Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verweilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verweilen zůstávat 9 setrvat 3 setrvávat 2 dlít 2 prodlévat 1 pobývat 1
sich verweilen zůstávat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verweilen zůstávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cefovecin unterscheidet sich von ähnlichen Cephalosporin-Antibiotika , da es nach der Injektion sehr lange im Körper des Hundes bzw . der Katze verweilt .
Cefovecin se liší od ostatních podobných cefalosporinových antibiotik tím , že v těle psa či kočky zůstává velmi dlouho po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Aber Prinz Conde verweilt am Hof ohne dringenden Grund hier zu bleiben.
Ale princ Condé zůstává u dvora bez závažného důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die sich entschieden hatten, Gesetzlose zu sein, konnten es sich nicht leisten, lange an einem Ort zu verweilen.
Muž, který se stane psancem.. ..si nemůže dovolit zůstávat dlouho na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen sterben und die Alten verweilen.
Mladí umírají a staří zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Gothic Barbie sicher in einem anderen Bundesstaat verweilt, zöger nicht zu kommen, falls du dich einsam fühlst.
A vzhledem k tomu, že Gothic Barbie zůstává v bezpečné karanténě, můžeš se klidně stavit taky, když si budeš připadat osamělý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweilen hier bei den Lebenden.
Zůstáváme tu s živými.
   Korpustyp: Untertitel
Er verweilt in seiner Kammer.
Zůstává ve svých pokojích.
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich nicht. Und ich mag es auch nicht, zu sehen, wie Seelen hier verweilen. Aber das ist es, was sie tun, wenn sie versuchen, etwas zu beenden.
Neužívám si to a nerada vidím, jak tu duše zůstávají, ale to oni dělají, když se snaží něco dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne euch zum Anführer der königlichen Armee, ihr werdet so bald wie möglich nach Norden ziehen Dort werdet ihr Waffen und Artillerie finden, aber verweilt nicht zu lange dort.
Jmenuji tě velitelem královských vojsk, co nejdříve pojedeš na sever, čekají tě tam zbraně a dychtivé dělostřelectvo, ale nezůstávej tam dlouho.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "verweilen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten wirklich nicht verweilen.
Opravdu bychom se neměli loudat.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wir sollten nicht verweilen.
Otče, musíme vyrazit. Nechceme přeci propásnout její poslední okamžiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einen Augenblick länger verweilen.
Ještě chvilinku se zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, wir müssen nicht hier verweilen.
Víte co, tím se zabývat nemusíme. Ale mami!
   Korpustyp: Untertitel
Der Höllenschlund, die sieben Prinzen werden verweilen.
Ve velké propasti sedm princezen přebývá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in diesem Land verweilen.
Pak se zde tedy zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders die, die noch in Sitka verweilen.
Zvlášť u těch, kteří zůstali v Sitce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungen sterben und die Alten verweilen.
Mladí umírají a staří zůstávají.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns verweilen und das geniessen.
Dejme si pauzu a užijme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier eine Zeit verweilen.
Budeme se bránit tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte für eine Weile im Zimmer verweilen.
Já si možná půjdu na chvilku sednout do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ein wenig zum Reden verweilen sollen.
Měl jste si s ní trochu popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht mehr lange in der Welt verweilen, Catherine.
Už nemůže být na tomto světě dlouho, Kateřino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten verweilen wie die Eule, ganz ungestört.
Proč nemůžeme být, jako ten moudrý výr.
   Korpustyp: Untertitel
Peter liebt es, in der Stadt zu verweilen.
Peter by rád zůstal chvíli ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiblicher Passagier musste seit Hongkong in ihrer Kabine verweilen.
Jedna cestující musí ležet v kajutě celou cestu z Honkongu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen zu Ihrer eigenen Sicherheit im Gebäude verweilen.
- Pro vaše bezpečí zůstaňte v budově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte kürzlich deinen starrenden Blick auf mir verweilen.
Cítila jsem tvůj pohled, jak na mně dlouze prodlévá.
   Korpustyp: Untertitel
In so niedriger Gesellschaft würden wir nicht verweilen.
Nelibovali bychom si v tak nízké společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
König Charles wird nicht lange in Neapel verweilen.
Král Karel nezůstane v Neapoli dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich aber noch bei einem bestimmten Punkt des Berichts Harbour verweilen.
Dovolte mi však podrobněji se věnovat jednomu konkrétnímu bodu ve zprávě pana Harboura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat mehrere Prioritäten identifiziert, bei denen ich bei meinen Bemerkungen kurz verweilen möchte.
Vytyčil několik priorit, jimž bych chtěl věnovat své poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Papst von Rom soll in Rom verweilen, im Vatikan, im Petersdom.
Římský papež zůstane v Římě, ve Vatikánu, v chrámu Svatého Petra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass wir hier mit unseren Familien und unseren Freunden angenehm und ungestört verweilen können.
Takže sem můžeme přijít s našimi rodinami a přáteli V pohodlí a soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ort, an dem unbeschreibliche Taten in der Dunkelheit verweilen.
Je to místo, kde nevýslovné skutky setrvávají v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie begraben und im stillen verweilen bis der Krieg zuende ist.
Pohřbíme je a budeme o tom mlčet, dokud válka neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind bestimmt, eine gewisse Zeit zu verweilen und dann zu gehen.
Lidé mají vyměřený svůj čas a pak odcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Barmherzigkeit ein Kind in solchem Schmerz verweilen zu lassen.
Není to žádné milosrdenství, nechat dítě trpět v takových bolestech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in dem Wissen auf dieser Erde verweilen, dass Barney meine Brüste angefasst hat.
Budu muset chodit po tomto světě s vědomím, že mi Barney šáhnul na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht muss er dort verweilen, bis er wieder genug geld für ein neues Ticket hat.
Pokud budeme mít štěstí chvíli se tam zdrží, než si vydělá na další letenku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht im geringsten, Sir, immer zu Diensten, Sir, verweilen Sie, solange Sie möchten, Sir.
Rád vám posloužím, pane. Zůstaňte, jak dlouho chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause mit dem Baby zu verweilen hat Ellie etwas irre gemacht.
Ellie trochu šílí z toho, jak je pořád doma s mimčem.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig davon, wie weit der Aktionsradius deiner Fußfessel ist, möchte ich hier nicht länger verweilen.
S ohledem na ten tvůj nákotník bych to nerada protahovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Bruder auf der Jagd ist, wird er nicht an einem Ort verweilen.
Pokud je tvůj bratr na lovu, tak nezůstane na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest zu weiterhin in unserer Stadt verweilen, sollten wir über die Bedingungen deiner zukünftigen Gefallen reden.
Pokud zůstaneš v našem městě, probereme podmínky budoucího zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wäre uns lieber, als hinter dem väterlichen Schilde zu verweilen.
V náručí otce nám bylo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bis irgendjemand bemerkt, dass du weg bist, wirst du sicher in der Obhut Captain Flints verweilen.
Než si někdo všimne, že jsi pryč, budeš v bezpečí a v péči kapitána Flinta.
   Korpustyp: Untertitel
Elizas Brust ist jener schöne Hügel, wo Tugend und heilige Kenntnis verweilen.
Hruď Lízy hora překrásná, tam cnost dlí její posvátná.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt die Zeit (in Millisekunden), die der Mauszeiger über einem Fenster verweilen muss, bevor das Fenster wieder ausgefahren wird.
Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu.
   Korpustyp: Fachtext
Mögen wir jeden Tag, den wir auf dieser Erde verweilen,…n Weisheit und an Liebe zu dir gewinnen.
Každý den co kráčíme po této zemi je naše víra a láska silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nach einem hübschen Prinzen auf einem weißen Ross suchen. Nicht bei armen Leuten wie uns verweilen.
Je na čase dívat se po krásném princi na bílém koni a ne navštěvovat ubohý lid, jako jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Musik wird verweilen und schließlich überwältigen, denn sie wird einen Zusammenhang haben, so gewiss wie das Grab.
A hudba se bude zvolna vléct, aby nakonec udeřila, protože to všechno bude mít obsah tak jasný, jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch frage ich mich, ob ich in dieser liebreizenden Szene lange genug verweilen dürfte, um kurz mit Hayley zu sprechen.
Zajímalo by mě, zda dostanu dost dlouhou chvíli na to, abych si mohl promluvit s Hayley.
   Korpustyp: Untertitel
Während es wichtig ist, nicht in der Vergangenheit zu verweilen, ist es genauso wichtig, sie nicht zu vergessen.
I když je důležité příliš se neupínat k minulosti, je stejně důležité ji nezapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Güte und Barmherzigkeit werden mir sicher folgen, alle Tage meines Lebens, und ich werde immerdar verweilen im Hause des Herrn."
Ano, dobrota a milosrdenství provázet mě budou všemi dny mého žití. Do Hospodinova domu se budu vracet do nejdelších časů."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht sagen, was es bedeutet, diese müden Augen auf deinem hübschen, Gesicht verweilen zu lassen.
Nedokážeš si představit, jaký to je, zase tě po takový době konečně vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass es bemerkt wird. Und lies meine Augen verweilen, in der Hoffnung, dass Sie geschmeichelt wären.
Řekl jsem si, že to stojí za kouknutí, takže jsem se zadíval v naději, že budete polichocena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist einschüchternd, in der Gegenwart eines Königs zu verweilen. Ihr werdet Euch daran gewöhnen.
Vím, přítomnost krále je zastrašující, ale zvyknete si na to.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Augenblick möchte ich bei einem konkreten Artikel des neuen Entwurfs verweilen, von dem hier schon die Rede war: Artikel 24 des Vertrags über die Europäische Union.
Nyní se chci věnovat jednomu konkrétnímu článku nového návrhu, o kterém jsme už hovořili: článek 24 Smlouvy o Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zum Abschluss - ich möchte nicht zu lange bei einer Sache verweilen, für die ich nicht die Berichterstatterin bin - möchte ich die Ein-Netz-Regel erwähnen.
Na závěr - nechci zabrat příliš mnoho času na záležitost, jejímž zpravodajem je někdo jiný - se chci vyjádřit k pravidlu jedné sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich zum umstrittensten Aspekt dieser Richtlinie komme, möchte ich zunächst bei einigen anderen Bereichen verweilen, bei denen uns bisher im Parlament ein Konsens geglückt ist.
Předtím než budu hovořit o kontroverzním aspektu této směrnice, ráda bych se věnovala některým oblastem, v nichž se nám podařilo v rámci Parlamentu dosáhnout konsenzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freier Wille, zwölf Schlachten, drei Sterne, und doch sind wir zahllos, wie die Körper in denen wir verweilen. Unsere Eltern und unzählige Kinder in perfekten Kopien.
Dvanáct bitev, tři hvězdy, a přesto je nás nepočítaně jelikož těla v kterých přežíváme jsou rodiči i nekonečnými dětmi v dokonalých kopiích.
   Korpustyp: Untertitel
Und so schnell, wie sie kommt, verschwindet sie wieder, lässt uns zurück, in unserer eigenen Bedeutungslosigkeit zu verweilen, im Angesicht Gottes.
Stejně rychle jako to nastane, to také zmizí. Ponechá nás to životu v naší vlastní bezvýznamnosti. Víry v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es nicht besser wüßte, würde ich sagen du hast ein Problem damit, länger an einem Ort zu verweilen, Kate.
Kdybych te neznal lépe, rekl bych, ze máš problém zustat na jednom míste, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Mechanismus verwendet um außerhalb eines Ereignisses zu verweilen, wie z.B. den Krieg als Film zu betrachten anstatt an ihm teilzunehmen.
Vytvořil si obranný mechanismus, který ho chránil. Udržoval si nezúčastněný odstup, jako by se díval na válečný film.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie viele Stricke würden wir brauchen, wie viele Stricke würde die Erde brauchen, um absolut sicher und unverrückbar im Universum zu verweilen,
Ale kolik provazů bychom potřebovali my, kolik provazů by potřebovala Země, aby ve vesmíru dosáhla absolutní nehybnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Vorher kehrten sie jedoch noch einmal nach der Cabine zurück und versahen sich mit Allem, was sie in Voraussicht eines kürzeren oder längeren Verweilens auf der Insel Chatam glaubten bedürfen zu können.
Vrátili se však ještě do kabiny a vzali si vše, co mohli potřebovat k delšímu pobytu na ostrově Chatamu.
   Korpustyp: Literatur
An einem strahlenden Tag im vergangenen September wurde Icarosaurus – das berühmte Fossil eines Flugreptils aus dem Triaszeitalter, das ein Jahrzehnt zuvor die Hallen des American Museum of Natural History verlassen hatte – nach New York zurückgebracht, um dort zu verweilen.
Ikarosaurus, slavná fosilie létajícího plaza z období triasu, který před deseti lety zmizel z výstavních sálů Amerického přírodopisného muzea, se jednoho krásného zářijového dne objevil v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sie an Ort und Stelle eintrafen, wurde Oliver in ein kleines Zimmer gebracht und von Herrn Bumble ermahnt, dort so lange zu verweilen, bis er ihn holen würde.
Když došli do úřadovny, zavřel ho pan Bumble samotného do malé komůrky a napomenul ho, aby tam počkal, dokud si pro něho zas nepřijde.
   Korpustyp: Literatur
Doch heute reden wir über Bali, und bei diesem Thema sollten wir einen Augenblick verweilen, nicht zuletzt, weil wir vielleicht morgen einen Entschließungsantrag annehmen werden, den ich für sehr ausgewogen halte.
Nicméně dnes diskutujeme o konferenci na Bali a u tohoto tématu bychom se měli na chvilku zastavit, neboť, možná i zítra, budeme schvalovat usnesení, které se mi jeví jako velmi dobře připravené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an die zärtliche Sorgfalt, die Ihr mir erwiest, nachdem Ihr mich gerettet, an die fortdauernde Huldigung Eurer Liebe, die nichts erschüttern konnte und die Euch Eltern und Heimat verlassen liess und hier zu verweilen.
A to, s jakou péčí jste se staral, abyste mě s něhou potom navrátil světu. Ta neumdlévající láska, jíž jsem zahrnována. Kterou ani čas, ani nepřízeň osudu neumenšily.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig von der Dauer dieses Verweilens in der Kälte werden die Azaleen eingeteilt in sehr früh blühend (ab 15. August), früh blühend (ab 1. Dezember), mittelfrüh blühend (ab 15. Januar) und spät blühend (ab 15. Februar).
Podle toho, jak dlouho musí být ponechána v chladu, se gentská azalka dělí na velmi raně kvetoucí (od 15. srpna), raně kvetoucí (od 1. prosince), středně raně kvetoucí (od 15. ledna) a pozdně kvetoucí (od 15. února).
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug wird zwei Serien von Testfahrten mit dem Lenkmuster einer Sinuswelle von 0,7 Hz und einem 500 ms langen Verweilen auf der zweiten Spitzenamplitude unterzogen, wie in Abbildung 2 gezeigt (der Sinus-Dwell-Test, auch „Sinus-Resonanzverweilen“ genannt).
S vozidlem se vykonají dvě série zkoušek se vstupem na volantu ve formě sinusové vlny s frekvencí 0,7 Hz a s prodlevou 500 ms začínající na druhém vrcholu amplitudy, jak je znázorněno na obrázku 2 (zkouška sinusového natáčení volantu s následující prodlevou).
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten weitgehend auf dem derzeitigen Niveau verweilen und gegen Jahresende , vor allem aufgrund dieser Basiseffekte , deutlich ansteigen .
Na základě současných cen ropy a ropných futures je pravděpodobné , že se roční míra inflace během dalších měsíců bude dále pohybovat kolem stávající úrovně , ale předpokládá se , že koncem roku dojde opět k jejímu výraznému růstu , a to především v důsledku změn ve srovnávací základně .
   Korpustyp: Allgemein
Das Fahrzeug wird mit zwei Serien von Testfahrten mit dem Lenkmuster einer Sinuswelle von 0,7 Hz und einem 500 ms langen Verweilen auf der zweiten Spitzenamplitude beaufschlagt, wie im Bild 2 gezeigt (der Sinus-Dwell-Test, auch „Sinus-Resonanzverweilen“ genannt).
S vozidlem se vykonají dvě série zkoušek se vstupem na volantu ve formě sinusové vlny s frekvencí 0,7 Hz a s prodlevou 500 ms začínající na druhém vrcholu amplitudy, jak je znázorněno na obrázku 2 (zkouška sinusového natáčení volantu s následující prodlevou).
   Korpustyp: EU
Und Grace konnte zufrieden vor Ma Gingers Fenster verweilen, um festzustellen, dass nur noch zwei Figuren übrig waren, und zwar die zwei, für deren Erwerb sie noch nicht genug hatte sparen können.
A Grace se mohla spokojeně zastavit u obchůdku máti Ginger: aby se ujistila, že už zbývají jen dvě porcelánové figurky, jen dvě, na které zatím nenašetřila dost na to, aby si je mohla koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass irgendwann einmal kleine Staaten wie Finnland, wo die erneuerbaren Quellen heute schon 25 % ausmachen, ihre Belastung auf, sagen wir, 45 % hochgeschraubt sehen, während die fünf größten Mitgliedstaaten, die 60 % der Energie verbrauchen, bei viel niedrigeren Werten verweilen.
Nechci být svědkem situace, kdy malé státy, jako je Finsko, které již dnes dosahuje 25 % podílu obnovitelných zdrojů energie, budou muset prudce zvýšit své zatížení, řekněme až na 45 %, zatímco všech pět největších členských států, které v podstatě spotřebují 60 %, si udrží mnohem nižší normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol klicken, erscheint ein Menü, aus dem Sie z. B. den Einrichtungsdialog aufrufen können. Wenn Sie sehen möchten, wann die nächste Pause ansteht, so lassen Sie die Maus über dem Kontrollleistensymbol verweilen. Setzen Sie RSIBreak sinnvoll ein.
Pokud na něj kliknete pravým tlačítkem, uvidíte menu, ze kterého můžete např. provádět nastavení. Pokud chcete vědět, kdy je další přestávka, najeďte ukazatelem myši nad ikonu. Používejte RSIBreak moudře.
   Korpustyp: Fachtext