Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht daß Sie anderswohin berufen sind, sondern daß Sie die Türen verwechselt haben.
Ne že jste povolán jinam, ale že jste si spletl dveře.
Oh, Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt.
Sichin! Pardon, spletl jsem si vás s někým.
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Dienstag und Mittwoch verwechselt habe.
Omlouvám se, že jsem si spletl úterý se středou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agnes hat ihren Ehemann mit Milan verwechselt.
Agnes si spletla jejího muže s Milanem.
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verwechselt bei der Vorlage einer Entschließung über die Informationsfreiheit in Italien das Europäische Parlament mit dem italienischen Parlament.
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu předložila usnesení o svobodě informací v Itálii, avšak spletla si přitom Evropský parlament s italským.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst was verwechselt haben. Hier gibt es nämlich keinen Tony.
Tak to jste si spletl adresu, protože tady žádnej Tony není.
Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!
Všechno spleteš dohromady. .. Všechno pomícháš!
Kann es nicht passieren, dass man Realität und Fantasie verwechselt?
Nemyslíte si, že je možné si splést pravdu s fantazií?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Symptome sind außerdem oft verschleiert oder werden mit anderen Krankheiten, Alterungsprozessen oder mechanischen Schäden verwechselt.
Kromě toho jsou příznaky skryté nebo se zamění s příznaky jiných chorob, stáří nebo mechanických poškození.
Ich frage dich, weil es ähnliche geben könnte und die dann verwechselt werden.
Ptám se, protože by mohly být podobné a mohly by se zaměnit.
Erzeugter Ton kann mit offiziellen Sirenen verwechselt werden
Vydávaný zvuk lze zaměnit s oficiálními sirénami.
Auf keinen Fall kann man den stattlichen Turm mit dem männlichen Organ der Liebe verwechseln.
Tato majestátná věž nemůže být zaměněna s mužským orgánem lásky.
Sie ist so zu gestalten, dass sie nicht mit anderen Kontrollleuchten, Betätigungseinrichtungen oder Anzeigern des Fahrzeugs verwechselt werden kann.
Musí mít takovou podobu, aby nebylo možné jej zaměnit s žádnou jinou kontrolkou nebo ukazatelem, kterými je vozidlo vybaveno.
Habe sie mit Marion Silver verwechselt.
Zaměnil jsem ji s Marion Silver.
NPAI kann mit zahlreichen Krankheiten, bei denen sich respiratorische oder enterale Symptome zeigen, verwechselt oder durch diese kompliziert werden.
LPAI se může zaměnit nebo komplikovat s celou řadou onemocnění, provázených respiračními nebo střevními příznaky.
Läuft einer weg, könnte er mit einem Streuner verwechselt werden und ein Beil in den Kopf kriegen.
Každý, kdo uteče, by mohl být zaměněn za chodce a skončit se sekerou v hlavě.
Reproduktionen, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte, gelten als unrechtmäßig.
Reprodukce, které by mohla veřejnost zaměnit s pravými eurobankovkami, se považují za protiprávní.
Ich habe aus Versehen das Handy des Feuerwehr Chiefs mit meinem verwechselt.
- Omylem jsem zaměnil telefon šéfa požárníků Dana se svým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben unsere Autos verwechselt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verwechseln das Gericht mit einem Zirkus.
Nedovolím, aby se tento soud změnil v cirkus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwechseln
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst mich verwechseln.
Sie verwechseln Ihre Verabredungen.
-Myslím, že si pletete dny.
Werdet ihr nichts verwechseln?
Sie verwechseln das Glas!
Die müssen mich verwechseln.
Spletli si mě s někým jiným.
- Sie müssen mich verwechseln.
Sie verwechseln Produktion mit Konsum.
Zaměňují produkci za spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verwechseln Tabak mit Rauchen.
Zaměňují také tabák s kouřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, du musst mich verwechseln!
Jen jsem si objednal fet.
Sie verwechseln mich, glaube ich.
Považujete mě za někoho jiného.
Sie verwechseln mich mit jemandem.
Asi si mě s někým pletete.
- Sie verwechseln mich mit jemandem.
- S někým jste si mě asi spletla.
Wie kann man das verwechseln?
Nicht mit ‚Bioverfügbarkeit‘ zu verwechseln.
Nezaměňovat s „biologickou dostupností“.
Ich befürchte, Sie verwechseln mich.
Sie verwechseln mich mit jemanden.
S někým jste si mě spletl.
6…96. Leicht zu verwechseln.
69, 96. To se snadno splete.
Ich kann ihn unmöglich verwechseln.
Ich glaube, Sie verwechseln mich.
- Ne, asi jste si mě s někým spletli.
Wie immer, verwechseln Sie alles.
Lidi jako vy vždycky všechno převrátí a překroutí.
Lass uns dies nicht verwechseln.
Sie verwechseln mich mit jemandem!
Asi jste si mě s někým spletla.
Ich glaube, Sie verwechseln mich.
- Myslím, že si mě s někým pletete.
Rachel kann man nicht verwechseln.
Ráchel si nemůžete spléci.
Mich kann man unmöglich verwechseln.
Ano.Těžko si mě člověk splete s někým jiným.
Sie verwechseln dich mit Azul.
Jeho chlapi si tě spletli s Azulem.
Nein. Sie verwechseln uns wohl.
Ne, asi jste si nás s někým spletl.
Majestät verwechseln mich mit jemandem.
Veličenstvo si mě s někým spletlo.
- Verwechseln die uns mit jemandem?
- Spletli si nás s někým?
Nein, wir dürfen hier nichts verwechseln.
Ne, nesmíme směšovat věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verwechseln die Produktsicherheitsrichtlinie und die Spielzeugrichtlinie.
Zaměňujete směrnici o obecné bezpečnosti výrobků za směrnici o bezpečnosti hraček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sein, wir verwechseln Haiti mit Tahiti.
Pokud si ovšem nepleteme Haiti s Tahiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
Vyvarujme se toho, abychom označili špatného nepřítele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
Nezaměřujme se na špatného nepřítele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, du musst mich mit jemandem verwechseln.
Ne, s někým si mě pleteš.
Verwechseln Sie Ihre kranken Lügen nicht.
Měla byste si ujasnit ty vaše šílené lži.
Ich glaube, Sie verwechseln mich mit jemandem.
Asi jste si mě s někým spletl.
- Ich würde Daniel Shaw niemals verwechseln.
Nikdy bych si nespletl Daniela Shaw.
Sie verwechseln mich sicher mit jemand anderem.
Urcite si me s nekým pletete.
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Spletl jste si mě s někým jiným.
Ich glaube, Sie verwechseln mich, Mister.
Myslím, že si mě s někým pletete.
Sie verwechseln Hamas mit Humus, glaube ich.
Myslím, že si pletete Hamás s Hummusem.
Das sieht dir ja zum Verwechseln ähnlich.
Sie verwechseln das Gericht mit einem Zirkus.
Nedovolím, aby se tento soud změnil v cirkus.
Jetzt verwechseln Sie schon die Tassen!
Du musst mich mit jemand anderem verwechseln.
Die sollten Sie lieber nicht verwechseln.
Verwechseln Sie "Nähe" nicht mit "glücklich".
Nepleť si sblíží s udělá šťastnou.
Der Hai kann euch nicht verwechseln.
Ten oblek, co máte na sobě je prvotřídní.
Die Täter verwechseln diese Frau mit ihr.
-Co mám udělat? -Kde je vaše kupé?
Nein, nein, da verwechseln Sie mich.
Ne, ne, ne, to jste se spletla.
Sie müssen mich mit jemand anderen verwechseln.
Asi jste si mě s někým spletl.
Ich glaube, Sie verwechseln da etwas.
Já-já si myslím, že jste trochu zmatený.
Nicht mit 'ner Veteranenparade zu verwechseln.
A nikdo si to nesplete s vojenskou přehlídkou.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie müssen mich wieder mit Tyson verwechseln.
Zase si mě pletete s Tysonem.
Du fingst an! Du musst mich verwechseln.
- Vůbec ne, to se pleteš.
Sie müssen mich mit jemand anderem verwechseln.
Sie sollten nichts davon mit liebevoll verwechseln.
Tady nejde o žádný přístup, natož pak tvrdý.
Ich denke, Sie verwechseln Glauben mit Ehrgeiz.
Asi si ji pletete s ambicemi.
Damit meine Leute ihn nicht verwechseln.
Abych věděl. Abychom si ho nespletli.
Sie verwechseln mich bestimmt mit jemandem.
Ich denke, Sie verwechseln mich mit jemandem.
Myslím, že jste si mě s někým spletl.
Ich glaube, Sie verwechseln mich mit jemanden.
Myslím si, že si mě zmatený s někým jiným.
Er muss mich mit jemandem verwechseln.
Zřejmě si mě s někým plete.
Gefährlich, Kinder mit Engeln zu verwechseln.
-Nepleťte si děti s anděly.
Ihr müsst mich mit jemandem verwechseln.
Ale s někým si mne pletete.
Sie verwechseln mich mit jemand anderem.
Spletl jste si mě s někým jiným.
Sie verwechseln so etwas sehr leicht.
Jak snadno se nechají zmást, že?
Nein, Sie verwechseln mich sicher mit jemandem.
Ne, určitě si mě s někým jen pletete.
Ihre Analysten verwechseln Vorzugsaktien mit Stammaktien.
Pletou si obligace a delegace.
Hören Sie, Sie verwechseln da was, Kumpel.
Trochu jste si to spletl.
Verwechseln Sie nicht Gelassenheit mit Leichtigkeit.
Nezaměňujte vyrovnanost za jednoduchost.
Sie verwechseln mich, ich bin nicht Johnson.
- Asi jste se spletl. - Jsem prorok Eliáš.
- Sie verwechseln mich mit diesem Wurm?
- Pletete si mě s tou štěnicí?
Sie verwechseln mich mit Nancy Meyers!
- Ale to myslíte Nancy Meyersovou!
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Promiňte, zřejmě jste si mě s někým spletl.
Sie verwechseln mich mit der Dienstaufsicht.
Nein, Mann, Sie müssen mich verwechseln.
- Musel sis mě s někým splíst, chlape.
- Sie verwechseln sie mit einem Kramladen.
- Pleteš si Margo s jednotkovým obchodem.
Ich wollte, dass sie uns verwechseln.
Sie verwechseln mich mit Fred Feuerstein.
Kdepak, splet jste si mě s Dustinem Hoffmanem.
Du musst mich mit jemandem verwechseln.
Spletla jste si mě s někým jiným.
Verwechseln Sie nicht Äußerlichkeiten mit Intentionen.
Prosím, nezaměňujte způsoby s rozhodností.
Verwechseln Sie nicht Verständnis mit Einfühlsamkeit, Jack.
Nepleť si pochopení se soucítěním, Jacku.
Du musst mich mit jemandem verwechseln.
Du musst mich mit jemandem verwechseln.
S někým jsi si mě spletla.
Wow, das sollte man nicht verwechseln.
Ty dvě si člověk nesplete.
Sie verwechseln mich mit Bernadette Paccard.
Pletete si mě s Bernadette Paccardovou.
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
Nezaměňujte znásilnění a potenci.
Ich denke, Sie verwechseln mich mit jemandem.
Asi si mě s někým pletete.
Nein, nein, die Leute verwechseln mich ständig.
- Ne, lidi za mnou chodí pořád.
Diese Männer verwechseln Respekt mit Beliebtheit.
Pletou si respekt a popularitu.
Verwechseln Sie mich nicht mit meinem Vater.
Nepleťte si můj záznam s tím otcovým, ano?
- Ich bin sicher, Sie verwechseln mich.
Verwechseln Sie das nicht mit 'ner Druckerpresse.
To nikdy nenahradí dobré články, šéfe.
Sie verwechseln mich mit meinem Vater.
Pletete si mě s mým otcem.