Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwegen smělý 2 opovážlivý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwegen smělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
   Korpustyp: Literatur
Der türkische Premier Recep Tayyip Erdogan hat die regionale Situation begutachtet und einen verwegenen Plan verfasst, um sowohl den regionalen Einfluss der Türkei als auch seine eigene politische Stellung zuhause zu stärken.
Po průzkumu regionální scény turecký premiér Recep Tayyip Erdoğan koncipoval smělý plán, jehož cílem je pozvednout regionální postavení Turecka a prodloužit jeho vlastní dominanci v domácí politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwegen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm her, verwegener Reggie.
Pojď sem, ty Rabijáku Reggie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du das, Verwegener?
- To seš ty, Rabijáku Reggie?
   Korpustyp: Untertitel
Äusserst wild und verwegen.
Oh jak směšný projev barbarství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verwegen du aussiehst.
Vypadá to, že si udělal něco statečného.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint mir--…twas verwegen.
Vypadá to tak beznadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Verwegene Abenteuer auf hoher See.
Dobrodružství na širém moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf dich auf, Verwegener!
- Dej na sebe bacha, Reggie!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Avantgarde, richtig verwegen.
Takže toto je předvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein verwegener Freund?
Kde máš toho svého děsivého přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Locker und fröhlich, weder verwegen noch ängstlich.
Nezajímaly ho vyšší hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur verwegene junge Soldaten und hübsche junge Damen.
Jen elegantní, mladí vojáci a mladé, atraktivní dívky.
   Korpustyp: Untertitel
"Leopold, mein verwegener Freund, Liebe und Freundschaft für immer."
"Leopolde, můj lehkomyslný příteli, nabízím ti lásku a společný život."
   Korpustyp: Untertitel
Ein derart verwegener Vorschlag lässt auf mangelnde Ausbildung schliessen.
Takový neuvážený návrh svědčí o nedostatečném výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich verwegen, sich hierher zu wagen.
Vy máte ale odvahu přijít až sem.
   Korpustyp: Untertitel
In so mancher Liebesschnulze wär das 'n verwegenes Angebot.
V Šíleném světě to znamená, že jsi ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte versprechen sie, ihn verwegen aussehen zu lassen.
Prosím, jen slibte, že bude vypadat, jako zhýralec.
   Korpustyp: Untertitel
Wer setzt sich für verwegene Wirtschaftsmaßnahmen wie die Erweiterung ein?
Kdo prosazuje velké ekonomické cíle, k nimž patří i rozšíření?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas verwegene Hingabe hier drin wird diese Sache einzigartig machen.
Je málo odvázaná. Takhle by to bylo zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, Verwegener, bist schlafend im Bett, wenn ich wiederkomme, ja?
A ty, Rabijáku, už budeš spát, až se vrátím, platí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe etwas Kühneres vor. Die verwegene Rose, die ungestüme Tulpe.
Já mám raději nedbalou růži a nebo vášnivý tulipán.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass es die Königin, die Mutter ist, an die sich diese verwegene Sprache richtet?
Víte vy, že že je to královna, královna matka, na kterou se obracíte se svýmy opovážlivými slovy?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Verwegene sahen darin sogar einen Einstieg Europas in eine neue weltpolitische Rolle.
Někteří smělí pozorovatelé dokonce tento obrat v Bushově srdci považují za jasné znamení, že si Evropa vydobyla novou úlohu ve světové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enkidu, ein verwegener Mann aus dem Wald, kam in die Stadt.
Enkidu byl divoch z lesa, šel do města.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so verwegen, ihr seine Geschichte zu erzählen, sich der Sache zu rühmen.
Měl tu odvahu jí vyprávět celý svůj příběh, vyžíval se v tom!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein Vater würde einen Herzanfall kriegen, als er dein verwegenes Grinsen erblickt hat.
Myslela jsem, že tátu klepne pepka, když ses vrátil a smál se jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten damals auf Neucaprica sterben sollen, aber da Sie so verwegen waren zu überleben, exekutieren wir Sie jetzt!
Vy jste přeci měl na Nové Caprice zemřít! Ale protože jste měl tu drzost přežít, popravíme vás teď!
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt verwegene Konquistadoren auszusenden, erforschen heute spanische Firmen die Welt auf der Suche nach neuen Geschäftsmöglichkeiten.
Španělské firmy ale dnes do světa nevysílají své chvastounské dobyvatele, nýbrž prozkoumávají svět ve snaze nalézt nové příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Himmlischer Vater, wir wollen dir dienen, soweit es in unserer Macht steht, wenn wir auch noch so verwegen sind, wir wollen stets das Richtige tun.
Nebeský Otče, budeme ti sloužit nejlepším způsobem jakým umíme. Ať jsou naše rozhodnutí dobré,
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Zeit der Visionäre, Romantiker und wahrhaft Gläubigen gekommen, die, von ihrem Glauben motiviert, Risiken eingehen, die den meisten von uns wohl zu verwegen erscheinen.
Právě tehdy jsou vizionáři, romantici a opravdoví věřící svým přesvědčením vedeni k podstupování rizika, které by většina z nás považovala za šílenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinz Fayeen war eifersüchtig auf seinen Cousin, Abboud, der nicht nur das verwegene, junge, fortschrittliche, Gesicht des modernen Saudi Arabiens war, er hat auch den Wandel repräsentiert.
Princ Fayeen žárlil na svého bratrance Abbouda, který byl nejen zářivou, mladou, pokrokovou tváří moderní Saudské Arábie, ale také představoval změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo auf Felsen Burgen thronten, wo die Mauern von Kanonen strotzten, wo sich Lanzen und Schwerter klirrenden Gewölben glichen dort war Papkin der verwegene Löwe!
Kdekoli hrad ze skal čněl, kde jen hřměly hlavně děl, kde s bodáků tekla krev, kde to blýsklo lesem šablí tam byl Papkin, chrabrý lev!
   Korpustyp: Untertitel
In so hohem Stil, Margareta, kein Verwegener wird sich an dich wagen. Denn in Wahrheit, das verdienst du voll und ganz.
V takovém slohu, že to už žadný muž na světě nepřekoná, protože si to opravdu zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Statt verwegener Revolverhelden sind die meisten FBl-Angestellten Informations-Analytiker, die Millionen Telefonate, E-Mails und Daten auswerten, um drohende Gewalt-Verbrechen, Terrorismus und Spionage gegen die USA aufzudecken.
Spíš než šviháci s pistolemi jsou zaměstnanci FBI většinou analytici, kteří v milionech telefonátů, emailů a datových přenosů pátrají po hrozbách zločinů, terorismu a špionáže proti Spojeným státům.
   Korpustyp: Untertitel
ein kleiner Fehler nur, gewiß, der sein Gesicht sogar noch verwegener macht als es sonst gewesen wäre, und niemand wird gegenüber der unnahbaren Abgeschlossenheit seines Wesens dieses kleinere zwinkernde Auge tadelnd bemerken.
je to jen nepatrná vada, zajisté, činí jeho tvář ještě smělejší, než by byla jinak, a vzhledem k jeho nepřístupně uzavřené povaze se o tomto menším mžikajícím oku nikdo káravě nezmíní.
   Korpustyp: Literatur