Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwehren zabránit 7 zakazovat 4 zabraňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwehren

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbefugten den Netzzugang zu verwehren;
zabránily přístupu neoprávněných osob do sítě,
   Korpustyp: EU
- Würden Sie ihnen die verwehren?
Vy by jste jim ten lék odepřela?
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Verlobten die Traumhochzeit verwehren.
Snažit se připravit svou snoubenku u svatbu snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte niemandem seinen angemessenen Zug verwehren!
Nerad bych připravil o možnost ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlückchen in Ehren kann niemand verwehren.
Kapku zelené, co chmury zažene?
   Korpustyp: Untertitel
Um mir dann das Talent zu verwehren?
A pak mi upřel talent?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand würde mir den Zutritt verwehren.
Nikdo by mě odnikud nevykázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich Ihnen nie verwehren.
Nikdy bych nepopřel tvé ústavní právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir das Vergnügen früher verwehren.
Brzy bych ti to potěšení stejně odepřela.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm die Chance nicht verwehren.
Tu příležitost mu nemůžeš vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihr eine lebenslange Heilung verwehren?
- Budeš ji udržovat střídavě nahoře a dole - po zbytek jejího života?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mir mein Leben verwehren.
- Odepřel byste mi můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht geben, was Sie sich selbst verwehren.
Nemohu vám dát to, co si sám odpíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrees Frau sagte, dass Sie ihr nun nichts verwehren können.
Řekla, že jí teď nic neodmítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns den Einzug in Weisse Haus zu verwehren?
Abychom znovu přišli o Bílý dům?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Sünden des Fleisches verwehren ihm den Himmel.
Jeho tělesné hříchy mu nedovolí vstoupit na nebesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Recht, mir einen letzten Besuch zu verwehren.
Mám snad právo se s ním vidět, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen nicht geben, was Sie sich selbst verwehren.
Nemůžeme vám dát to, co si sám odpíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Weder dir noch mir steht zu, Gottes Ziele zu verwehren.
Není na tobě ani na mně, abychom zpochybňovali boží rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie es wagen, mir meine Begleitung zu verwehren.
Jak se opovažuje mi nedat plus jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
General Guan, ein Tröpfchen in Ehren kann keiner verwehren.
Generále Kuane, pojďme se společně napít.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich einen neuen Sandwich Toaster sicher nicht verwehren würde.
I když bych samozřejmě neodmítl nový lisovač na panini.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einem sterbenden Mann seine Henkersmahlzeit verwehren?
Upřeš umírajícímu muži jeho poslední jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, uns die Nutzung zu verwehren.
Není důvod, aby proti našim aktivitám něco namítali.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
zabránil neoprávněným osobám v přístupu k zařízení na zpracování údajů využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
zabránily neoprávněným osobám v přístupu k zařízení na zpracování údajů využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
zabránil neoprávněným osobám v přístupu k zařízení využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
zabránily neoprávněným osobám v přístupu k zařízení využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
a) Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personen­bezogene Daten verarbei­tet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
a) zabránil neoprávněným osobám v přístupu k zařízení na zpracování údajů využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
a) Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
a) zabránil neoprávněným osobám v přístupu k zařízení využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
a) Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
a) zabránily neoprávněným osobám v přístupu k zařízení využívanému pro zpracování osobních údajů (kontrola přístupu k zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würden die diesjährigen Gesetzesreformen Zehntausenden Burmesen das Wahlrecht verwehren, darunter politische Gefangene und religiöse Minderheiten.
Kromě toho by letošní legislativní reformy odebraly desetitisícům barmských občanů, včetně politických vězňů a náboženských menšin, právo volit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwehren uns den Zugang zur Oberfläche und bestätigen nicht, ob unsere Männer getötet wurden.
Nadále nám odmítají přístup na povrch, a stále ještě nepotvrdili zda nebyli někteří členové posádky zabiti při bombovém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Verwehren Sie es ihm, ziehen Sie uns auf das Niveau der Maschine hinab.
A pokud mu to právo odepřete, ponížíte nás všechny na úroveň stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir beenden es und verwehren Naberius seinen Preis. - Das hätten wir längst tun sollen.
Nebo ho předáme Naberiovi, což jsme měli udělat už dávno?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie ihnen das Recht verwehren, eine bedeutsame Rolle darin zu spielen?
Tím, že jim odpíráte možnost se k ním vyjádřit?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann überlegen Sie, wie Sie ihm ein normales Leben verwehren.
Pak si uvědomte, jak zabíjíte jeho právo na normální život.
   Korpustyp: Untertitel
verwehren wir ihnen ihre Menschlichkeit, betrügen wir uns um unsere eigene.“
A popíráním jejich lidskosti zrazujeme svou vlastní.“
   Korpustyp: EU DCEP
ist unbefugten Personen während des Flugs der Zugang zum Cockpit zu verwehren;
zabraňuje se neoprávněným osobám v tom, aby za letu vstoupily do kabiny posádky letadla;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre mir unangenehm, Ihnen das Vergnügen meiner Anwesenheit zu verwehren.
Nerad bych vám odpíral potěšení z mé přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mit seiner Armee die besiegen, die uns die Freiheit verwehren.
Já věřím, že dovede svou armádu k vítězství nad těmi, kteří by nám upopírali svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Darum ist es nur angemessen, diese Freude auch mir zu verwehren.
To, že mi bude tato radost odebrána také, je jen spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem das zu verwehren ist eine Demütigung. 1963 sollte kein Amerikaner das erdulden müssen.
Jeho popírání je neúctou, kterou nikdo nemá v roce 1963 prožívat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie Hunderttausend Menschen die Möglichkeit verwehren, angesichts einer potentiellen Katastrophe zu leben?
Proč byste upírala stovkám, možná tisícům lidí, šanci žít v případě potencionální katastrofy?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens möchte ich mich dagegen verwehren, dass man den Rat und die Mafia auf eine Stufe stellt.
Zadruhé bych chtěl vznést námitku proti přirovnání Rady k mafii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne gewaltige Investitionen in Innovation, ohne einen echten europäischen Plan verwehren wir uns die Möglichkeit, mit unseren Konkurrenten mitzuhalten.
Bez rozsáhlých investic do inovací, bez skutečně evropského plánu sami sobě upíráme schopnost držet krok se svými soupeři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel dafür ist der vielleicht umstrittenste Vorschlag, denjenigen, die Urheberrechtsverletzungen begehen, den Zugang zum Internet zu verwehren.
Například snad nejkontroverznější z těchto návrhů se právě nyní snaží o zákaz přístupu k Internetu pro osoby, které se dopustily porušení autorských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das darf nicht als Vorwand für Protektionismus benutzt werden, mit dem wir anderen Investoren den Zugang verwehren.
To nesmí být ospravedlněním protekcionismu k vyloučení jiných investorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Der Opposition das Recht auf Vertretung im Parlament zu verwehren führt zu tieferen sozialen Spannungen.
Naopak, odepření práva opozice na zastoupení v parlamentu vede k prohloubení sociálního napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig betonten wir das Problem der nichttarifären Handelshemmnisse, die europäischen Unternehmen den Zugang zu öffentlichen Aufträgen in Japan verwehren.
Zároveň jsme upozornili na problém necelních překážek, které brání evropským podnikům v přístupu k japonským veřejným zakázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten kann ich absehen, dass die neuen Staaten sich jedweder Reform verwehren, weil sie sich übervorteilt fühlen.
Takto vypadala diskuze před patnácti lety, nyní se však bavíme o tom jak zajistit potraviny pro 500 milionů evropských občanů za rozumné náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union darf der Türkei die Aussicht auf eine Mitgliedschaft nicht verwehren, denn schließlich hat sie ihr diese schon bestätigt.
Evropská unie nesmí Turecku odepírat naději na členství. Mimochodem, tato skutečnost již byla potvrzena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Tatsache, dass Behörden ihnen häufig ihre Rechte verwehren und dass sie politisch nicht angemessen vertreten sind;
– časté odpírání jejich práv orgány veřejné správy a jejich nedostatečné politické zastoupení,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gab es keine Rechtfertigung, mir diese Gelegenheit zu verwehren, und ich hatte wichtige Anmerkungen, die ich anbringen wollte.
Proto není žádná omluva na to, že jste mi tuto možnost upřel, a já jsem přitom chtěl říci důležité poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Ihnen diese Hilfe und Unterstützung verwehren, wird das auch auf für uns sehr böse enden.
Pokud jim tuto pomoc a podporu neposkytneme, bude to také náš pád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen die Mitgliedstaaten Daten speichern (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
b) zabránil jakékoli neoprávněné osobě v přístupu k vnitrostátním zařízením, v nichž členský stát údaje uchovává (kontroly při vstupu do zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
Als dein einziger, noch lebender Bruder, würde ich dich darum bitten, mir diese Möglichkeit auf Liebe nicht zu verwehren.
Jako tvůj jediný žijící bratr tě žádám, abys mi dopřál příležitost někoho milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sei daran erinnert, dass Antidumpingmaßnahmen nicht dazu dienen, bestimmten Zulieferern den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt zu verwehren.
Je však třeba připomenout, že antidumpingová opatření nejsou míněna tak, aby některým dodavatelům znemožňovala přístup na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme sollte es den Mitgliedstaaten nicht verwehren, AIFM, die dieses Opt-in-Verfahren nicht wählen, strengeren Anforderungen zu unterwerfen.
Tato výjimka by neměla omezovat možnost členských států stanovit přísnější požadavky pro uvedené správce, kteří nezvolili postup „opt-in“.
   Korpustyp: EU
Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen der Mitgliedstaat Daten speichert (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
zabránil neoprávněným osobám v přístupu k vnitrostátním zařízením, v nichž členský stát údaje uchovává (kontroly přístupu do zařízení);
   Korpustyp: EU
Die Politik der Militärjunta, humanitären Helfern den Zugang zu den betroffenen Gebieten zu verwehren, ist ohne Beispiel.
Politika vojenské junty, která brání v tom, aby humanitární pracovníci získali přístup do postižených oblastí, je bezprecedentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde einer Alien Rasse den Zugang dazu verwehren, die nicht über die physiologischen Voraussetzungen verfügen, schätze ich.
Což by zabránilo mimozemšťanům, kteří nemají stejnou fyziologii aby se dostali do systému. Předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen die Mitgliedstaaten Daten speichern (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
zabránil jakékoli neoprávněné osobě v přístupu k vnitrostátním zařízením, v nichž členský stát údaje uchovává (kontroly při vstupu do zařízení);
   Korpustyp: EU DCEP
Das argentinische Currency Board wurde eingerichtet, um die Zuflucht in den altbekannten Ausweg, die Inflationssteuer, zu verwehren.
Argentinská měnová rada byla ustavena proto, aby nedovolila návrat k onomu starému známému východisku, inflační dani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich diese Chance verpasse, bekomme ich keine zweite, also wird mir doch sicher niemand den Versuch verwehren, oder, Julia?
Kdybych teď tu šanci propásl, už pro mě žádná další být nemusí tak si myslím, že nikomu nebude vadit, když do toho půjdu, že ano, Julie?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Jaime sagten, er dürfe nicht dabei sein, lächelte er bloß und fragte, wer vorhabe, ihm das zu verwehren.
Když řekli Jaimemu, že nesmí být při porodu, usmál se a zeptal se, koho z nich napadlo, že má odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss alles getan werden, um dem iranischen Regime, was für den Frieden und die Sicherheit im Nahen Osten derartig abträglich war, den Zugang zu Atomwaffen zu verwehren.
Vše musí být učiněno proto, aby se íránskému režimu, jenž je tak škodlivý pro mír a bezpečnost na Blízkém východě, zamezil přístup k jaderným zbraním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind so launisch wie die Wüste, und wenn wir sie umsonst hervorholen, können sie uns das nächste Mal ihre Dienste verwehren.
Jsou stejně rozmarné jako poušť, a kdybychom je tomu navykli, příště by se jim do boje nechtělo.
   Korpustyp: Literatur
Was wir also tun ist, uns selbst den Zugang zu preiswerteren Futtermitteln des Weltmarktes zu verwehren und es unseren Erzeugern so praktisch unmöglich zu machen, wettbewerbsfähig zu bleiben.
Upíráme si tedy přístup na levnější světový trh s krmivem, v důsledku čehož je téměř nemožné, aby naši výrobci dokázali být konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britische Regierung und beide Häuser des Parlaments haben das britische Volk schändlich verraten, indem sie ihm ein Referendum über den Vertrag von Lissabon verwehren.
Britská vláda a obě komory parlamentu hanebně zradily britský lid, když ho zbavily možnosti vyjádřit se o Lisabonu v referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Errichtung von Hindernissen, die es Frauen verwehren, Führungs- und Aufsichtsfunktionen in Unternehmensvorständen und Verwaltungsräten zu übernehmen, kann es keine Rechtfertigung geben.
Neexistuje žádné opodstatnění pro vytváření překážek bránících ženám, aby zastávaly řídící a kontrolní funkce ve správních a dozorčích radách společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist es, Japan zu zwingen, alle Hindernisse für europäische Firmen zu beseitigen, die ihnen den Zugang zu öffentlichen Aufträgen verwehren.
Jejich cílem je přinutit Japonsko k odstranění všech překážek, které brání evropským společnostem v přístupu k japonským veřejným zakázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist eine demokratiepolitische Schande, dass die herkömmlichen Politiker in ihren Mitgliedstaaten ihren eigenen Bürgern ein Referendum verwehren, aber gleichzeitig in Irland zwei Referenden fordern.
(DE) Pane předsedající, je ostudou demokracie, když zavedení politikové upírají svým občanům referendum ve svých členských státech, a přitom vyžadují dvě referenda v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verhindern von Massakern unter der Zivilbevölkerung bleibt natürlich vorrangig, aber wir dürfen uns nicht den Einsatz von Drohnen verwehren, die gute Arbeit in den pakistanischen Grenzgebieten leisten.
Prioritou je samozřejmě nadále prevence masakrů civilních obyvatel, samozřejmě však nesmíme popírat využití bezpilotních letounů, které dobře fungují u hranice a Pákistánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Bereichen, in denen Frauen jedoch nur wenig Einfluss haben, sind Klischees vorherrschend, die ihnen Entwicklungsmöglichkeiten oder die Teilnahme am öffentlichen Leben verwehren.
V oblastech, ve kterých mají malý vliv, fungují stereotypy, které jim neumožňují postupovat nebo se účastnit veřejného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass viele Provinzen im Irak neuen Binnenvertriebenen den Zugang verwehren, was die Chancen, einen vorübergehend sicheren Ort innerhalb des Landes zu finden, drastisch mindert,
vzhledem k tomu, že mnoho gubernií Iráku zamezuje přístup novým vnitřně vysídleným osobám, což má za následek, že možnost najít si dočasné bezpečné místo v zemi je drasticky omezena;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb frage ich: Warum haben die Nachfolger von Tony Blair und Marek Belka Vorbehalte gegenüber der Charta und warum verwehren sie ihren Bürgern deren Nutzen?
Zásadní otázka zní takto: Proč se následovníci Tony Blaira a Marka Belky proti listině postavili a zbavili své občany možnosti využívat jejích výhod?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich führt die voraussichtliche Verringerung der Liquidität auf dem dänischen Erdgasmarkt auf der Großhandelsebene dazu, dass DONG seinen Konkurrenten den Zugang zum Großhandelsmarkt verwehren kann.
Konečně, pravděpodobné snížení likvidity na dánském velkoobchodním trhu s plynem zvýší schopnost společnosti DONG omezit svým konkurentům přístup do velkoobchodu s plynem.
   Korpustyp: EU
Unbefugten den Zugang zu nationalen Einrichtungen zu verwehren, in denen die Mitgliedstaaten Tätigkeiten im Einklang mit den Zwecken des VIS durchführen (Zugangskontrollen zu diesen Einrichtungen);
zabránil neoprávněným osobám v přístupu k vnitrostátním zařízením, v nichž členský stát vykonává činnosti v souladu s účely VIS (kontrola přístupu do zařízení);
   Korpustyp: EU
Wenn demokratische Gesellschaften Leuten erlauben, Geld auszugeben, um damit umgebungsbedingte Vorteile für ihre Kinder zu erwerben, wie können sie dann Eltern verwehren, auch genetische Vorteile zu kaufen?
Jestliže demokratické společnosti rodičům dovolují, aby dětem kupovali výhody z prostředí, jak jim mohou zakázat, aby pro ně kupovali i výhody genetické?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie tragen nichts dazu bei, das grundsätzliche Problem zu lösen, nämlich den Regierungen den Zugang zu Personendaten privater Unternehmen zu verwehren.
Přitom nijak nepřispívají k řešení základní obtíže, jak omezit přístup vlád k osobním datům v rukou soukromých společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merkel drohte gemeinsam mit der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank, den Griechen, sollte deren Regierung keine Strafbedingungen akzeptieren, die Benutzung ihrer eigenen Währung, des Euro, zu verwehren.
Merkelová společně s Evropskou komisí a Evropskou centrální bankou vyhrožovaly Řekům, že je zbaví možnosti užívat svou vlastní měnu, euro, nepřijme-li tamní vláda represivní podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versuche der USA, extra-territoriale Gerichtsbarkeit auszuüben (z.B. der Versuch, Geschäftsmänner aus Großbritannien einen Besuch in Kuba zu verwehren), rufen europäisches Missfallen hervor.
Pokusy USA uplatňovat extra-teritoriální jurisdikci, včetně pokusu zakázat britským podnikatelům a obchodníkům navštěvovat Kubu, vzbuzují v Evropě jen zlost a zášť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verleger erhält das Recht einen bestimmten Text zu veröffentlichen und es anderen zu verwehren, so dass nur er das Privileg besitzt.
Vydavatel získá právo publikovat určitý text, který potom nesmí publikovat ostatní, takže má výhradní právo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die belarussischen Regierungsstellen zahlreichen römisch-katholischen Priestern und Ordensfrauen das Recht verwehren, ihren Glauben zu verkünden und Religionsunterricht zu erteilen;
vzhledem k tomu, že běloruské orgány upírají mnoha římskokatolickým kněžím a řeholnicím právo vykonávat kazatelskou a katechetickou činnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre angebliche Fragilität - und die ihnen zugewiesene Rolle als Ikonen sexueller Reinheit und Unwissenheit - wurde benutzt, um Frauen Einfluss auf Ergebnisse zu verwehren, die ihr eigenes Schicksal betreffen.
ostentativní křehkost žen - a jejich předurčená role ikon sexuální čistoty a nevědomosti - se využívala k tomu, aby se ženám znemožňovalo ovlivňovat výsledky určující jejich vlastní osud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Journalisten, Intellektuelle und Unternehmer reagieren dem Vernehmen nach nervös auf die staatlichen Bemühungen, ihnen den Zugang zu Suchmaschinen in Übersee zu verwehren.
Novináře, intelektuály i podnikatele prý stále více štve, že vláda blokuje přístup na zahraniční internetové vyhledávače;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt nach Wegen aus dieser Situation zu suchen, verurteilen wir unsere Kinder zur Armut, indem wir ihnen eine ordentliche Erziehung verwehren.
Místo abychom to nějakým způsobem řešili a zajistili svým dětem patřičné vzdělání, raději je odsoudíme k doživotní chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand wird Nadia die medizinische Versorgung verwehren und niemand wird sie wegbringen, aber Sie müssen sie hierher zu mir bringen, für ihre Behandlungen.
Nikdo jí neodmítne poskytnout lékařskou péči a nikdo ji od vás neodvede, ale musíte s ní za mnou chodit kvůli léčbě. Rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird getan, um die für die Entwicklungsländer bereitgestellten Mittel schneller zu nutzen, falls unsere eigenen Probleme wie z. B. ein unterfinanzierter Haushalt oder auch der kurze Zeitraum, uns diese Möglichkeiten verwehren?
Jestliže nám to nedovolují naše vlastní vnitřní problémy, jako je nedostatečný rozpočet či nedostatek času, co tedy bylo učiněno v zájmu urychlení čerpání prostředků z fondů, které již byly rozvojovým zemím přiděleny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis erleben wir die unterschiedlichsten Aktivitäten, um Daten zu verbergen, den Zugang zu Informationen zu verwehren und diese zu verheimlichen, und das alles bei öffentlichen Stellen und unseren eigenen nationalen Regierungen.
V praxi jsme svědky nejrůznějších snah o zatajení údajů, zamítnutí přístupu a skrývání informací, to vše ze strany veřejných orgánů i našich vlastních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es greift junge Lesbierinnen und Homosexuelle an - Lehrer, Beamte - und könnte dazu herangezogen werden, jungen Menschen den Zugang zu allen Arbeiten von Homosexuellen oder Lesbierinnen - Filmen, Büchern, Theaterstücken, Kunstwerken - zu verwehren.
Dotýká se mladých lesbiček a gayů - učitelů, úředníků - a mohl by být použit k tomu, aby zabránil mladým lidem v přístupu k jakémukoliv materiálu - filmům, knihám, hrám, uměleckým dílům - jež vytvořili gay nebo lesbička.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können nicht einerseits argumentieren, dass der Vertrag für mehr Demokratie und Rechenschaftspflicht innerhalb der EU sorgen werde, während Sie der Wählerschaft in der EU jedes Mitspracherecht bei diesem Dokument verwehren.
Nemůžete tvrdit, že Smlouva Evropské unii přinese více demokracie a zodpovědnosti a zároveň nedovolit voličům EU, aby se k ní jakkoli vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere den Europäischen Rat auf, uns seine Zustimmung zu geben, und, falls nötig, abzustimmen, damit diejenigen, die uns diese Gelegenheit verwehren, an der Aussprache teilzunehmen, ihre Verantwortung übernehmen können.
Žádám Evropskou radu, aby nám dala svůj souhlas a v případě potřeby hlasovala, aby ti, kdo nám možnost podílet se na této diskusi upírají, převzali odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der sich dagegen wendet, Bürgern den Zugang zum Internet zu verwehren, da wir den Vorschlag Frankreichs ablehnen, eine Möglichkeit zu schaffen, um Personen, die widerrechtlich Inhalte austauschen, in der gesamten EU vom Internet auszuschließen.
Hlasovali jsme pro pozměňovací návrh, který se staví proti návrhu na odepření přístupu k internetu občanům, neboť jsme proti návrhu Francie, že by mělo být možné vyloučit v celé EU sdílení souborů na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte in der EU sind durchaus in der Lage, der erhöhten weltweiten Nachfrage nach Milch nachzukommen, und es wäre nicht hinnehmbar, ihnen die Möglichkeit zu verwehren, die günstige Marktlage zu nutzen.
V Evropské unii máme zemědělce, kteří jsou víc než schopni reagovat na zvýšenou globální poptávku po mléku. Bylo by nepřijatelné, kdybychom jim neumožnili využít příznivé situace na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB handelt im Auftrag der Mitgliedsstaaten und besitzt genügend Überzeugungskraft: Sie könnte den Banken den Zugang zu ihrer Spitzenrefinanzierungsfazilität verwehren und die Regierungen könnten Kreditinstitute und Banken verstaatlichen, die sich weigern zu kooperieren.
ECB, jednající z podnětu členských států, má dostatečnou přesvědčovací sílu: mohla by bankám uzavřít své zlevněné příležitosti a vlády by mohly obsadit ústavy, které by odmítly spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verwehren wir uns jedoch aufs Schärfste gegen die Anschauungsweise, dass die sozialen und menschlichen Tragödien, die europäische Arbeitnehmer erleiden, einfach als "Anpassungen" betrachtet werden, die für das reibungslose Funktionieren der neoliberalen Globalisierung erforderlich sind.
Rozhodně však odsuzujeme odůvodnění, že sociální a lidské tragédie postihující evropské pracovníky by měly být považovány pouze za "úpravy" nezbytné pro hladké fungování neoliberální globalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Maßnahme können sich unseriöse Geschäftemacher und andere Schuldner ihrer Verantwortung entziehen, indem sie ihre Vermögenswerte einfach in ein anderes Land verlagern und so dem Gläubiger die wirksame Vollstreckung des Urteils im Binnenmarkt verwehren.
Bez takového opatření se mohou nepoctiví obchodníci a další dlužníci vyhýbat svým povinnostem jednoduše tak, že převedou svůj majetek do působnosti jiného soudu, a tak znemožní věřiteli účinné vymáhání rozsudku na jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es unnötig, unser Parlament dazu aufzufordern, den Transfer von mehr und mehr persönlichen Daten unserer Bürgerinnen und Bürger zu unterstützen, wenn die US-Behörden auf der anderen Seite unseren Diensten wesentliche Anti-Terrordaten verwehren.
Není třeba vyzývat náš Parlament, aby podpořil přesun stále většího počtu osobních údajů o našich občanech, pokud orgány USA naopak našim službám odepírají přístup k základním protiteroristickým údajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte