Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa und der IWF haben im Wesentlichen ein Privatschuldenproblem in ein Staatsschuldenproblem verwandelt.
Evropa a MMF totiž v podstatě proměnily problém soukromých dluhů v problém dluhů suverénních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
Der Iran entsendet bereits Agenten in den Irak und unterstützt Kunden, die das Land in einen Klon verwandelt wollen.
Írán už teď vysílá do Iráku množství agentů a podporuje klienty, jejichž cílem je proměnit tuto zemi v klon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
Z politického hlediska je bezpochyby obtížné proměnit vládní instituce v obchodně dravé podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sah tatsächlich, wie er Blei in Gold verwandelte.
Víš, skutečně jsem ho viděl proměnit olovo ve zlato.
Ohne politische Reformen wird Chinas Selbstvertrauen sich schnell in Ernüchterung, oder sogar Selbsttäuschung, verwandeln.
Bez politických reforem se čínská sebedůvěra rychle promění v deziluzi, ba dokonce v pocit klamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er kann jeden Körperteil in jedes Material verwandeln.
A může jakoukoliv část těla proměnit v jakýkoliv materiál.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Vielleicht sollten wir jemanden mit Bart finden, der Wasser in Wein verwandeln kann.
Možná bychom měli najít někoho s vousy, co dokáže proměnit vodu na víno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Funktion TOGGLE() verwandelt Großbuchstaben in Kleinbuchstaben und Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.
Funkce TOGGLE () změní malá písmena v řetězci na velká a naopak.
Würde erklären warum der Hund sich völlig in Hannibal Lecter verwandelte.
Vysvětlovalo by to, proč se pes změnil v Hannibala Lectera.
Herr Präsident! Nach dem Staatsstreich hat die Regierung von Herrn Rajoelina Madagaskar in ein Zentrum der politischen Instabilität verwandelt.
Pane předsedající, po převratu změnila vláda pana Rajoeliny Madagaskar na centrum politické nestability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt. Ich wollte sterben und mich nicht in den Toastermann verwandeln.
Sakra, chtěl jsem zemřít, ne se změnit v Toaster Mana.
Ägypten kann sich schnell und einfach in ein Regime verwandeln, das Europa, Israel und Amerika gegenüber feindlich gesinnt ist und sich der Hamas annähern.
Egypt se může rychle a snadno změnit v režim, jenž je nepřátelský vůči Evropě, Izraeli a Americe a může se sblížit s hnutím Hamas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die originale Konstruktion ermöglicht den Sakko in eine Jacke zu verwandeln.
Originální řešení tohto modelu umožní velmi rychlo změnit kabát na sako.
Was zunächst wie ein positives Signal aussah, die viel zitierte Verfassungsreform, verwandelte sich rasch in ein geradezu machiavellistisches Unternehmen.
To, co původně vypadalo jako pozitivní signál - slavná ústavní reforma - se velmi rychle změnilo v totální machiavelistický projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Sie ein enormes Talent haben, Informationen in Gold zu verwandeln.
Protože jste učiněný talent na to, jak změnit informace ve zlato.
Rasches Handeln ist gefragt, um die Kurve der Weltemissionen schnell in einen Abwärtstrend zu verwandeln.
Musíme jednat rázně, abychom rychle změnili křivku emisí na Zemi směrem dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Fähigkeit, mich in andere Formen zu verwandeln.
Umím změnit svůj tvar, abych vypadal jako nějaká jiná věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch kann sich das winzige Malta dank finanzieller Mittel in ein riesiges Gefängnis verwandeln, das alle diese Menschen auf der Insel zurückhalten wird.
Ani není možné přeměnit malou Maltu na obrovské vězení, které udrží všechny tyto lidi na ostrově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Neelix will die Krankenstation in eine Absteige verwandeln.
Pan Neelix se snaží mou Ošetřovnu přeměnit v hotýlek.
Daraufhin fragte er mich, ob ich schon Blei in Gold verwandelt hätte.
Zeptal se mě tedy, jestli už jsem přeměnil olovo ve zlato.
Pam wurde vor gut 100 Jahre verwandelt, und trotzdem tut sie noch so, als sei jeder Tag Halloween.
Pam byla přeměněna téměř před 100 roky a pořád se tak trochu chová, jako by každý den byl Halloween.
Ebenso wenig laufen sie Gefahr, die Union in einen aggressiven Militärblock zu verwandeln, wie dies verschiedentlich befürchtet zu werden scheint.
Mimoto pravděpodobně nepřemění Unii v agresivní vojenský blok, jak se někteří obávají.
Marcel ist nicht irgendein Typ den Klaus in einen Vampir verwandelt hat.
Marcel není jen tak někdo, koho Klaus přeměnil v upíra.
Allerdings würden solche Garantievereinbarungen die baltischen Staaten von Subjekten der internationalen Beziehungen in Objekte dieser Beziehungen verwandeln.
Takové jistoty by však Pobaltí přeměnily ze subjektu mezinárodních vztahů v jejich objekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie finden wir jemanden, der sich in jeden verwandeln kann?
Takže jak najdeme někoho, kdo se dokáže přeměnit na kohokoliv?
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum (SEPA) muss sich schnell in einen integrierten Markt für Zahlungsdienstleistungen verwandeln.
Jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA) se musí rychle přeměnit v integrovaný trh platebních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war alleine, als ich mich verwandelt habe.
Já jsem byla sama, když jsem se přeměnila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der illegale Drogenhandel ist es, der dieses Durcheinander in eine Raserei verwandelt.
Co ale mění tento zmatek v naprosté šílenství je ilegální obchod s drogami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wasser erhitzt sich und verwandelt sich in Dampf.
Ten zahříva vodu a ta se mění v páru.
Wie kann der Traum der Gründer von Victor Hugos Vereinigten Staaten von Europa sich nach so viel Hoffnung in einen solchen Alptraum verwandeln?
Jak je možné, že se sen tvůrců Hugových Spojených států evropských mění v noční můru, přestože do nich vkládáme tolik nadějí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie sich nun wirklich in etwas Anderes verwandelt?
Co když se možná opravdu mění v něco jiného?
Ein verlorenes halbes Jahrzehnt verwandelt sich in raschem Tempo in ein ganzes.
Ztracená polovina dekády se rychle mění v celou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wege hierher verwandeln sich in eine Suppe.
- Cesty se tu nahoře mění v polévku.
Herr Zapatero kann nicht die Hand eines Staatschefs wie Herrn Chávez schütteln, der Venezuela in ein Paradies für Terroristen verwandelt.
Pan Zapatero si nemůže podávat ruku s vedoucím představitelem, jako je pan Chávez, který Venezuelu mění na útočiště pro teroristy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo Dollar und Mark in gefälschte Uhren und echte Narben verwandelt werden.
Kde se dolary a marky mění ve falešné hodinky a opravdové jizvy.
Einige Gebiete im Süden und in der südöstlichen Region Rumäniens sind dabei, sich in Wüsten zu verwandeln.
Některé oblasti na jihu a jihovýchodě Rumunska se začaly měnit v poušť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie, sie verwandelt sich in eins von denen?
Myslíte si, že se mění do jednoho z nich?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwandeln
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Namen in Nummern verwandeln.
Lass ihn sich verwandeln.
Ich werde mich verwandeln!
Změním se! Budu taky takový!
- Sie verwandeln sich schnell.
- Už se ti staroušci proměnili?
- Er wird sich gleich verwandeln.
- Každou chvílí se promění.
Und dann verwandeln sie sich?
And that's when they convert?
Dann wird das Verwandeln unkontrollierbar.
Při přesouvání se stane neovladatelným.
So verwandeln sie die Gebäude.
- Ja. Ich muss mich verwandeln.
Ano, musím za někým zajít.
Wir verwandeln sie nur, okay?
Sie verwandeln sich in Z!
Verwandeln wir Scheiße in Gold!
Uděláme něco atraktivního z těch sraček.
In einen Werkzeugkoffer zu verwandeln?
- Do celýho balíku nástrojů?
Feinde in Unmenschen zu verwandeln.
Převést nepřítele na hlídacího psa.
In was verwandeln wir uns?
Sie wird sich verwandeln, Liza.
Sie verwandeln Gefühle in Suppen.
Vy snad víte jak dostat lásku i do polévky.
Nur, wenn wir uns verwandeln.
- Ne, pokud se neproměníme.
-Hat es in Sand verwandeln?
Also verwandeln sie uns einfach.
Sie verwandeln Jugendliche in Selbstmordattentäter.
Z mladých děláte sebevražedné atentátníky.
Sie werden sich nicht verwandeln!
Neproměníte se. Neproměníte se!
Ich will mich nicht verwandeln.
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft.
Společnost založenou na službách měníme na společnost finančních transferů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verwandeln sich in Menschen zurück.
Er konnte sich nicht mehr verwandeln.
Sie müssen sie nur in Konzentration verwandeln.
Usmerni ho do soustředění.
Sie werden mich in einen Reißer verwandeln.
Proměníte mě v rozparovače.
Wir verwandeln euer Land in ein Paradies.
"Uděláme z této země ráj."
Ich werde deinen Körper in Stein verwandeln.
Tvé tělo proměním v kámen.
Sie hätte gewartet, dass sie sich verwandeln.
Nechala by je, aby se proměnili.
Wahrscheinlich verwandeln wir gerade Blei in Gold.
Tady je laboratoř. Pravděpodobně měníme olovo ve zlato.
Irgendwann verwandeln wir uns in die.
Všichni se jimi jednou staneme.
Sie verwandeln sich nicht in Veganer.
Nestávají se z nich vegani.
Sie in einen blühenden Garten verwandeln.
Proměnil bych ji v zahradu.
Erschaffen und Verwandeln in eine Puppe.
Povzbuzuje housenku, aby vytvořila motýlí kuklu.
Verwandeln Ihre Körbchengröße B in C.
Uděláme z jejích "béček" "céčka".
Die verwandeln den Typen in ein Küchensieb.
Oni N'budete-li tuto chlapa do síto.
Ich will die menschliche Seele verwandeln.
- Ale promluvit i k jeho duši.
Die Baugrube in einen Park zu verwandeln.
To předělání jámy na park.
Wir verwandeln ein Regierungsgebäude in einen Friedhof.
Proměníme vládní budovu na hřbitov.
Sie verwandeln die Erde in Krypton.
Sie verwandeln es in ein Luxushotel.
Předělávají to na luxusní hotel.
Ich meine, in was verwandeln wir uns?
Chci říct, v co se proměníme?
Was, wenn wir sie in einen verwandeln?
Co kdybychom ji v něj proměnili?
Du willst sie beide verwandeln, stimmt's?
Oba je přeměníš, mám pravdu?
Heißt das, Sie verwandeln mich zurück?
Počkat, říkáte snad, že mě změníte zpět?
Du würdest es in einen Volltreffer verwandeln.
V tomto bys hned skóroval.
Ich kann dich in den Drachenkrieger verwandeln.
Tai Lung je už na cestě sem.
Und sie verwandeln es in eine Exkursion.
Udělali si z toho exkurzi.
Sie hätte ihn nur verwandeln können.
Proč ho prostě neproměnila?
Ich habe sie angefleht, mich zu verwandeln.
Prosil jsem ji o přeměnu.
Also gut, verwandeln Sie sie zurück!
Ubohá Maggie. Dobře, dobře.
Wir werden euch in uns verwandeln.
Sie verwandeln unsere Atmosphäre in ihre Atmosphäre.
Mění naší atmosféru na svou.
Sie verwandeln das Schiff in ein KZ.
Udělají z této lodi koncentrační tábor.
Damit ich mich nicht mehr verwandeln muss.
- Abych se už nepřeměňoval.
Die werden mich in einen Zombie verwandeln..
Udělá z tebe zombii robota zabijáka.
Es wird Sie in einen Marsianer verwandeln.
Tokio wird sich in ein Flammenmeer verwandeln.
Tokio se změní v bitevní zónu.
Karte in eine funkelnde Stadt zu verwandeln.
Vezmete si na mapě bílé místo a postavíte tam zářící město.
Ich würde den Müll in Gold verwandeln.
Chtěl jsem z odpadu dělat zlato.
Ich werde dich in keinen Hirsch verwandeln.
Was, wenn Clay sich verwandeln kann?
Co kdyby se Clay proměnil?
Sie verwandeln Gottes Musik in Sex!
Udělal jsi z duchovní muziky sex.
Sie verwandeln sich komplett und schnell.
Promění se úplně a rychle.
Sie verwandeln dieses Haus in eine Irrenanstalt!
Převrátils klidný domov na blázinec!
Ich will nur, dass Sie mich verwandeln.
Jen chci, aby jste mě proměnil.
Verwandeln wir uns also in positive Schwingungen.
Změňme se tedy v párek vibrací přátelských.
Als würde sich mein Körper verwandeln.
Jako by se mi v těle něco změnilo.
Dass ich Schlechtes in Gutes verwandeln kann.
Že budu negativní věci obracet na pozitivní.
Ich werde sie in Schweine verwandeln.
Die Iglus, die sich in Pilze verwandeln.
lglú, která se mění v houby.
Ich werde sie in etwas Besonderes verwandeln.
Přeměním ji v něco mimořádného.
Sie verwandeln es in ein Broadway-Musical.
- Dělají z toho broadwayskej muzikál.
- Ich könnte dich zu Stein verwandeln.
- Hodím ho na tebe a ty zkameníš.
Aber ich habe sie sich verwandeln lassen.
Ale nechala jsem je, aby se proměnili.
Ihre Kräfte liesen sie zu Superschurken verwandeln.
Jejich schopnosti z nich udělaly padouchy.
Wir Juden verwandeln unsere Göttinnen in Hexen.
Ze Židů jsme udělali kacíře a desperáty.
Entweder das oder wir verwandeln sie.
Sie verwandeln sich nicht in einen Werwolf.
Neproměníte se ve vlkodlaka.
Sie verwandeln sich bei Sonnenlicht in Stein.
Na slunečním svitu se změní v kámen.
Bitte nicht in eine Ratte verwandeln.
Prosím, neproměňuj se v krysu.
Aber er wird sie töten oder verwandeln.
Buď ji zabije, nebo změní
Er braucht Zeit, sie zu verwandeln.
Potřebuje čas, aby je proměnil.
Die Schatulle kann alles in Gold verwandeln.
Je to něco tak mocného, že to změní cokoli ve zlato.
Damit verwandeln sie Menschen in Skitter.
Takhle přetvářejí lidi ve skittery.
Wir verwandeln sie, alle in einer Nacht.
Změníme je všechny najednou během jedné noci.
Bart, wir verwandeln uns in Monster!
Bárte! Měníme se v monstra!
Du kannst dich nicht zurück verwandeln.
Zdá se, že se neměníš nazpět.
- lm Ernst, wir verwandeln uns gleich.
Upřímně, už se měníme. Dobře, to zvládnem.
Indem Sie unschuldige Mädchen in Prostituierte verwandeln?
Předěláním nevinných dívek na prostitutky?
Sollen sie sich lieber in Füchse verwandeln?
Líbí se vám tak, jak jsou, nebo v liščí podobě?
Sie verwandeln sich in einen Stein.
Verwandeln wir diesen Urlaub in unsere Flitterwochen.
Uděláme si z týhle dovolený líbánky.
Ich könnte dich in einen Krüppel verwandeln.
Za 10 sekund tě zmrzačím do konce života.
Dann verwandeln sich die Schellen alle in Tränen!
A tu se mi všechny rolničky mění v slzy!
Er soll die Küche nicht in eine Assimilationskammer verwandeln.
Nechci, aby omylem přeměnil svou kuchyni na asimilační komoru.
Er wird die Welt in einen Friedhof verwandeln.
Promění celý svět ve hřbitov.
Die haben Angst davor, sich in Freaks zu verwandeln.
Myslí si, že to z nich udělá stvůry.