vegas und eines in Reno.
Vlastníte a řídíte dva velké hotely ve Vegas a jeden v Renu.
Es gibt einen Grund, weshalb ich gebeten wurde, dieses Gebiet zu verwalten.
Existuje důvod, proč jsem byl požádán velet nad tímto krajem.
Das einzigste was noch bleibt, ist der mündliche Test, welchen ich hier verwalten werde.
Poslední zbývající věc je ústní zkouška, kterou provedu zde.
Sie meinen, ich soll sowohl die Schweine des Anwesens als auch meine Farm verwalten?
To bych se měl starat o vaše prasata a ještě o svoji farmu?
Wir werden alles intern verwalten. Das bedeutet, dass wir allen Zulieferern, inklusive Allsafe, kündigen werden.
Vše budeme řešit interně, všichni naši dodavatelé, i AllSafe, tedy budou propuštěni.
Sinosure und einige andere große Finanzinstitute sollten die Mittel verwalten und aufbringen.
Financování řídila a poskytovala společnost Sinosure a některé jiné finanční instituce.
Gelten sollte die Informationspflicht allerdings für Nicht-EU-AIFM, die in der Union vermarktete AIF verwalten.
Povinnost podávat zprávy by nicméně měla platit pro mimounijní správce, kteří spravují alternativní investiční fondy nabízené v Unii.
Aufgrund des Übergangscharakters ist diese zusätzliche Menge jedoch von den Zollkontingenten getrennt zu verwalten.
Vzhledem k přechodnému charakteru však musí být toto dodatečné množství spravováno odděleně od celních kvót.
Aufgrund ihrer Anzahl und Unterschiedlichkeit sind diese Regelungen nur schwer zu verwalten.
Počet a rozmanitost těchto režimů znesnadňují jejich správu.
Außerdem sind sie bedeutende Kunden von Zentralverwahrern, die häufig die Besicherung geldpolitischer Operationen verwalten.
Jsou rovněž důležitými zákazníky centrálních depozitářů, kteří často řídí zajištění operací měnové politiky.
Doch muss Russlands Regierung noch eine transparente und rechenschaftspflichtige Struktur schaffen, um sein Staatsvermögen zu verwalten.
Ruská vláda ale ke správě svého svrchovaného majetku musí ještě vytvořit transparentní strukturu s jasnou zodpovědností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sieger im Zweiten Weltkrieg mußten Deutschland vier Jahre und Japan noch länger verwalten.
Vítězové druhé světové války museli vládnout Německu čtyři roky a Japonsku ještě déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pflichten von AIFM, die AIF verwalten, die die Kontrolle über nicht börsennotierte Unternehmen und Emittenten erlangen
Povinnosti správců spravujících alternativní investiční fondy, které získávají kontrolu nad nekótovanými společnostmi a emitenty
die zugelassenen Erstverarbeiter und Aufkäufer haben die Verwaltungskapazität, um die Verträge gemäß Artikel 32 zu verwalten;
schválení první zpracovatelé a subjekty provádějící výkup suroviny měli administrativní kapacity ke správě smluv podle článku 32;
Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Übereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemäße Durchführung zu gewährleisten.
Smíšený výbor odpovídá za správu této úmluvy a její řádné provádění.
Ihr dürft den Besitz von Senator Albinius nur verwalten, bis sein Erbe volljährig wird.
Ty máš jen dohlédnout, dokud dědic senátora Albinia dospěje do věku, aby převzal svůj majetek.
Sie konnte meinen Kalender nicht verwalten, aber diesen Scheiß hat sie ganz genau geplant.
Postarat se mi o kalendář nedokázala, ale s těma blbostma, co tu po ní zbude, si poradila.
Mir fällt die Aufgabe zu, die Geräte von Mr. Angier zu verwalten.
Zbyla ne mě povinnost postarat se o zařízení pane Angiera.
Mit SMS Banking können Sie Ihre Konten von buchstäblich überall verwalten.
Nyní s textovým depozitem, můžete ovládat vaše účty doslova odkudkoliv.