Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwandeln proměnit 630 změnit 308 přeměnit 244 měnit 168
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwandeln proměnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa und der IWF haben im Wesentlichen ein Privatschuldenproblem in ein Staatsschuldenproblem verwandelt.
Evropa a MMF totiž v podstatě proměnily problém soukromých dluhů v problém dluhů suverénních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
Z politického hlediska je bezpochyby obtížné proměnit vládní instituce v obchodně dravé podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne politische Reformen wird Chinas Selbstvertrauen sich schnell in Ernüchterung, oder sogar Selbsttäuschung, verwandeln.
Bez politických reforem se čínská sebedůvěra rychle promění v deziluzi, ba dokonce v pocit klamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht sollten wir jemanden mit Bart finden, der Wasser in Wein verwandeln kann.
Možná bychom měli najít někoho s vousy, co dokáže proměnit vodu na víno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwandeln

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Namen in Nummern verwandeln.
Měním jména na čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn sich verwandeln.
Nech ho, ať se promění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich verwandeln!
Změním se! Budu taky takový!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwandeln sich schnell.
- Už se ti staroušci proměnili?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sich gleich verwandeln.
- Každou chvílí se promění.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verwandeln sie sich?
And that's when they convert?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Verwandeln unkontrollierbar.
Při přesouvání se stane neovladatelným.
   Korpustyp: Untertitel
So verwandeln sie die Gebäude.
Tak měnili ty budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich muss mich verwandeln.
Ano, musím za někým zajít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln sie nur, okay?
Tak je proměníme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich in Z!
Změnily se na Zéčka!
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln wir Scheiße in Gold!
Uděláme něco atraktivního z těch sraček.
   Korpustyp: Untertitel
In einen Werkzeugkoffer zu verwandeln?
- Do celýho balíku nástrojů?
   Korpustyp: Untertitel
Feinde in Unmenschen zu verwandeln.
Převést nepřítele na hlídacího psa.
   Korpustyp: Untertitel
In was verwandeln wir uns?
Co se to z nás stává?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich verwandeln, Liza.
Promění se, Lizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln Gefühle in Suppen.
Vy snad víte jak dostat lásku i do polévky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn wir uns verwandeln.
- Ne, pokud se neproměníme.
   Korpustyp: Untertitel
-Hat es in Sand verwandeln?
- Změnil se v písek?
   Korpustyp: Untertitel
Also verwandeln sie uns einfach.
Tak nás promění v sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln Jugendliche in Selbstmordattentäter.
Z mladých děláte sebevražedné atentátníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht verwandeln!
Neproměníte se. Neproměníte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht verwandeln.
Já nechci být strojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft.
Společnost založenou na službách měníme na společnost finančních transferů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwandeln sich in Menschen zurück.
- Budou zas normální.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nicht mehr verwandeln.
Zabránily mu v přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nur in Konzentration verwandeln.
Usmerni ho do soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in einen Reißer verwandeln.
Proměníte mě v rozparovače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln euer Land in ein Paradies.
"Uděláme z této země ráj."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Körper in Stein verwandeln.
Tvé tělo proměním v kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte gewartet, dass sie sich verwandeln.
Nechala by je, aby se proměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich verwandeln wir gerade Blei in Gold.
Tady je laboratoř. Pravděpodobně měníme olovo ve zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann verwandeln wir uns in die.
Všichni se jimi jednou staneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich nicht in Veganer.
Nestávají se z nich vegani.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in einen blühenden Garten verwandeln.
Proměnil bych ji v zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen und Verwandeln in eine Puppe.
Povzbuzuje housenku, aby vytvořila motýlí kuklu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln Ihre Körbchengröße B in C.
Uděláme z jejích "béček" "céčka".
   Korpustyp: Untertitel
Die verwandeln den Typen in ein Küchensieb.
Oni N'budete-li tuto chlapa do síto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die menschliche Seele verwandeln.
- Ale promluvit i k jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baugrube in einen Park zu verwandeln.
To předělání jámy na park.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln ein Regierungsgebäude in einen Friedhof.
Proměníme vládní budovu na hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln die Erde in Krypton.
- Mění Zemi na Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln es in ein Luxushotel.
Předělávají to na luxusní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, in was verwandeln wir uns?
Chci říct, v co se proměníme?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir sie in einen verwandeln?
Co kdybychom ji v něj proměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie beide verwandeln, stimmt's?
Oba je přeměníš, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Sie verwandeln mich zurück?
Počkat, říkáte snad, že mě změníte zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es in einen Volltreffer verwandeln.
V tomto bys hned skóroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich in den Drachenkrieger verwandeln.
Tai Lung je už na cestě sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verwandeln es in eine Exkursion.
Udělali si z toho exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte ihn nur verwandeln können.
Proč ho prostě neproměnila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie angefleht, mich zu verwandeln.
Prosil jsem ji o přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, verwandeln Sie sie zurück!
Ubohá Maggie. Dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch in uns verwandeln.
Uděláme z vás nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln unsere Atmosphäre in ihre Atmosphäre.
Mění naší atmosféru na svou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln das Schiff in ein KZ.
Udělají z této lodi koncentrační tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich mich nicht mehr verwandeln muss.
- Abych se už nepřeměňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich in einen Zombie verwandeln..
Udělá z tebe zombii robota zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie in einen Marsianer verwandeln.
Změníš se v marťana.
   Korpustyp: Untertitel
Tokio wird sich in ein Flammenmeer verwandeln.
Tokio se změní v bitevní zónu.
   Korpustyp: Untertitel
Karte in eine funkelnde Stadt zu verwandeln.
Vezmete si na mapě bílé místo a postavíte tam zářící město.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Müll in Gold verwandeln.
Chtěl jsem z odpadu dělat zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in keinen Hirsch verwandeln.
Nepřeměním tě v jelena.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Clay sich verwandeln kann?
Co kdyby se Clay proměnil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln Gottes Musik in Sex!
Udělal jsi z duchovní muziky sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich komplett und schnell.
Promění se úplně a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln dieses Haus in eine Irrenanstalt!
Převrátils klidný domov na blázinec!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass Sie mich verwandeln.
Jen chci, aby jste mě proměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln wir uns also in positive Schwingungen.
Změňme se tedy v párek vibrací přátelských.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde sich mein Körper verwandeln.
Jako by se mi v těle něco změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
Že budu negativní věci obracet na pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in Schweine verwandeln.
Proměním je v prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iglus, die sich in Pilze verwandeln.
lglú, která se mění v houby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie in etwas Besonderes verwandeln.
Přeměním ji v něco mimořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln es in ein Broadway-Musical.
- Dělají z toho broadwayskej muzikál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich zu Stein verwandeln.
- Hodím ho na tebe a ty zkameníš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe sie sich verwandeln lassen.
Ale nechala jsem je, aby se proměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kräfte liesen sie zu Superschurken verwandeln.
Jejich schopnosti z nich udělaly padouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Juden verwandeln unsere Göttinnen in Hexen.
Ze Židů jsme udělali kacíře a desperáty.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder wir verwandeln sie.
Buď to, nebo jí přeměň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich nicht in einen Werwolf.
Neproměníte se ve vlkodlaka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich bei Sonnenlicht in Stein.
Na slunečním svitu se změní v kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht in eine Ratte verwandeln.
Prosím, neproměňuj se v krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird sie töten oder verwandeln.
Buď ji zabije, nebo změní
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Zeit, sie zu verwandeln.
Potřebuje čas, aby je proměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatulle kann alles in Gold verwandeln.
Je to něco tak mocného, že to změní cokoli ve zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verwandeln sie Menschen in Skitter.
Takhle přetvářejí lidi ve skittery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwandeln sie, alle in einer Nacht.
Změníme je všechny najednou během jedné noci.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, wir verwandeln uns in Monster!
Bárte! Měníme se v monstra!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht zurück verwandeln.
Zdá se, že se neměníš nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Ernst, wir verwandeln uns gleich.
Upřímně, už se měníme. Dobře, to zvládnem.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie unschuldige Mädchen in Prostituierte verwandeln?
Předěláním nevinných dívek na prostitutky?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie sich lieber in Füchse verwandeln?
Líbí se vám tak, jak jsou, nebo v liščí podobě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandeln sich in einen Stein.
Měníte se v kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandeln wir diesen Urlaub in unsere Flitterwochen.
Uděláme si z týhle dovolený líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich in einen Krüppel verwandeln.
Za 10 sekund tě zmrzačím do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen!
A tu se mi všechny rolničky mění v slzy!
   Korpustyp: Literatur
Er soll die Küche nicht in eine Assimilationskammer verwandeln.
Nechci, aby omylem přeměnil svou kuchyni na asimilační komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Welt in einen Friedhof verwandeln.
Promění celý svět ve hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Angst davor, sich in Freaks zu verwandeln.
Myslí si, že to z nich udělá stvůry.
   Korpustyp: Untertitel