Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Lycaon verweigerte nicht nur, die Götter zu ehren.
Ne jen, že Lycaon odmítl vzdát čest bohům.
In jedem Fall, in dem der Sichtvermerk verweigert wird, begründet das Finanzcontrolling dies hinreichend in einer schriftlichen Bemerkung und unterrichtet den Direktor.
V každém případě, kdy je schválení odmítnuto, vypracuje útvar finanční kontroly písemné stanovisko uvádějící všechny důvody pro odmítnutí schválení a uvědomí ředitele.
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
Natürlich sollte Polen hierbei mit gutem Beispiel vorangehen und russisches Gas verweigern.
Polsko mělo jít v tomto ostatním příkladem a odmítnout ruský plyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lapointe verweigert Omar Asyl basierend auf einem gefälschten Brief von der irakischen Regierung.
Lapointe odmítl poskytnout Omarovi azyl na základě zfalšovaného dopisu od irácké vlády.
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
Der Anführer, Elias Sandoval, verweigert jedoch die Kooperation und verschließt sich allen Argumenten.
Nicméně vůdce kolonie, Elias Sandoval, odmítl veškerou spolupráci a nechce slyšet žádné argumenty.
Die Hamas verweigerte einer Zwei-Staaten- Lösung ihre Zustimmung, zumindest direkt und dann unter erheblichem Druck.
Hamás zase odmítl uznat řešení založené na dvou státech jinak než nepřímo a posléze pod značným tlakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Odmítl jsem svědčit v té věci ohledně interního obchodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Freya hat sich gegen mich gewendet, weil ich ihr ein Grundbedürfnis verweigerte, Elternliebe.
Freya se proti mně obrátila, protože jsem jí odepřela základní potřebu. Lásku rodiče.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, steht ein Rechtsmittel zu.
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Jesus wurde das verweigert.
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, sollte der Zugang verweigert werden.
Pokud plavidlo odmítne provedení kontroly, měl by mu být odepřen vstup.
Wollt ihr einem Verurteilten ein kleines Gespräch verweigern?
To mi chcete odepřít poslední konverzaci před smrtí?
Gerechtigkeit aufschieben heißt Gerechtigkeit verweigern, nicht nur für Verdächtige, sondern auch für Opfer.
Poskytnout spravedlnost pozdě znamená spravedlnost odepřít, a to nejen pro podezřelé osoby, ale i pro oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schwere Sache, ihre Wärme verweigert zu bekommen.
Těžká věc, když je ti odepřeno jeho teplo.
Anfangs wurde davon ausgegangen, dass dem Unternehmen eine Befreiungen verweigert werden sollte.
Nejprve se předpokládalo, že osvobození by této společnosti mělo být odepřeno.
Und wenn er Ihnen verweigert, was Sie wollen?
A pokud vám odepře to, co si přejete?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weder für ein Fahrzeug die EG-Typgenehmigung oder die Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung verweigern, noch
nezamítnou, pokud jde o takové vozidlo, udělení ES schválení typu nebo národního schválení typu, nebo
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 nezavazuje členský stát, aby zamítl vstup na své území vlastním státním příslušníkům.
F. in der Erwägung, dass das belarussische Justizministerium am 14. Februar 2012 bereits zum vierten Mal beschloss, die Registrierung der belarussischen Christdemokratischen Partei ohne rechtliche Gründe zu verweigern, während Berichten zufolge den Mitgliedern der BCD erstmals mit physischer Gewalt gedroht wurde, wenn sie ihre Unterschriften als Parteigründer nicht zurückzögen;
F. vzhledem k tomu, že běloruské ministerstvo spravedlnosti dne 14. února 2012 již počtvrté zamítlo registraci Běloruské křesťansko-demokratické strany, aniž by k tomu mělo jakékoli právní důvody, přičemž podle různých zpráv se nyní poprvé stalo, že členům této strany bylo vyhrožováno fyzickým násilím, pokud neodvolají své podpisy jako zakladatelé strany;
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Odstavec 1 nezavazuje členské státy k tomu, aby svým státním příslušníkům zamítly vstup na své území.
Außer aus den in Artikel 32 Absatz 1 vorgesehenen Gründen für die Visumverweigerung ist ein Visum an der Grenzübergangsstelle zu verweigern, wenn die Voraussetzungen nach Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels nicht erfüllt sind.
Kromě důvodů pro zamítnutí víza podle čl. 32 odst. 1 se vízum na hraničním přechodu zamítne, nejsou-li splněny podmínky uvedené v odst. 1 písm. b) tohoto článku.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung für Militärtechnologie oder Militärgüter, die im Endbestimmungsland bewaffnete Konflikte auslösen bzw. verlängern würden oder bestehende Spannungen oder Konflikte verschärfen würden.
Členské státy zamítnou udělení licence na vývoz vojenských technologií nebo vojenského materiálu, které by podněcovaly či prodlužovaly ozbrojené konflikty nebo zhoršovaly existující napětí a konflikty v zemi konečného určení.
Die juristische Frage und die Frage der Vorabgenehmigung sind hauptsächlich ein Weg, das Recht auf Gesundheit zu verweigern.
Právní otázka a otázka předchozího povolení jsou v podstatě způsobem, jak právo na zdraví zamítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Entscheidung des Obersten Bundesgerichtshofs in Brasilia, die Auslieferung zu verweigern,
– s ohledem na to, že Nevyšší federální soud Brazílie možnost vydávání zamítnul,
Gelangt die Agentur nach dieser Prüfung zu der Auffassung, dass der Zugang zu dem beantragten Dokument entsprechend einer der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 vorgesehenen Ausnahmen zu verweigern ist, wird die Ablehnung dem Antragsteller ohne Konsultation des Dritten zugestellt.
Je-li po výše uvedeném prověření agentura toho názoru, že přístup k dokumentu musí být zamítnut z důvodů uvedených v některé z výjimek obsažených v čl. 4 nařízení (ES) č. 1049/2001, je zamítavá odpověď odeslána žadateli bez konzultace s autorem dokumentu pocházejícího od třetí strany.
Die Weigerung, Feld 6 zu unterzeichnen, ist kein Grund, die Registrierung des Ausführers zu verweigern.
Odmítnutí podepsat kolonku 6 není důvodem k tomu, aby byla registrace vývozce zamítnuta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verweigere die Antwort, aufgrund der Möglichkeit, sich selbst zu ertasten.
Odmítám odpovědět. Mohlo by mě to inkarnovat.
Die Vereinigten Staaten verweigern Madagaskar, von den Vorteilen des AGOA-Gesetzes (African Growth and Opportunity Act) zu profitieren.
Spojené státy odmítají Madagaskaru přiznat výhody zákonu o africkém růstu a příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich einer Prioritätensetzung zu verweigern und sich nur mehr um die am meisten diskutierten Themen zu kümmern, ist falsch.
Odmítat prioritizaci a zabývat se jen problémy s největší publicitou je nesprávné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zehn unserer Schiffe verweigern einen direkten Befehl des Flaggschiffes. Weitere zwölf antworten uns nicht mal.
10 lodí odmítá rozkaz z vlajkové lodi, a dalších 12 ani neodpovídá na naše volání.
Ich glaube dass wir, im Gegenteil, die Bürger kränken, indem wir die Wahrheit darüber, was Europa wirklich ist und sein könnte, verschleiern, und einen offenen und vernünftigen Dialog mit ihnen verweigern.
Jsem přesvědčen, že naopak občany urážíme tím, že skrýváme pravdu o tom, co Evropa ve skutečnosti je a mohla by být a tím, že odmítáme upřímný a racionální dialog s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum unterhält sich die Crew darüber, dass Sie Befehle zu verweigern?
Proč posádka říká, že odmítáte plnit rozkazy?
Genau das wird der Welt passieren, wenn du dich Michael weiterhin verweigerst.
Toto se stane vašemu světu,…okud budeš nadále odmítat Michaela.
Du hältst mich hier gefangen, verweigerst meine Hilfe.
Uvězníš mě tu, odmítáš mou pomoc.
Trotzdem haben Kohleproduzenten und andere Unternehmen, die fossile Brennstoffe fördern, die Anpassung ihrer Geschäftsmodelle verweigert.
Přesto společnosti těžící uhlí a další fosilní paliva odmítají své obchodní modely korigovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich habe es versucht, Jimmy, aber Sie haben meine Hilfe verweigert, und der Zug ist abgefahren.
Ano, snažila jsem se, Jimmy, ale mou pomoc jste odmítal a tenhle vlak už vám ujel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen wie Syngenta meinen, man sollte den Landwirten nicht die Hilfsmittel verweigern, die sie brauchen.
Firmy, jako například Syngenta, tvrdí, že by zemědělcům neměly být odpírány nástroje, které potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem weiß ich, was es heißt, wenn einem der Herzenswunsch verweigert wird.
Vím, jaké to je, odpírat si toho, po němž srdce touží.
Dieser Stadt verweigert Bezirkshauptmann Rath schon über ein Jahr die Unterschrift unter einen bereits ordentlich genehmigten Vertrag.
Tomuto městu hejtman Rath odpírá podpis řádně schválené smlouvy již více než rok.
Erscheint mir unvernünftig, dass einem Mann das Recht auf Rauchen verweigert werden sollte.
Přijde mi nesmyslné, aby člověku odpírali právo kouřit.
Ihr und ihren Anhängern wurde eine Stimme stets verweigert.
Je jí nepřetržitě odpírán hlas, stejně jako jejím zastáncům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rodrigo de Bivar, den man den Cid nennt, warum verweigert Ihr allein mir die Treue?
Rodrigo de Vivar, jenž jsi zvaný Cid, proč mi odpíráš svou věrnost?
für den Patienten günstiger ist, diesem die aus der genannten Verordnung garantierten Rechte verweigert werden.
č. 1408/71 pro pacienta vyplývá větší prospěch, pacientovi by v žádném případě neměla být odpírána práva, která uvedené nařízení zaručuje.
Da die Menschheit überlebt habe könne sie nicht ihrer eigenen Vergangenheit das Überleben verweigern.
protože lidstvo přežilo, nemůže odpírat vlastní minulosti prostředky pro přežití.
Das Recht auf Zugang zu Wasser wird schon jetzt Millionen von Menschen verweigert, und es besteht die Gefahr, dass ihre Zahl noch weiter zunimmt.
Právo na přístup k vodě se již teď odpírá a pravděpodobně bude ještě odepřeno milionům lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du dich ihm verweigert deine Pflichten als Ehefrau?
Odpírala jsi mu své služby jako manželka?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aussage verweigern
odepřít výpověď
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Stejná pokuta může být uložena svědkovi, který nedůvodně odepře výpověď, odmítne složit přísahu, případně učinit místopřísežné prohlášení.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen die Person gemäß diesem Artikel in seinem Hoheitsgebiet vernommen wird und trotz Aussagepflicht die Aussage verweigert oder falsch aussagt, sein nationales Recht genauso gilt, als wäre die Vernehmung in einem nationalen Verfahren erfolgt.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že je-li osoba vyslýchána podle tohoto článku na jeho území, a přestože má povinnost vypovídat, výpověď odepře nebo vypovídá nepravdivě, použijí se jeho vnitrostátní právní předpisy stejně, jako kdyby výslech probíhal při vnitrostátním řízení.
Zahlung verweigern
odmítnout zaplatit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem ein Passagier nun die Forderung auf Rückerstattung der entstandenen Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in welchem das Unternehmen ohne Angabe von Gründen die Zahlung verweigert.
Když jeden cestující žádal společnost Ryanair o proplacení dodatečných výdajů, letecká společnost odmítla zaplatit a své rozhodnutí nijak konkrétně nezdůvodnila. Odmítnutí společnosti Ryanair zaplatit je jasné porušení nařízení (ES) č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweigern
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Einen direkten Befehl verweigern?
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
- Republikáni nepřistoupí na paušální daň.
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Odvoláváte se na 5. dodatek?
Und wir verweigern nichts.
A za druhé, nic neskrýváme.
- Sie können die Aussage verweigern.
Sie können die Aussage verweigern.
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
Ich muss diesen Befehl verweigern.
Musím ten rozkaz neuposlechnout.
- Hätte er dann verweigern können?
- Troufl by si neuposlechnout?.
Wir verweigern Ihnen unser Siegel.
My nepopíráme vaše schopnosti.
Sie können die Aussage verweigern.
Ihnen den Vorschuss zu verweigern.
Byly to velmi dobré důvody.
Soll ich ihr das verweigern?
Willst du mein Recht verweigern?
Wir alle verweigern den Befehl.
Rozhodli jsme se všichni odstoupit.
- Und wenn wir das verweigern?
Wir können den Befehl verweigern.
Můžeme ignorovat ten rozkaz.
Sie verweigern mir den Zutritt.
Upíráte mi k nim přístup.
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
Myslím, že oba víme, kdo za tím stojí.
Ich kann der Welt das nicht verweigern!
Tohle nemůžu světu upřít!
Lieutenant, Sie verweigern einen direkten Befehl.
Poručíku, odmítáte splnit přímý rozkaz.
Sie verweigern ihm nicht, was ihm zusteht.
Vy mu neupíráte co je jeho.
Sie können mir meine Rechte nicht verweigern.
Nemůžete mi upřít moje práva.
verweigern, trotz der Bitte des Präsidenten?
- Když o těch pěti milionech rozhodoval sám prezident.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Odmítáme schválit tyto dokumenty.
Sie sterben, weil sie Medizin verweigern.
Umírají, protože odmítají léčbu, Karle.
Noch können wir es ihm verweigern.
-Ještě to můžeme vzít zpátky!
Was passiert, wenn Offiziere ihre Befehle verweigern.
Tohle se stane, když důstojníci neuposlechnou své rozkazy.
Und wenn sie die Kooperation verweigern?
A když odmítnou spolupracovat?
Sie verweigern bestimmt keinen kostenlosen Whiskey.
Vím, že nepohrdnete whisky.
Wollen Sie den Befehl Ihres Vorgesetzten verweigern?
Opravdu chceš neuposlechnout svého velícího?
Papa und Mama verweigern Reportern den Zutritt.
Otec a matka nesnáší novináře.
Pass auf, du kannst gerne verweigern.
Teď mě dobře poslouchej ty frajírku, můžeš se na tu práci klidně vykašlat.
Diese Leute verweigern uns unsere Grundrechte.
Ti lidé nám upírají základní práva.
Chappelle würde uns den Hubschrauber verweigern.
Chappelle mi vrtulník nedá.
Einst. Ich könnte meine Hilfe einfach verweigern.
Najdou si způsob, jak uskutečnit to co chtějí a já cítím zodpovědnost za následky.
Ich muß ihm den Kredit verweigern.
Sie verweigern mir eine faire Chance.
Kapitáne, odpíráte mi příležitost.
Das kann sie mir nicht verweigern.'
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Řeknou, že neodepírají pokrytí.
Man wird es dir nicht verweigern.
Oder ich werde dir meine Gunst verweigern.
Nebo se k tobě budu chovat odtažitě.
Sie verweigern es doch nicht den Troglyten?
Ten robot pracuje úžasnou rychlostí.
Warum verweigern Sie uns die Hilfe?
Pak tedy ovšem nerozumím vaší neochotě.
Warum sollte ich meinem Sohn etwas verweigern?
Svému dítěti přece nic neodepřu.
Australien sollte den USA hier ganz klar die Gefolgschaft verweigern.
Austrálie by měla dát USA najevo, že o něčem takovém nechce ani slyšet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
verweigern die Zulassung und verbieten den Verkauf und die Inbetriebnahme,
odmítnou registraci těchto vozidel a zakážou jejich prodej nebo uvádění do provozu.
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
odmítnou registraci těchto vozidel a zakážou jejich prodej nebo uvádění do provozu.
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
Sie könnten mir nichts verweigern, nachdem ich es verlangt habe?
Jak to chápu, tak mi to nemůžete nedat, když o to požádám?
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
-Ano, pane Máte právo nevypovídat.
Natürlich. Ich würde nie jemandem seine Rechte verweigern.
Samozřejmě, nikdy bych nepopíral žádná jeho práva.
Zwingen Sie mich nicht, einen direkten Befehl zu verweigern.
Benjamine, nenuť mě, abych porušila přímý rozkaz.
Er ist ein Freund. - Er kann mir nichts verweigern.
Je to můj přítel, nebojte se, on mi nic neodmítne.
Wie können sie ihm denn die Kaution verweigern?
Jak by to popírají ho zachraňovat?
Jetzt ist kein guter Zeitpunkt, mir den Gehorsam zu verweigern!
Teď není vhodná chvíle Pro neposlušnost!
Sie verweigern eine Zahlung wegen des Videobeweises deines Experimentes.
Odmítají nám zaplatit kvůli videodůkazu vašeho experimentu.
Wenn Seven die Behandlung verweigern kann, kann ich es auch.
Však to mám v úmyslu. Ne.
Der erniedrigende Dienst, den du zu feig warst zu verweigern.
Ta ponižující služba, kterou jsi ze zbabělosti neodmítl?
Nicht der richtige Zeitpunkt, um etwas zu verweigern.
Máme vaši pozornost, hlasujte pro Barta!
Ihr wärt weise, würdet Ihr ihm das verweigern.
Bylo by chytré mu to neumožnit.
Präsident Ellis, Sie verweigern sich beharrlich meinen Belehrungen, Sir.
Pane prezidente, stále se vzpíráte mé snaze vás poučit.
Sie verweigern sich doch nur Ihren Gefühlen mir gegenüber.
Vy se nedokážete vyrovnat s pocity vůči mě.
Informationsaustausch über Drittstaatsangehörige, denen die Einreise zu verweigern ist
Výměna informací o státních příslušnících třetích zemí, kterým nemá být povolen vstup
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen verweigern,
odmítne udělit registraci nebo zakáže prodej nebo uvádění nových vozidel do provozu;
Beamte in Schlüsselpositionen verweigern Interviews ohne Angabe von Gründen.
Klíčoví úředníci bez vysvětlení odmítají rozhovory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann er meinem Jungen den Abschluss verweigern?
kdo říká že můj syn nemůže absolvovat školu.
Sie verweigern uns das Rückkehrrecht, ich nehm's mir.
Odmítají nám právo na návrat, já si ho beru.
Warum wollen Sie sich der Möglichkeit der Liebe verweigern?
Proč si odpíráte možnost milovat?
Ich habe das Recht, die Bedienung zu verweigern.
- Mám právo vás neobsloužit.
Ich habe ein Bedürfnis, welchem ich mich nicht verweigern kann.
Mám potřebu, kterou nemohu potlačit.
Willst du meinen Befehl verweigern? Ich sagte Ios!
Chceš neuposlechnout můj rozkaz, řekl jsem běž!
Verweigern Sie dem Mann wirklich seine letzte Hoffnung?
Seberete tomu muži šanci na život?
Unverschämt sind Menschen, die jemandem seine Überzeugung verweigern wollen.
Neomaleností trpí ten, kdo se snaží zapůsobit na druhého, aby popřel svou víru.
Ich brauche Sie! Und Sie verweigern mir ihren Rat?
A teď, když vás skutečně potřebuji, odpíráte mi vaši radu?
Verweigern jegliche Bewährung und holen das Seil zurück?
Zrušíme všechny podmínky a hezky postaru je oběsíme.
Nein, aber Sie verweigern sich nicht die kleinen Freuden.
Ne, jen si nechcete odříct malé potěšení.
Du solltest deinem Körper nicht verweigern, was er braucht.
Neměla bys připravovat tělo o to, co potřebuje.
Wir werden uns verweigern, aber wir werden das friedlich tun.
Odmítneme se dát zatknout, ale uděláme to klidně.
Jungs wie Josh verweigern die Lektionen des Mannes.
Chlapci jako Josh se nechtějí učit od mužů.
Ich hörte, Sie verweigern die Auswahl der Vollstreckungsmethode.
Prý jste si odmítl vybrat metodu popravy.
Wenn Sie verweigern, wählt der Staat für Sie aus.
Pokud odmítnete, stát to rozhodne za vás.
Sie sagten, die Exocomps würden abschalten und den Befehl verweigern.
Myslíte si, že se exocompy vypnou dřív, než přijmou ten úkol?
Und als Racheakt wird sie ihm die Hilfe verweigern.
A jako pomstu mu odmítá pomoct.
Die Drazi verweigern die Unterschrift, weil sie überflüssig ist.
My Draziové Deklaraci nepodepíšeme, protože na to nevidíme důvod.
So wie alle seine Ritter, die Euch die Treue verweigern.
Spolu s rytíři, kteří tě nebudou poslouchat.
Adeline wird sich dem König verweigern, solange sie Fanfan liebt.
Adeline se králi neoddá, dokud ho bude milovat.
Mr. Schweikart, mit welcher Begründung verweigern Sie ihm Zutritt?
Na základě čeho mu upíráte přístup, pane Schweikarte?
Sie können doch nicht ewig jedes Gespräch verweigern.
Nepomůžete si tím, že s nikým nebudete mluvit.
Es ist Ihr gutes Recht, die Aussage zu verweigern.
Máte právo nevypovídat, pokud se tak rozhodnete.
Mit Sicherheit wirst du mir das nicht verweigern.
Das sind genug Gründe, um dieser neuen Europäischen Kommission die Stimme zu verweigern.
To jsou dostatečné důvody k tomu, abychom hlasovali proti této nové Evropské komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon allein das wäre Grund genug für uns, diesem Bericht unsere Unterstützung zu verweigern.
Tyto skutečnosti by samy o sobě byly dostatečným důvodem pro to, abychom zprávu nepodpořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Mittelstand würden wir es verweigern, sich erfolgreich in internationale Netzwerke einzubringen.
Středně velké společnosti by neměly příležitost se úspěšně zapojit do mezinárodních sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexismus besteht wie Rassismus darin, dem anderen einen gleichwertigen Status zu verweigern.
Podstata sexismu, stejně jako rasismu, spočívá v tom, že je jiné osobě upíráno alter ego.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte ihn beurlauben und ihm die Teilnahme an der Sitzung nächste Woche in Straßburg verweigern.
Měl by být dočasně vyloučen z jednání a nemělo by mu být dovoleno zúčastnit se zasedání, které se bude příští týden konat ve Štrasburku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Těm, kdo se neregistrují, by měl být dlouhodobě odmítnut přístup do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen wie Syngenta meinen, man sollte den Landwirten nicht die Hilfsmittel verweigern, die sie brauchen.
Firmy, jako například Syngenta, tvrdí, že by zemědělcům neměly být odpírány nástroje, které potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Wirtschaftkrise kann nicht als eine Entschuldigung benutzt werden, um Klimagerechtigkeit zu verweigern.
Nelze zneužívat světovou hospodářskou krizi jako omluvu k tomu, aby se nic nedělalo nebo aby byla odepřena klimatická spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte