Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verweigern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verweigern odmítnout 807 odepřít 266 zamítnout 67 odmítat 65 odpírat 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verweigern odmítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Lycaon verweigerte nicht nur, die Götter zu ehren.
Ne jen, že Lycaon odmítl vzdát čest bohům.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall, in dem der Sichtvermerk verweigert wird, begründet das Finanzcontrolling dies hinreichend in einer schriftlichen Bemerkung und unterrichtet den Direktor.
V každém případě, kdy je schválení odmítnuto, vypracuje útvar finanční kontroly písemné stanovisko uvádějící všechny důvody pro odmítnutí schválení a uvědomí ředitele.
   Korpustyp: EU
Einige verweigern das Abkommen über gegenseitige Verteidigungshilfe, der Rest hat unterzeichnet.
Pár z nich odmítlo podepsat vzájemnou obrannou smlouvu ale ostatní ji podepsali.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sollte Polen hierbei mit gutem Beispiel vorangehen und russisches Gas verweigern.
Polsko mělo jít v tomto ostatním příkladem a odmítnout ruský plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lapointe verweigert Omar Asyl basierend auf einem gefälschten Brief von der irakischen Regierung.
Lapointe odmítl poskytnout Omarovi azyl na základě zfalšovaného dopisu od irácké vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitstellung der in Absatz 1 genannten Information kann verweigert oder verzögert werden, wenn dies absolut notwendig ist,
Poskytnutí informací podle odstavce 1 může být odmítnuto nebo pozdrženo, pokud je to naprosto nezbytné s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anführer, Elias Sandoval, verweigert jedoch die Kooperation und verschließt sich allen Argumenten.
Nicméně vůdce kolonie, Elias Sandoval, odmítl veškerou spolupráci a nechce slyšet žádné argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hamas verweigerte einer Zwei-Staaten- Lösung ihre Zustimmung, zumindest direkt und dann unter erheblichem Druck.
Hamás zase odmítl uznat řešení založené na dvou státech jinak než nepřímo a posléze pod značným tlakem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Odmítl jsem svědčit v té věci ohledně interního obchodování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussage verweigern odepřít výpověď 2 odpírat výpověď
Zahlung verweigern odmítnout zaplatit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweigern

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verweigern wir es ihm!
A my ho odmítneme!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen direkten Befehl verweigern?
Nekousne vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Republikaner verweigern Pauschalbeträge.
- Republikáni nepřistoupí na paušální daň.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigern Sie Ihre Aussage?
Odvoláváte se na 5. dodatek?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verweigern nichts.
A za druhé, nic neskrýváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Aussage verweigern.
Narafičili to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
Zatýkám vás pro podezření z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Befehl verweigern.
Musím ten rozkaz neuposlechnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte er dann verweigern können?
- Troufl by si neuposlechnout?.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweigern Ihnen unser Siegel.
My nepopíráme vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Aussage verweigern.
- Je tady vaše dcera?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen den Vorschuss zu verweigern.
Byly to velmi dobré důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr das verweigern?
Chceš ji o to připravit?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Recht verweigern?
Ty mi upíráš moje právo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle verweigern den Befehl.
Rozhodli jsme se všichni odstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir das verweigern?
- A když odmítneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Befehl verweigern.
Můžeme ignorovat ten rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern mir den Zutritt.
Upíráte mi k nim přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir beide verweigern die Aussage.
Myslím, že oba víme, kdo za tím stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann der Welt das nicht verweigern!
Tohle nemůžu světu upřít!
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Sie verweigern einen direkten Befehl.
Poručíku, odmítáte splnit přímý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern ihm nicht, was ihm zusteht.
Vy mu neupíráte co je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir meine Rechte nicht verweigern.
Nemůžete mi upřít moje práva.
   Korpustyp: Untertitel
verweigern, trotz der Bitte des Präsidenten?
- Když o těch pěti milionech rozhodoval sám prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
Odmítáme schválit tyto dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben, weil sie Medizin verweigern.
Umírají, protože odmítají léčbu, Karle.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können wir es ihm verweigern.
-Ještě to můžeme vzít zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn Offiziere ihre Befehle verweigern.
Tohle se stane, když důstojníci neuposlechnou své rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie die Kooperation verweigern?
A když odmítnou spolupracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern bestimmt keinen kostenlosen Whiskey.
Vím, že nepohrdnete whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie den Befehl Ihres Vorgesetzten verweigern?
Opravdu chceš neuposlechnout svého velícího?
   Korpustyp: Untertitel
Papa und Mama verweigern Reportern den Zutritt.
Otec a matka nesnáší novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, du kannst gerne verweigern.
Teď mě dobře poslouchej ty frajírku, můžeš se na tu práci klidně vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verweigern uns unsere Grundrechte.
Ti lidé nám upírají základní práva.
   Korpustyp: Untertitel
Chappelle würde uns den Hubschrauber verweigern.
Chappelle mi vrtulník nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Einst. Ich könnte meine Hilfe einfach verweigern.
Najdou si způsob, jak uskutečnit to co chtějí a já cítím zodpovědnost za následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß ihm den Kredit verweigern.
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern mir eine faire Chance.
Kapitáne, odpíráte mi příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sie mir nicht verweigern.'
Mám právo to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Řeknou, že neodepírají pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird es dir nicht verweigern.
Tobě by nájem dali.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dir meine Gunst verweigern.
Nebo se k tobě budu chovat odtažitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern es doch nicht den Troglyten?
Ten robot pracuje úžasnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verweigern Sie uns die Hilfe?
Pak tedy ovšem nerozumím vaší neochotě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich meinem Sohn etwas verweigern?
Svému dítěti přece nic neodepřu.
   Korpustyp: Untertitel
Australien sollte den USA hier ganz klar die Gefolgschaft verweigern.
Austrálie by měla dát USA najevo, že o něčem takovém nechce ani slyšet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
verweigern die Zulassung und verbieten den Verkauf und die Inbetriebnahme,
odmítnou registraci těchto vozidel a zakážou jejich prodej nebo uvádění do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung verweigern und den Verkauf und die Inbetriebnahme verbieten.
odmítnou registraci těchto vozidel a zakážou jejich prodej nebo uvádění do provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mir nichts verweigern, nachdem ich es verlangt habe?
Jak to chápu, tak mi to nemůžete nedat, když o to požádám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern.
-Ano, pane Máte právo nevypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Ich würde nie jemandem seine Rechte verweigern.
Samozřejmě, nikdy bych nepopíral žádná jeho práva.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, einen direkten Befehl zu verweigern.
Benjamine, nenuť mě, abych porušila přímý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Freund. - Er kann mir nichts verweigern.
Je to můj přítel, nebojte se, on mi nic neodmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie ihm denn die Kaution verweigern?
Jak by to popírají ho zachraňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist kein guter Zeitpunkt, mir den Gehorsam zu verweigern!
Teď není vhodná chvíle Pro neposlušnost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern eine Zahlung wegen des Videobeweises deines Experimentes.
Odmítají nám zaplatit kvůli videodůkazu vašeho experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Seven die Behandlung verweigern kann, kann ich es auch.
Však to mám v úmyslu. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der erniedrigende Dienst, den du zu feig warst zu verweigern.
Ta ponižující služba, kterou jsi ze zbabělosti neodmítl?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der richtige Zeitpunkt, um etwas zu verweigern.
Máme vaši pozornost, hlasujte pro Barta!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wärt weise, würdet Ihr ihm das verweigern.
Bylo by chytré mu to neumožnit.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Ellis, Sie verweigern sich beharrlich meinen Belehrungen, Sir.
Pane prezidente, stále se vzpíráte mé snaze vás poučit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern sich doch nur Ihren Gefühlen mir gegenüber.
Vy se nedokážete vyrovnat s pocity vůči mě.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsaustausch über Drittstaatsangehörige, denen die Einreise zu verweigern ist
Výměna informací o státních příslušnících třetích zemí, kterým nemá být povolen vstup
   Korpustyp: EU
die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen verweigern,
odmítne udělit registraci nebo zakáže prodej nebo uvádění nových vozidel do provozu;
   Korpustyp: EU
Beamte in Schlüsselpositionen verweigern Interviews ohne Angabe von Gründen.
Klíčoví úředníci bez vysvětlení odmítají rozhovory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann er meinem Jungen den Abschluss verweigern?
kdo říká že můj syn nemůže absolvovat školu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweigern uns das Rückkehrrecht, ich nehm's mir.
Odmítají nám právo na návrat, já si ho beru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie sich der Möglichkeit der Liebe verweigern?
Proč si odpíráte možnost milovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht, die Bedienung zu verweigern.
- Mám právo vás neobsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Bedürfnis, welchem ich mich nicht verweigern kann.
Mám potřebu, kterou nemohu potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meinen Befehl verweigern? Ich sagte Ios!
Chceš neuposlechnout můj rozkaz, řekl jsem běž!
   Korpustyp: Untertitel
Verweigern Sie dem Mann wirklich seine letzte Hoffnung?
Seberete tomu muži šanci na život?
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämt sind Menschen, die jemandem seine Überzeugung verweigern wollen.
Neomaleností trpí ten, kdo se snaží zapůsobit na druhého, aby popřel svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie! Und Sie verweigern mir ihren Rat?
A teď, když vás skutečně potřebuji, odpíráte mi vaši radu?
   Korpustyp: Untertitel
Verweigern jegliche Bewährung und holen das Seil zurück?
Zrušíme všechny podmínky a hezky postaru je oběsíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Sie verweigern sich nicht die kleinen Freuden.
Ne, jen si nechcete odříct malé potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinem Körper nicht verweigern, was er braucht.
Neměla bys připravovat tělo o to, co potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns verweigern, aber wir werden das friedlich tun.
Odmítneme se dát zatknout, ale uděláme to klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs wie Josh verweigern die Lektionen des Mannes.
Chlapci jako Josh se nechtějí učit od mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, Sie verweigern die Auswahl der Vollstreckungsmethode.
Prý jste si odmítl vybrat metodu popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verweigern, wählt der Staat für Sie aus.
Pokud odmítnete, stát to rozhodne za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Exocomps würden abschalten und den Befehl verweigern.
Myslíte si, že se exocompy vypnou dřív, než přijmou ten úkol?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Racheakt wird sie ihm die Hilfe verweigern.
A jako pomstu mu odmítá pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drazi verweigern die Unterschrift, weil sie überflüssig ist.
My Draziové Deklaraci nepodepíšeme, protože na to nevidíme důvod.
   Korpustyp: Untertitel
So wie alle seine Ritter, die Euch die Treue verweigern.
Spolu s rytíři, kteří tě nebudou poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Adeline wird sich dem König verweigern, solange sie Fanfan liebt.
Adeline se králi neoddá, dokud ho bude milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Schweikart, mit welcher Begründung verweigern Sie ihm Zutritt?
Na základě čeho mu upíráte přístup, pane Schweikarte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können doch nicht ewig jedes Gespräch verweigern.
Nepomůžete si tím, že s nikým nebudete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr gutes Recht, die Aussage zu verweigern.
Máte právo nevypovídat, pokud se tak rozhodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Sicherheit wirst du mir das nicht verweigern.
Nemůžeš mi to upřít, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind genug Gründe, um dieser neuen Europäischen Kommission die Stimme zu verweigern.
To jsou dostatečné důvody k tomu, abychom hlasovali proti této nové Evropské komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon allein das wäre Grund genug für uns, diesem Bericht unsere Unterstützung zu verweigern.
Tyto skutečnosti by samy o sobě byly dostatečným důvodem pro to, abychom zprávu nepodpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Mittelstand würden wir es verweigern, sich erfolgreich in internationale Netzwerke einzubringen.
Středně velké společnosti by neměly příležitost se úspěšně zapojit do mezinárodních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexismus besteht wie Rassismus darin, dem anderen einen gleichwertigen Status zu verweigern.
Podstata sexismu, stejně jako rasismu, spočívá v tom, že je jiné osobě upíráno alter ego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte ihn beurlauben und ihm die Teilnahme an der Sitzung nächste Woche in Straßburg verweigern.
Měl by být dočasně vyloučen z jednání a nemělo by mu být dovoleno zúčastnit se zasedání, které se bude příští týden konat ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Těm, kdo se neregistrují, by měl být dlouhodobě odmítnut přístup do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen wie Syngenta meinen, man sollte den Landwirten nicht die Hilfsmittel verweigern, die sie brauchen.
Firmy, jako například Syngenta, tvrdí, že by zemědělcům neměly být odpírány nástroje, které potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Wirtschaftkrise kann nicht als eine Entschuldigung benutzt werden, um Klimagerechtigkeit zu verweigern.
Nelze zneužívat světovou hospodářskou krizi jako omluvu k tomu, aby se nic nedělalo nebo aby byla odepřena klimatická spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte