Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwechseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwechseln splést 147 zaměnit 65 vyměnit 1 změnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwechseln splést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht daß Sie anderswohin berufen sind, sondern daß Sie die Türen verwechselt haben.
Ne že jste povolán jinam, ale že jste si spletl dveře.
   Korpustyp: Literatur
Oh, Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt.
Sichin! Pardon, spletl jsem si vás s někým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich dafür, dass ich Dienstag und Mittwoch verwechselt habe.
Omlouvám se, že jsem si spletl úterý se středou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agnes hat ihren Ehemann mit Milan verwechselt.
Agnes si spletla jejího muže s Milanem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
   Korpustyp: Literatur
Sicher, natürlich aber es ist sehr leicht, Dankbarkeit mit Zuneigung zu verwechseln.
Ale jistěže, samozřejmě, ale vděčnost se dá velmi lehce splést s náklonností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verwechselt bei der Vorlage einer Entschließung über die Informationsfreiheit in Italien das Europäische Parlament mit dem italienischen Parlament.
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu předložila usnesení o svobodě informací v Itálii, avšak spletla si přitom Evropský parlament s italským.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst was verwechselt haben. Hier gibt es nämlich keinen Tony.
Tak to jste si spletl adresu, protože tady žádnej Tony není.
   Korpustyp: Untertitel
Du verwechselst alles, du bringst alles durcheinander!
Všechno spleteš dohromady. .. Všechno pomícháš!
   Korpustyp: Literatur
Kann es nicht passieren, dass man Realität und Fantasie verwechselt?
Nemyslíte si, že je možné si splést pravdu s fantazií?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwechseln

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst mich verwechseln.
To je asi omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln Ihre Verabredungen.
-Myslím, že si pletete dny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich.
- S někým si mě pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr nichts verwechseln?
- Nic nepopleťte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwechseln mich.
- S někým sis mě spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln das Glas!
To je můj pohár!
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen mich verwechseln.
Spletli si mě s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen mich verwechseln.
- Musíte se mýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln Produktion mit Konsum.
Zaměňují produkci za spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwechseln Tabak mit Rauchen.
Zaměňují také tabák s kouřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, du musst mich verwechseln!
Jen jsem si objednal fet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich, glaube ich.
Považujete mě za někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit jemandem.
Asi si mě s někým pletete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwechseln mich mit jemandem.
- S někým jste si mě asi spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das verwechseln?
Kdo by je zaměňoval?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit ‚Bioverfügbarkeit‘ zu verwechseln.
Nezaměňovat s „biologickou dostupností“.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte, Sie verwechseln mich.
Obávám se, že se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit jemanden.
S někým jste si mě spletl.
   Korpustyp: Untertitel
6…96. Leicht zu verwechseln.
69, 96. To se snadno splete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn unmöglich verwechseln.
Není o tom pochyb!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verwechseln mich.
- Ne, asi jste si mě s někým spletli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer, verwechseln Sie alles.
Lidi jako vy vždycky všechno převrátí a překroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dies nicht verwechseln.
To do toho netahejme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit jemandem!
Asi jste si mě s někým spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verwechseln mich.
- Myslím, že si mě s někým pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel kann man nicht verwechseln.
Ráchel si nemůžete spléci.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kann man unmöglich verwechseln.
Ano.Těžko si mě člověk splete s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln dich mit Azul.
Jeho chlapi si tě spletli s Azulem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie verwechseln uns wohl.
Ne, asi jste si nás s někým spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät verwechseln mich mit jemandem.
Veličenstvo si mě s někým spletlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwechseln die uns mit jemandem?
- Spletli si nás s někým?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir dürfen hier nichts verwechseln.
Ne, nesmíme směšovat věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwechseln die Produktsicherheitsrichtlinie und die Spielzeugrichtlinie.
Zaměňujete směrnici o obecné bezpečnosti výrobků za směrnici o bezpečnosti hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sein, wir verwechseln Haiti mit Tahiti.
Pokud si ovšem nepleteme Haiti s Tahiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
Vyvarujme se toho, abychom označili špatného nepřítele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Feind nicht verwechseln.
Nezaměřujme se na špatného nepřítele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, du musst mich mit jemandem verwechseln.
Ne, s někým si mě pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie Ihre kranken Lügen nicht.
Měla byste si ujasnit ty vaše šílené lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verwechseln mich mit jemandem.
Asi jste si mě s někým spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Daniel Shaw niemals verwechseln.
Nikdy bych si nespletl Daniela Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich sicher mit jemand anderem.
Urcite si me s nekým pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Asi jste si mě spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Spletl jste si mě s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verwechseln mich, Mister.
Myslím, že si mě s někým pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln Hamas mit Humus, glaube ich.
Myslím, že si pletete Hamás s Hummusem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir ja zum Verwechseln ähnlich.
Rossi, je celé po tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln das Gericht mit einem Zirkus.
Nedovolím, aby se tento soud změnil v cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verwechseln Sie schon die Tassen!
Zaměnil jste nám šálky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich mit jemand anderem verwechseln.
Nevím, o čem to mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Sie lieber nicht verwechseln.
Pozor, ať je nezaměníte.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie "Nähe" nicht mit "glücklich".
Nepleť si sblíží s udělá šťastnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hai kann euch nicht verwechseln.
Ten oblek, co máte na sobě je prvotřídní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter verwechseln diese Frau mit ihr.
-Co mám udělat? -Kde je vaše kupé?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, da verwechseln Sie mich.
Ne, ne, ne, to jste se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemand anderen verwechseln.
Asi jste si mě s někým spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verwechseln da etwas.
Já-já si myslím, že jste trochu zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit 'ner Veteranenparade zu verwechseln.
A nikdo si to nesplete s vojenskou přehlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich wieder mit Tyson verwechseln.
Zase si mě pletete s Tysonem.
   Korpustyp: Untertitel
Du fingst an! Du musst mich verwechseln.
- Vůbec ne, to se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemand anderem verwechseln.
S někým si mě pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nichts davon mit liebevoll verwechseln.
Tady nejde o žádný přístup, natož pak tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verwechseln Glauben mit Ehrgeiz.
Asi si ji pletete s ambicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine Leute ihn nicht verwechseln.
Abych věděl. Abychom si ho nespletli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich bestimmt mit jemandem.
S někým si mě pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verwechseln mich mit jemandem.
Myslím, že jste si mě s někým spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie verwechseln mich mit jemanden.
Myslím si, že si mě zmatený s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mich mit jemandem verwechseln.
Zřejmě si mě s někým plete.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, Kinder mit Engeln zu verwechseln.
-Nepleťte si děti s anděly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich mit jemandem verwechseln.
Ale s někým si mne pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit jemand anderem.
Spletl jste si mě s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln so etwas sehr leicht.
Jak snadno se nechají zmást, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie verwechseln mich sicher mit jemandem.
Ne, určitě si mě s někým jen pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Analysten verwechseln Vorzugsaktien mit Stammaktien.
Pletou si obligace a delegace.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie verwechseln da was, Kumpel.
Trochu jste si to spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie nicht Gelassenheit mit Leichtigkeit.
Nezaměňujte vyrovnanost za jednoduchost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich, ich bin nicht Johnson.
- Asi jste se spletl. - Jsem prorok Eliáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwechseln mich mit diesem Wurm?
- Pletete si mě s tou štěnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit Nancy Meyers!
- Ale to myslíte Nancy Meyersovou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich mit jemandem verwechseln.
Promiňte, zřejmě jste si mě s někým spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit der Dienstaufsicht.
Směňujete si mě s IAB.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann, Sie müssen mich verwechseln.
- Musel sis mě s někým splíst, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwechseln sie mit einem Kramladen.
- Pleteš si Margo s jednotkovým obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass sie uns verwechseln.
A já to tak chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit Fred Feuerstein.
Kdepak, splet jste si mě s Dustinem Hoffmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich mit jemandem verwechseln.
Spletla jste si mě s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie nicht Äußerlichkeiten mit Intentionen.
Prosím, nezaměňujte způsoby s rozhodností.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie nicht Verständnis mit Einfühlsamkeit, Jack.
Nepleť si pochopení se soucítěním, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich mit jemandem verwechseln.
-S někým si mě pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich mit jemandem verwechseln.
S někým jsi si mě spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das sollte man nicht verwechseln.
Ty dvě si člověk nesplete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit Bernadette Paccard.
Pletete si mě s Bernadette Paccardovou.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie Vergewaltigung nicht mit Potenz.
Nezaměňujte znásilnění a potenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verwechseln mich mit jemandem.
Asi si mě s někým pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, die Leute verwechseln mich ständig.
- Ne, lidi za mnou chodí pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer verwechseln Respekt mit Beliebtheit.
Pletou si respekt a popularitu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie mich nicht mit meinem Vater.
Nepleťte si můj záznam s tím otcovým, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sicher, Sie verwechseln mich.
- Určitě se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechseln Sie das nicht mit 'ner Druckerpresse.
To nikdy nenahradí dobré články, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechseln mich mit meinem Vater.
Pletete si mě s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel