Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwarnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwarnen varovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwarnen varovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei der beteiligten Exporteure wurden förmlich verwarnt und einem Exporteur wurde die Ausfuhr in der Saison 2006/2007 verboten.
Dva vývozci byli oficiálně varováni a jednomu vývozci byl pro dovozní období 2006/2007 vývoz zakázán.
   Korpustyp: EU
Ich hörte, Ihr wurdet verwarnt, Euch nicht mehr in Salems Angelegenheiten einzumischen.
Slyšel jsem, že jste byl varován, abyste se již do Salemských záležitostí nevměšoval.
   Korpustyp: Untertitel
J. in der Erwägung, das der Rat über ein Instrument verfügt, mit dem ein Mitgliedstaat wegen Menschenrechtsverletzungen verwarnt werden kann,
J. vzhledem k tomu, že Rada disponuje nástrojem, kterým může členský stát před porušováním lidských práv varovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Er war schon verwarnt.
Už jednou ho varovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff, das die Flagge eines Drittstaats führt, kann verwarnt, festgehalten, von den Häfen oder Offshore-Terminals unter der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats abgewiesen oder ausgeschlossen werden, falls es den zuständigen Behörden jenes Mitgliedstaats auf deren Ersuchen nicht eine Kopie der Übereinstimmungsbescheinigung mit den Absätzen 6 und 7 gegebenenfalls zusammen mit dem Gefahrstoffinventar vorlegt.
Loď plující pod vlajkou třetí země může být varována, zadržena, vykázána nebo vyloučena z přístavů nebo terminálů na volném moři, které spadají do jurisdikce členského státu, pokud relevantním orgánům tohoto členského státu na jejich žádost nepředloží kopii prohlášení o souladu podle odstavců 6 a 7 případně spolu se soupisem nebezpečných materiálů.
   Korpustyp: EU
Ein Schiff kann unbeschadet des Artikels 9 verwarnt, festgehalten, von den Häfen oder Offshore-Terminals unter der Rechtshoheit jenes Mitgliedstaats abgewiesen oder ausgeschlossen werden, falls es den zuständigen Behörden nicht auf deren Ersuchen eine Kopie der Inventarbescheinigung bzw. der Recyclingfähigkeitsbescheinigung vorlegt.
Loď může být varována, zadržena, vykázána nebo vyloučena z přístavů nebo terminálů na volném moři, které spadají do jurisdikce členského státu, pokud relevantním orgánům tohoto členského státu na jejich žádost nepředloží kopii osvědčení soupisu nebo případně osvědčení o připravenosti k recyklaci, aniž je dotčen článek 9.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwarnen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Muss ich dich verwarnen?
- Mám ti napsat důtku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie verwarnen.
Napíši vám blokovou pokutu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht verwarnen.
Nemusíš mi dávat pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwarnen Sie mich ruhig wegen Aufsässigkeit.
A jen si poslušte, dejte mi výstrahu za vzdorovitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Sie verwarnen oder sollte ich den Staatsanwalt holen und Sie offiziell verhaften?
Mám vás znovu klepnout přes prsty nebo sem přivést okresního návladního a oficiálně vás zatknout?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sie also zu verwarnen, nahm ich sie mit nach Hause.
Takže mîsto abych ji odvedl na policii, odvedu si ji domů.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir raus, sobald wir Sie für Trunkenheit und Ruhestörung verwarnen.
To zjistíme hned, jak vás nahlásíme za opilství a rušení pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch verwarnen lassen, wenn ihr in meiner Nähe niest oder mich auf irgendeine Art und Weise mit euren Körperflüssigkeiten berührt.
Zapíšu si vás, pokud kýchnete, nebo pokud na mě jakkoliv přenesete své tělní tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel