Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zu streichende Textteil ist überflüssig, weil auf die Komitologie verwiesen wird.
Poslední část textu je nadbytečná, neboť odkazuje na postup projednávání ve výborech.
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
Slovo, které může fungovat jako podstatné jméno a v rámci diskurzu na něco odkazuje.
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
Der Name verweist natürlich auf das zweite Kind von Loki und Angrboda in der nordischen Mythologie.
Jméno, samozřejmě, odkazuje na třetí dítě Lokiho a Angrbody v norské mytologii.
In diesem Zusammenhang wird auch auf die Argumentation unter Randnummer 56 verwiesen.
Odkazuje se rovněž na argumenty uvedené v 56. bodě odůvodnění níže.
Ich nehme an, er verweist auf Gottes Urteil über die Menschheit.
Nejspíš odkazuje na boží soud lidstva.
Diese Erwägung verweist auf die Einführung einer neuen Überprüfungsklausel.
Tento bod odůvodnění odkazuje na zavedení ustanovení o přezkumu.
Ich verweise dich an Regel Nummer 2.
Odkazuju tě na pravidlo číslo dvě.
Dokumente nach der vorherigen ETSI-Nomenklatur, auf die im Verzeichnis verwiesen wird:
Dokumenty podle předchozího seznamu ETSI, na které se v seznamu odkazuje:
Nach nur ein paar Stunden, konnte ich die Tweets mit Nachrichtenartikeln zeitlich abgleichen, ich habe herausgefunden, dass "Plätzchen" und "verstohlen" eindeutig auf Schusswaffen verweisen.
Po pár hodinách spojování jeho tweetů s články v novinách jsem zjistil, že "sušenka" a "klika" odkazují na zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Astra verweist insbesondere auf den Fall von Kantabrien.
Astra poukazuje zvláště na případ autonomní oblasti Kantábrie.
Das Fernsehen tendiert jetzt dazu, die Wirklichkeit abzubilden, auf sie zu verweisen.
Televize teď tíhne k tomu, znázorňovat skutečnost, poukazovat na ní.
verweist auf die folgenden aus dem jährlichen Tätigkeitsbericht hervorgehenden Feststellungen:
poukazuje na následující zjištění vyplývající z výroční zprávy o činnosti:
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
O tvých pozorovacích schopnostech nepochybuji. Poukazuji na paradox otázky, kdo že je muž v masce.
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
verweist auf die Ziffern 59 und 61 seiner Entschließung betreffend die Entlastung für das Haushaltsjahr 2006
poukazuje na body 59 a 61 ve svém rozhodnutí o udělení absolutoria za finanční rok 2006
Condor verweist auf die gute intermodale Anbindung.
Společnost Condor poukazuje na dobré intermodální napojení.
Es verweist darauf, dass keine der Dimensionen auf Kosten einer anderen gestärkt werden darf.
Poukazuje na to, že žádný z těchto rozměrů nemůže být posilován na úkor jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland verweist auf den Verlust von Hunderten von Arbeitsplätzen in der Stahlindustrie seit dem Jahr 2003 in Eisenhüttenstadt.
Německo poukazuje na stovky pracovních míst, která byla od roku 2003 v eisenhüttenstadtském ocelářském průmyslu zrušena.
verweist darauf, dass noch immer nicht in allen Mitgliedstaaten Kindern von Eltern ohne legalen Aufenthaltstitel der Zugang zu frühkindlicher Bildung ermöglicht wird;
poukazuje na to, že děti rodičů bez legálního povolení k pobytu stále ještě nemají přístup k předškolnímu vzdělávání ve všech členských státech;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Illustration dieses Arguments verwies Italien auf die folgende Rechtssache:
K doložení tohoto tvrzení odkázala Itálie na tato rozhodnutí Soudu:
Und falls Gäste Dinerreservierungen oder sonst was brauchen, verweisen Sie sie einfach an den Concierge.
A když bude host potřebovat rezervaci na večeři nebo podobně, prostě ho odkažte na concierge.
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
V tomto případě laskavě odkažte na zvláštní oznamovací formulář.
Ich würde Sie gerne auf unsere Webseite verweisen.
Rád bych vás odkázal na naši webovou stránku.
Als Reaktion auf die Kommentare Dritter (VIS und TM) verweisen die isländischen Behörden hauptsächlich auf frühere Stellungnahmen und bringen weitere Wirtschaftsdaten bei.
V reakci na připomínky třetích stran, společností VIS a TM, islandské orgány odkázaly především na předchozí podání a předložily další ekonomické údaje.
Ich würde Sie dann gerne auf unsere Webseite verweisen.
Ráda bych vás odkázala na naši webovou stránku.
Ich möchte die Abgeordneten auf die Ankündigung des Premierministers im staatlichen Fernsehen verweisen.
Odkázal bych poslance na oznámení premiéra ve státní televizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat sich nach einer Wohnung in der Gegend umgesehen, also habe ich sie an eine Freundin, die Immobilienmaklerin ist, verwiesen.
Hledala v sousedství byt, tak jsem ji odkázala na kamarádku z realit.
Die Kommission verweist auf die spezifischen Datenschutzerklärungen der Mitgliedstaaten und anderer Gremien.
Komise odkáže na prohlášení o ochraně osobních údajů členských států a jiných orgánů.
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
Proč neodkážete s touhle ty časopisy na mně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es nun nicht mehr so wichtig, auf andere Anzeichen der mit den steigenden Temperaturen verbundenen nahenden Apokalypse zu verweisen.
Takže dnes už není až tak důležité stále upozorňovat na blížící se apokalypsu související s rostoucími teplotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatter zu ihren Berichten beglückwünschen und insbesondere auf den Bericht von Carmen Fraga Estévez verweisen, der sich als unumstritten erwiesen hat, da sich alle Beteiligten auf den Kompromiss geeinigt haben.
Pane předsedající, především bych chtěl pochválit oba zpravodaje za jejich zprávy. Zejména upozorňuji na zprávu Carmen Fragaové Estévezové, která se ukázala být nekontroverzní, protože s kompromisem souhlasily všechny strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union und ihre Mitgliedstaaten verweisen Drittstaaten, wo dies angemessen ist, weiterhin auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 30. September 2002 zum Internationalen Strafgerichtshof und auf die ihnen beigefügten Leitlinien der EU, und zwar im Hinblick auf Vorschläge für Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Strafgerichtshof.
V této souvislosti Unie a její členské státy podle potřeby nadále upozorňují třetí státy na závěry Rady ze dne 30. září 2002 o Mezinárodním trestním soudu a na obecné zásady EU, které jsou jejich přílohou, ve vztahu k návrhům dohod nebo ujednání týkajících se podmínek pro předávání osob MTS.
verweist auf die Parlamentswahlen von 2002, die allgemein als mit schweren Mängeln behaftet galten;
upozorňuje na průběh všeobecných voleb v roce 2002, který byl obecně pokládán za neúspěšný;
Andere Versicherungsnehmer verwiesen auf Behinderungen und Verzögerungen bei der Behandlung ihrer Beschwerden an den Bürgerbeauftragten.
Ostatní pojistníci upozorňovali na obstrukce a zpoždění ve vyřizování jejich stížností ze strany ombudsmana.
Unter Ziffer 27 des Berichts wird vom Europäischen Parlament auf die Notwendigkeit verwiesen, weiterhin in die allgemeine und berufliche Bildung und Forschung zu investieren.
V odstavci 27 zprávy Evropský parlament upozorňuje na potřebu dalších investic do vzdělávání, odborné přípravy a výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden auf die wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW verwiesen und aufgefordert, diese zu lesen.
Upozorňují je na klíčové informace pro investory nástupnického SKIPCP a zdůrazňují nutnost jejich prostudování.
Es ist daher nicht notwendig, auf eine bestimmte Erforderlichkeit von vertraulichen Daten für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken zu verweisen.
Není tedy nutné upozorňovat na určitou potřebu důvěrných údajů pro vypracování statistik Společenství.
verweist auf den folgenden in den Jährlichen Tätigkeitsbericht des Internen Prüfers für 2006 aufgenommenen Vorbehalt:
upozorňuje na následující výhradu ve výroční zprávě o činnosti za rok 2006 vypracované interním auditorem:
Während dieses Zeitraums besteht die Gefahr, dass die Länder, auf die meine Kolleginnen und Kollegen verwiesen haben, und die keinen besonderen Wert auf diesen Sektor legen, versuchen werden, die Rolle der UNO einzuschränken.
Během tohoto období bude hrozit nebezpečí, že země, na které upozorňovali mí kolegové poslanci, a které na tuto oblast příliš nekladou důraz, se budou snažit omezit úlohu OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das NBB verwies darauf, dass die tatsächliche US-amerikanische Produktionskapazität niedriger sei als die von der Kommission genannte.
NBB především poukázala na to, že skutečná výrobní kapacita USA je zřejmě nižší, než soudila Komise.
Und nur Lesben, die letzte Nacht keinen Sex hatten, verweisen auf dumme Fakten über Tiere.
A jen lesba, která neměla večer sex poukáže na tyto hloupá zvířecí fakta.
Darüber hinaus verwies der STECF darauf, dass in den betreffenden Fischereien weitere Untersuchung zur Selektivität durchgeführt werden sollten.
VTHVR navíc poukázal na to, že by u dotčených druhů rybolovu měly být doplněny dalšími studiemi o selektivitě.
Ich verweise nur auf das, was laut Erfahrung die Wahrheit sein muss.
Já se jen snažím poukázat na to, a praxe to dosvědčuje, co je pravda.
Erfahrene Berichterstatter und Kolumnisten quittierten die Meldungen umgehend mit Fragen nach den Quellen der Post und verwiesen auf die fehlende Bestätigung der Berichte.
Ostřílení reportéři a komentátoři okamžitě reagovali otázkami na zdroje Postu a poukázali na fakt, že tyto informace nejsou potvrzené z nezávislých zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann nur auf die Male verweisen, wo sie ihren Job getan hat.
Vše, na co mohu poukázat, je pár případů, kdy dělala svou práci.
Ein Richter verwies auf die Bemühungen der International Association of Refugee Law Judges, deren Datenbank aufgrund fehlender Mittel in Schwierigkeiten geraten ist
Jeden soudce poukázal na snahy Mezinárodní asociace soudců v oblasti uprchlického práva, s jejíž databází začaly být problémy kvůli nedostatku financí.
Ich kann nicht darauf verweisen.
Nemůžu na to zpětně poukázat.
Unternehmen G verweist auch auf die Grundsätze des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit.
Společnost G poukázala rovněž na zásady týkající se legitimních očekávání a právní jistoty.
Abschließend verwiesen die drei gemeinsam agierenden Wettbewerber auf den Inlandsmarkt für RDF-Abfall.
Závěrem tři společně jednající konkurenti poukázali na vnitrostátní trh s odpadem RBP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter den Urteilen der griechischen Gerichte, in denen die Ordnungsmäßigkeit der Ausschreibung bestätigt wird, verweisen die griechischen Behörden insbesondere auf die Folgenden:
Z nálezů vnitrostátních soudů, které potvrdily řádný průběh veřejné soutěže, se řecké orgány odvolávají zejména na následující:
Sie verweisen auf das Schreiben des Justizministers vom 22. November 2003, in dem erklärt worden sei, dass die Mittel aus dem TV2-Fonds ausschließlich zur Finanzierung der Geschäftstätigkeit von TV2 verwendet werden könnten.
Odvolávaly se při tom na dopis ministra spravedlnosti ze dne 22. listopadu 2003, ve kterém se uvádělo, že prostředky fondu TV2 lze použít pouze na pokrytí činností TV2.
Es ist in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll, auf das OSPAR-Übereinkommen zu verweisen.
V tomto kontextu není příslušné odvolávat se na Konvenci OSPAR.
Der EFTA-Gerichtshof scheint auf Randnr. 12 und Fußnote 4 der für nichtig erklärten Entscheidung zu verweisen, nach der „Abschnitt 3-1 und 4A-3 des Bildungsgesetzes bestimmen, dass die Provinzbehörde verantwortlich ist, den Schülern das notwendige gedruckte und digitale Lehrmaterial sowie digitale Ausrüstung kostenlos zur Verfügung zu stellen“.
Soud ESVO se pravděpodobně odvolává na bod 12 a poznámku pod čarou 4 zrušeného rozhodnutí, podle něhož „§ 3-1 a 4 A-3 zákona o vzdělávání stanoví, že orgán správní oblasti odpovídá za to, že žákům budou zdarma poskytovány potřebné tištěné i elektronické učební materiály a rovněž elektronické vybavení.“
Fünftens zur Unionsbürgerschaft: Wie oft verweisen wir in unseren Reden auf den Wert einer Unionsbürgerschaft?
Za páté, co se týče evropského občanství: jak často se v průběhu našich projevů odvoláváme na hodnotu evropského občanství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten verweist der Gesetzgeber zur Erreichung des gleichen Zieles auf technische Normen, die von den Normungsstellen im Rahmen der wirtschaftlichen Selbstverwaltung erarbeitet wurden.
V jiných členských státech se právní předpisy týkající se bezpečnosti odvolávají za účelem dosažení stejného cíle na technické normy vytvořené normalizačními subjekty.
Hierzu verweist die Diputación auf die von der Regierung des Baskenlandes und Habidite übermittelten Angaben.
Biskajské zastupitelstvo se v tomto směru odvolává na informace předložené baskickou vládou a společností Habidite.
Präsident Ahmadinedschad verwies gestern mit Stolz auf das Vorbild Amerika als ein Land, das noch immer die Todesstrafe vollstreckt.
Prezident Ahmadínedžád se včera hrdě odvolával na příklad Ameriky jako na zemi, která stále provádí trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt sich auch darin, dass das Unternehmen auf die an den früheren Pächter gezahlte Entschädigung für das Nutzungsrecht verwies, die allein vom Staat festgelegt wird.
Společnost se ve skutečnosti odvolávala na kompenzaci za právo používat pozemek, která byla zaplacena předchozímu nájemci a která byla jednostranně stanovena státem.
Tatsächlich verwies auch die NEUWOGES-Geschäftsleitung zur Rechtfertigung des Verkaufspreises auf den mit BRG geschlossenen Vertrag über die Durchführung der Sanierungsarbeiten [69].
Také obchodní vedení společnosti Neuwoges ve svém zdůvodnění prodejní ceny se ve skutečnosti odvolávalo na smlouvu o provádění sanačních prací, která byla uzavřena se společností BRG [69].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stipendien für Studenten und Schüler sind auch eine gute Möglichkeit der Unterstützung, da viele junge Menschen für so genannte Oppositionsaktivitäten von Universitäten und Schulen verwiesen wurden.
Dalším vhodným způsobem poskytování podpory jsou také granty pro studenty a žáky, protože řada mladých lidí byla vyloučena z univerzit a škol za takzvanou opoziční činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wissen Sie auch, dass Sie dagegen verstoßen haben und von Gurukul verwiesen werden können?
Takže víte, že jste jedno z nich porušil a že za to můžete být vyloučen.
Die Universitätsverwaltung vertrat die Ansicht, dass sie ohne ihre Zustimmung abgereist war und deshalb hat man sie der Universität verwiesen.
Podle vedení univerzity odjela bez jejich souhlasu, a proto byla z univerzity vyloučena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boyd ist das allererste Kind, das verwiesen wird.
Boyda je úplně první kluk, kterého vyloučili.
Er wurde auch der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament verwiesen, bleibt aber als Abgeordneter im Amt.
Byl také vyloučen ze skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, ale mandát poslance EP zastává i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Elite-Schüler aus Michigan wird heute möglicherweise verwiesen.
V Michiganu, tento diplomovaný žák byl vyloučen.
fordert Kommission und Rat auf, zusätzliche Bildungsaustauschprogramme für junge Menschen aus Belarus, die aus politischen Gründen von ihren Universitäten verwiesen wurden, zu finanzieren;
vyzývá Komisi a Radu, aby financovaly další vzdělávací výměnné programy pro běloruské mladé lidi, kteří byli vyloučeni z vysokých škol z politických důvodů;
Liam wenn du nicht etwas sagst, habe ich keine andere Wahl als dich von der Schule zu verweisen.
Liame, pokud nic neřekneš, nebudu mít jinou možnost, než tě vyloučit.
fordert die belarussischen Behörden auf, der Verweisung demokratisch gesinnter junger Menschen von Universitäten und sonstigen höheren Bildungseinrichtungen ein Ende zu machen, und erklärt seine volle Unterstützung für Studierende, die von Hochschulen verwiesen wurden, weil sie für demokratische Werte und die Verteidigung der Menschenrechte eintraten und am 25. Mai 2005 einen Hungerstreik begannen;
vyzývá běloruské úřady, aby přestaly z univerzit a vyšších škol vylučovat demokraticky smýšlející studenty, a vyjadřuje plnou podporu těm studentům, kteří byly ze školy vyloučeni kvůli prosazování demokratických hodnot a obraně lidských práv a kteří zahájili dne 25. května 2005 hladovku;
Das ist genau die Art von Arroganz, wegen der man ihn der Zitadelle verwies.
To je přesně ten druh arogance, pro který ho vyloučili z Citadely, výsosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang verweisen die niederländischen Behörden auf den hohen Anteil Arbeitsloser und älterer Menschen in Appingedam, für die der Zugang zu fortgeschrittenen Breitbanddiensten notwendig sei.
V této souvislosti nizozemské orgány konstatují, že Appingedam má vysoké procento nezaměstnaných a seniorů, pro něž je přístup k vyspělým širokopásmovým službám nutný.
bedauert, dass der Rechnungshof 2007 einmal mehr auf die dem Abschlusssystem zum Teil innewohnenden Beschränkungen verweist, unter anderem darauf, dass der Konformitätsabschluss rückwirkend erfolgt und sich auf mehrere Jahre bezieht und dass sich kein klarer Bezug zwischen den wiedereingezogenen Beträgen und den tatsächlichen Beträgen vorschriftswidriger Zahlungen herstellen lässt (Ziffer 5.47 des Jahresberichts 2007);
lituje toho, že Účetní dvůr v roce 2007 opět konstatoval stejná omezení týkající se systému účetních závěrek, jako jsou např. zpětná platnost a víceletý charakter shody účetní závěrky a skutečnost, že nelze stanovit žádnou platnou souvislost mezi zpětně získanými částkami a reálnou výší nesprávně vyplacených částek (bod 5.47 výroční zprávy za rok 2007);
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
zdůrazňuje, že zvláštní zasedání vyžadují předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy, aby přinesla kladný výsledek; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
(3) Schließlich sei auf die Stärkung der Rolle des Präsidenten der Kommission, insbesondere hinsichtlich der internen Organisation der Kommission sowie des Rechts, einen Kommissar zum Rücktritt aufzufordern, verwiesen, wodurch die Effizienz der Kommission erhöht wird.
(3) Lze také konstatovat, že byla posílena úloha předsedy Komise, především pokud jde o vnitřní organizaci Komise a právo požadovat odstoupení komisaře, což by mělo směřovat k zvýšení výkonnosti Komise.
verweist auf seine fortdauernde Besorgnis im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen NGO und der türkischen Regierung;
konstatuje, že je stále zneklidněn otázkou spolupráce mezi nevládními organizacemi a tureckou vládou;
verweist auf das Fehlen einer irischen parlamentarischen Kontrolle sowohl irischer als auch ausländischer Geheimdienste und das mögliche Missbrauchspotenzial, das daraus entsteht;
konstatuje, že irský parlament nevykonává kontrolu irských ani zahraničních zpravodajských služeb, což umožňuje jejich případné zneužití;
16. verweist jedoch auf die enormen Kosten (bestehender) Ex-ante-Tests und betont seine Unterstützung für verhältnismäßige Bewertungen;
16. konstatuje však, že náklady na (současné) předběžné testy jsou značné, a zdůrazňuje, že podporuje přiměřené hodnocení;
verweist auf den wertvollen Beitrag der IFRS zur Sicherstellung der besseren Vergleichbarkeit von Abschlüssen nach Ländern, nach Wettbewerbern innerhalb des gleichen Industriesektors und nach Industriesektoren;
konstatuje, že IFRS jsou přínosem, neboť usnadnily srovnávání finančních výkazů mezi zeměmi, mezi konkurenty téhož průmyslového odvětví a mezi průmyslovými odvětvími;
verweist auf die mangelnde Kooperationsbereitschaft der nationalen Gerichte in den meisten Mitgliedstaaten, die sich nach wie vor gegen die Anwendung des Grundsatzes des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts sträuben;
konstatuje nedostatečnou úroveň spolupráce vnitrostátních soudů ve většině členských států, které se stále zdráhají uplatňovat zásadu nadřazenosti právních předpisů Společenství;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
zdůrazňuje, že pro kladný výsledek zvláštních zasedání je nezbytná předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter verweist ebenfalls auf die beträchtliche Marge, die diesbezüglich bei den Zahlungen verfügbar ist.
Zpravodaj proto připomíná, že v rozpočtu na platby zůstává v tomto ohledu značný prostor.
An dieser Stelle sei auf Randnummer 55 verwiesen.
Připomínají se též poznámky uvedené v 55. bodě odůvodnění.
Was die technischen Vorbedingungen für die Erweiterung des Euroraums betrifft, hat das Parlament die beitretenden Mitgliedstaaten aufgefordert, dem Verbraucherschutz während der Übergangsphase besondere Aufmerksamkeit zu widmen, und auch auf die Notwendigkeit verwiesen, früh mit umfassenden Kampagnen zur Information der Bürger in den beitrittswilligen Mitgliedstaaten zu beginnen.
Pokud jde o technické předpoklady rozšíření eurozóny, Parlament žádal přistupující členské státy, aby věnovaly zvláštní pozornost ochraně spotřebitele ve fázi přechodu, a připomínal, že je nutné včas zahájit rozsáhlé informační kampaně pro občany kandidátských členských států.
Zur Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei hingegen auf die Erkenntnisse unter Randnummer 126 der vorläufigen Verordnung verwiesen, wonach das aggressive Preisverhalten der chinesischen Ausführer die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum bereits vor Beginn des Weltwirtschaftsabschwungs beeinträchtigt hatte.
Pokud jde na druhou stranu o situaci výrobního odvětví Unie, připomíná se, že v prozatímním nařízení (126. bod odůvodnění) bylo prokázáno, že agresivní cenové chování čínských vývozců nepříznivě ovlivnilo ziskovost výrobního odvětví Unie v posuzovaném období již v době před světovým hospodářským útlumem.
eingeführt wurde; verweist ferner auf das in Lissabon festgelegte Ziel einer Frauenerwerbsquote von 60% im Jahre 2010;
; připomíná rovněž cíl stanovený v Lisabonu týkající se 60% zaměstnanosti žen v roce 2010;
Im Bericht ist auch von den Problemen der Palästinenser die Rede, es wird jedoch nicht auf die Sicherheit Israels verwiesen.
Ve zprávě se rovněž připomínají problémy, kterým čelí Palestinci, aniž tu byla zmíněna bezpečnost Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Schreiben vom 5. März 2002 wurde erneut auf diese Zahlen verwiesen (mit einer leichten Berichtigung bei Krustentieren, bei denen der Rückgang nunmehr mit 6,5 % beziffert wird) und erklärt, diese Daten spiegelten ein echtes Nachlassen des Verbraucherinteresses an Meereserzeugnissen wider.
Tato čísla připomíná zpráva ze dne 5. března 2002 (s malou úpravou u korýšů, u nichž je uváděn pokles o 6,5 %) a udává, že tyto údaje jsou odrazem skutečné nechuti spotřebitele k mořským produktům.
Die Berichterstatterin verweist schon jetzt auf die Notwendigkeit, die Kosten und die Prämien – insbesondere für die Frauen – stärker nach den Lebenszyklen zu berechnen.
Navrhovatelka proto připomíná, že náklady na pojištění a pojistné je třeba stanovovat na základě životních etap, a to především u žen.
verweist auf die im Anschluss an die auf dem Frühjahrsgipfel des Europäischen Rats erhobene Forderung bekundete Absicht der Kommission, einen Vorschlag für eine neue, umfassendere und ehrgeizigere Strategie für eine nachhaltige Entwicklung vorzulegen;
připomíná záměr Komise předložit návrh nové, komplexnější a ambicióznější strategie udržitelného rozvoje, tento záměr vznikl na požadavek jarního zasedání Evropské rady;
verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass durch die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität und des Grundsatzes des Regierens auf mehreren Ebenen ein wichtiger Beitrag zur Förderung der Abstimmung zwischen verschiedenen Entscheidungsorganen und zur Verstärkung von Synergien zwischen den verschiedenen Finanzinstrumenten geleistet wird;
připomíná v této souvislosti významný přínos dodržování zásady subsidiarity a víceúrovňového řízení pro podporu koordinace mezi různými rozhodovacími orgány a pro posílení součinnosti mezi různými nástroji financování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über Schiffe, denen aus Sicherheitsgründen der Zugang zu einem Hafen verweigert oder die eines Hafens verwiesen wurden.
informace o lodích, jimž byl odepřen přístup či které byly z důvodu bezpečnosti vykázány z přístavu.
Weiß sie, dass sie verwiesen wird, wenn sie nicht gehorcht?
Ví, že odsud bude vykázána, pokud neuposlechne?
Bei einem weiteren Verstoß gegen die Ordnung kann der Präsident das Mitglied für den Rest der Sitzung aus dem Plenarsaal verweisen.
Jestliže se provinění znovu opakuje, může předseda vykázat poslance z jednacího sálu pro zbytek zasedání.
Sie verweisen mich des Hauses. Sie vergiften meine Freundschaft zu Ihren beiden Kindern. Und jetzt soll ich in Ihrem Namen betteln gehen?
Vykázala jste mě z domu, otrávila jste mé přátelství s oběma svými dětmi a teď čekáte, že za vás budu škemrat?
Herr Schubal verwies den Heizer aus dem Maschinenraum und ließ ihn Klosette reinigen, was doch gewiß nicht des Heizers Sache war!
Pan Šubal vykázal topiče ze strojovny a nechal ho čistit záchody, což přece určitě není věc topiče!
Informationen über Schiffe, denen aus Sicherheitsgründen der Zugang zu einem Hafen verweigert wurde oder die eines Hafens verwiesen wurden;
informace o lodích, jimž byl odepřen vstup či které byly z důvodu bezpečnosti vykázány z přístavu;
in der Erwägung, dass Journalisten, die bei der Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen vom 30. Dezember 2007 anwesend waren, anschließend des Sitzungssaals verwiesen wurden,
vzhledem k tomu, že novináři, kteří byli přítomni na vyhlášení výsledků prezidentských voleb dne 30. prosince 2007, byli posléze vykázáni z místnosti,
in der Erwägung, dass Journalisten, die am 30. Dezember 2007 anlässlich der Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen anwesend waren, anschließend des Sitzungssaals verwiesen wurden,
vzhledem k tomu, že novináři, kteří byli přítomni na vyhlášení výsledků prezidentských voleb dne 30. prosince 2007, byli posléze vykázáni z místnosti,
in der Erwägung, dass Journalisten, die am 30. Dezember 2007 anlässlich der Bekanntgabe der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen anwesend waren, anschließend des Sitzungssaals verwiesen wurden, während die Live-Übertragung plötzlich beendet wurde,
vzhledem k tomu, že novináři, kteří byli přítomni na vyhlášení výsledků prezidentských voleb dne 30. prosince 2007, byli posléze vykázáni z místnosti a živé vysílání bylo ukončeno,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der dritte Punkt: Es wurde gesagt, dass Herrn van Baalen vorgeworfen wurde, über einen Staatsstreich diskutiert zu haben, und deswegen sei er des Landes verwiesen worden.
Moje třetí poznámka se týká zmínky, že pan van Baalen byl obviněn z toho, že mluvil o převratu, a proto byl vypovězen ze země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass unter solchen Bedingungen - dem ist nicht widersprochen worden -, ein Land wie Nicaragua sich das Recht herausnimmt, einen solchen Politiker des Landes zu verweisen, finde ich in Ordnung.
Považuji za přiměřené, že za těchto okolností - a to nikdo nepopřel - země, jako je Nikaragua, má dost odvahy, aby takového politika vypověděla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Recht, Bürger, die Verbrechen begehen, des Landes zu verweisen, aber kein Land der Europäischen Union darf das Recht haben, potenziell kriminelle europäische Bürger auszuweisen, ohne dass sie sich etwas zuschulden haben kommen lassen.
Členské státy Evropské unie mají právo vypovědět občany, kteří páchají trestnou činnost, ale žádná ze zemí Evropské unie nemá právo vypovědět evropské občany, kteří by mohli být zločinci, aniž by spáchali čin zasluhující odsouzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichermaßen befürworte ich die von der Agentur gezeigte Entschlossenheit, ein künftiges Wiederauftreten der Mängel, auf die der Rechnungshof in diesem Bericht verwiesen hat, zu vermeiden.
Taktéž mám radost z toho, jaké Agentura prokazuje odhodlání, aby se do budoucna vyhýbala nedostatkům, které jí ve své zprávě vytkl Účetní dvůr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweisen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte verweisen sie mich nicht.
Prosím, nevylučujte mě ze školy.
Nichts darf auf mich verweisen.
Nechci aby se mi to vrátilo.
Beide Berichte verweisen auf diesen Ansatz.
Obě zprávy na tento přístup poukazují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau darauf möchte ich auch heute verweisen.
To jsem si uložil za povinnost i dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Shane bis Montag der Schule verweisen.
A Shane je do pondělka vyloučen.
Sie verweisen auf eine ferne Ära -- "
Jsou ze starých časů -- "
Anmerkung zu Verweisen auf Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
Poznámka týkající se odkazů na právní předpisy Společenství
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
V oddíle Odkazy se mění poznámka pod čarou.
Wir müssen ihn auf seinen Platz verweisen!
Nebezpečí je totiž značné, musíme mu čelit odvážně a pohotově.
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
Odkazujeme na relevantní právní základ.
Darf ich Sie an einen Kollegen verweisen?
Nemám ti doporučit někoho jiného?
Du dachtest, sie würden irgendwo hin verweisen.
Předpokládal jsi, že tě k něčemu zavedou.
Ich suche nach Verweisen auf Feuer.
Hledám něco, co souvisí s ohněm.
Die beiden Dateizeiger müssen auf lokale Dateien verweisen.
Oba deskriptory musí ukazovat na místní soubory.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich möchte heute auf das Problem Eurostat verweisen.
Rád bych se dnes zmínil o problému Eurostatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für weitere Informationen verweisen wir auf Abschnitt 4. 4 .
Další informace jsou uvedeny v bodu 4. 4 .
Und Kritiker verweisen darauf, dass wiederholte Ermahnungen möglicherweise kontraproduktiv sind.
A kritikové poukazují na skutečnost, že opakovaná nabádání by nakonec mohla být kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Rád bych se zde zmínil jednání o víceletém finančním rámci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, auf wirtschaftlich Inaktive zu verweisen.
Need for a reference to economically inactive people.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
In Ihrem Bericht verweisen Sie mehrfach auf Steuerhinterziehung.
Vaše zpráva obsahuje několik odkazů na vyhýbání se daňovým povinnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· eingesetzte spezifische Methoden mit Verweisen auf Beschreibungen der Methode,
použité specifické metody s odkazy na popisy metody;
Der Berichterstatter möchte auf die Bedeutung ihres Beitrags verweisen.
Zpravodaj by chtěl zdůraznit význam jejich přínosu.
Sie drohen damit, ihn von der Schule zu verweisen.
Vyhrožovali, že ho vyhodí.
Die Notizen des Professors verweisen darauf als den "Gehenna Schlüssel."
Profesorovy záznamy o něm hovoří jako o "klíči od Ohnivého jezera."
Können Sie mich an jemanden verweisen, der Ahnung hat?
No, mohla bys mi doporučit někoho, kdo to ví, prosím?
Du hattest geschworen, man würde ihn des Landes verweisen.
Slíbil jsi, že se mu nic nestane.
Du weiBt, dass man sie von der Schule verweisen wollte.
Víš, že by ji jinak vyhodili.
Lu wird gedeihen und Qi in seine Grenzen verweisen.
Lu bude vzkvétat, a podrobí si Qi.
„Tipps“ verweisen auf nicht verbindliche, aber empfohlene bewährte Praktiken.
„Tipy“ popisují nepovinné, ale doporučené osvědčené postupy.
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
(v kg a mm) (případně uveďte odkazy na výkresy)
Zusätzliche Leitlinien für die Berechnung verfügbar, Datenquellen verweisen auf IPCC.
K dispozici jsou dodatečné pokyny pro výpočet, zdroje údajů odkazují na IPCC.
Sie verweisen insbesondere auf das 1998 eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren.
Zejména připomínají řízení pro porušení povinnosti zahájené v roce 1998.
Optimisten verweisen auf die Schiefer-Energierevolution in den USA.
Optimisté přitom poukazují na energetickou revoluci vyvolanou těžbou břidlicového plynu v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Folgenden möchte ich auf weitere wichtige Aspekte verweisen:
Je potřebné zdůraznit i některé další důležité aspekty:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skeptiker verweisen auf die Grenzen von Friedmans Metapher.
Skeptici poukazují na meze Friedmanovy metafory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellen Sie mich nicht vor oder verweisen auf mich.
Nepředstavujte mě, ani se na mě neobracejte.
Ich werde Sie an meinem Kollegen Adam Greaves verweisen.
Co udělám je, že tě odkážu na mého kolegu, Adama Greavese.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
O svém rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
Ferner verweisen sie auf die großen Unterschiede bei grenzüberschreitenden Schienenverkehrsdiensten.
Upozorňují také na značnou rozmanitost mezinárodních železničních služeb.
Falls nein, verweisen wir auf Punkt 16 des Gemeinschaftsrahmens.
Pokud ne, viz bod 16 pokynů.
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
V tomto případě laskavě odkažte na zvláštní oznamovací formulář.
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen ‚Investitionsbeihilfen im Agrarsektor‘.
Pokud ano, držte se laskavě DIL týkajícího se ‚investičních podpor v odvětví zemědělství‘.
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Odkazujeme na relevantní oddíly oznamovacího formuláře.
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
Proč neodkážete s touhle ty časopisy na mně.
eingesetzte spezifische Methoden mit Verweisen auf Beschreibungen der Methode,
konkrétní použité metody s odkazy na popisy metody,
Falls ja, verweisen wir auf Abschnitt IV.A des Gemeinschaftsrahmens.
Pokud ano, viz bod IV.A. zemědělských pokynů.
Ich würde Sie dann gerne auf unsere Webseite verweisen.
Ráda bych vás odkázala na naši webovou stránku.
Ich würde Sie gerne auf unsere Webseite verweisen.
Rád bych vás odkázal na naši webovou stránku.
Wollt ihr mir Spott und Hohn so scharf verweisen?
Jsem až tak odsuzována pro svoji pýchu a pohrdání?
Die GPS Koordinaten verweisen auf sein Haus in Annapolis zurück.
GPS souřadnice ukazují na tenhle dům v Annapolis.
Weshalb Sie ihn auf seinen Platz verweisen werden.
- Carl ví, že to součástí plánu není.
Wenn ihm das nicht passt, verweisen Sie ihn an Mike.
Přinejhorším to s ním vyřídí Mike.
Unser erster Jäger kann auf 30 Eliminierungen verweisen.
Náš první stopař, šampión Kádrů s bilancí 30ti zabitých.
Die Seriennummern verweisen auf ein Büro in Queens.
Sériová čísla nás dovedla do úřadu v Queens.
Die Abschlussprüfer verweisen hierauf auch in SACEs Jahresbericht 2004 und verweisen darauf, dass die getrennte Buchführung marktfähiger Risiken Ende 2004 eingestellt wurde. [10]
Statutární auditoři na toto odkazují rovněž ve výroční zprávě společnosti SACE za rok 2004 a uvádějí, že oddělené účetnictví pro obchodovatelná rizika bylo uzavřeno na konci roku 2004 [10].
Den Verweisen auf die Förderung von Schwangerschaftsabbrüchen in diesem Bericht kann ich jedoch nicht zustimmen.
Nesouhlasím však s těmi odkazy ve zprávě, které podporují propagaci potratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Funktion pdf_set_border_color() setzt die Farbe der Umrandung von Verweisen und Anmerkungen.
Funkce pdf_set_border_color() Funkce pdf_set_border_color() function sets the color of the suroundig box of links and annotations.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Funktion pdf_set_border_style() setzt den Stil und die Breite der Umrandung von Verweisen und Anmerkungen.
Funkce pdf_set_border_style() Funkce pdf_set_border_style() function sets the style and width of the suroundig box of links and annotations.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Odkázala bych na nizozemský model řešení sporů ve zdravotnictví, jenž byl nedávno přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte auch darauf verweisen, dass das Vereinigte Königreich tatsächlich bei der Umweltökonomischen Gesamtrechnung führend ist.
Je na místě podotknout, že skutečně nejrozvinutější environmentální účtování má Spojené království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich keine Punkte unterstützen, die auf die Förderung von Abtreibung verweisen.
Avšak nemohu podpořit odstavce, které se zmiňují o podpoře umělého přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf zwei Dinge verweisen, sollten bilaterale Abkommen abgeschlossen werden.
Rád bych zdůraznil dvě věci, kdyby mělo k uzavření nějakých bilaterálních dohod dojít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich nur auf die Erdgaspipeline "Nabucco" verweisen.
V tomto ohledu bych rád zmínil především plynovod Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
V důsledku toho je přesvědčen, že jsem neutrpěl újmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat des Anhangs VIII ( Jahresbilanz einer Zentralbank ) .
Číslování ve druhém sloupci se vztahuje na formát rozvahy uvedený v příloze VIII ( roční rozvaha centrální banky ) .
Der Stil kann nicht von" %1' abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen.
Styl nelze zdědit z '% 1' kvůli rekurzivním odkazům.
Andere verweisen auf die Umstrukturieren des Fachbereichs Sozialwissenschaft an den Universitäten.
Jiní poukazují na restrukturalizaci společenskovědních kateder univerzit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euro-Befürworter verweisen immer auf den Erfolg der Vereinigten Staaten mit ihrer einheitlichen Währung.
Stoupenci eura poukazují na úspěch USA, které mají jedinou měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verweisen auf die Förderung von maritimen Berufen und diesbezüglichen lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten.
Zdůrazňujeme podporu námořnických povolání a celoživotní odborné přípravy námořníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich möchte diesen Bericht gemäß Artikel 168(2) zurück an den Ausschuss verweisen.
zpravodaj. - Paní předsedající, chci podle pravidla čl. 168 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass seit 1988 die Liberalisierung des innereuropäischen Kapitalverkehrs voranschreitet.
Chtěl bych podotknout, že od roku 1988 pokračuje liberalizace volného pohybu kapitálu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere verweisen auf die Widersprüche zwischen Anti-Drogen-Konventionen und internationalen Menschenrechtskonventionen.
Jiné poukazují na konflikt mezi protidrogovými úmluvami a mezinárodními úmluvami o lidských právech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fünftens zur Unionsbürgerschaft: Wie oft verweisen wir in unseren Reden auf den Wert einer Unionsbürgerschaft?
Za páté, co se týče evropského občanství: jak často se v průběhu našich projevů odvoláváme na hodnotu evropského občanství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auf einige grundlegende Punkte unserer Geschäftsordnung verweisen.
(FR) Vážení kolegové, rád bych připomenul některé základní body našeho fungování zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweisen möchte ich ferner auf die Bemerkungen von Vizepräsident Verheugen zum Engagement des Kongresses.
Rovněž upozorňuji na poznámku pana místopředsedy Verheugena o angažovanosti Kongresu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mit Nachdruck darauf zu verweisen, dass diese Richtlinie in Einklang mit dem Völkerrecht steht.
It must be underscored that this Directive is in keeping with international law.
dc) das Recht, strafrechtlich zu verfolgende Angelegenheiten an die zuständigen Stellen zu verweisen,
dc) předat záležitost příslušným soudním orgánům k trestnímu stíhání;
(ES) Herr Präsident! Ich möchte ein paar Bemerkungen machen und lediglich auf einige Statistiken verweisen.
- (ES) Vážený pane předsedající, chci pronést několik připomínek a vyzdvihnout jen několik statistických údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die Einrichtung einer allgemeinen Internet-Plattform mit Links und Verweisen durch die Kommission.
Uvažujeme o vytvoření všeobecné internetové platformy s odkazy ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten auf die Ankündigung des Premierministers im staatlichen Fernsehen verweisen.
Odkázal bych poslance na oznámení premiéra ve státní televizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
Prohlášení o shodě obsahuje prvky uvedené v příloze VI a odkazuje na odpovídající prováděcí opatření.
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
Případové studie potvrzují tendence k selektivní distribuci, restriktivním praktikám, řízení cen a jednostrannému vyřazení z nabídky.
Zu ihren Zuständigkeiten gehört es auch, Beschwerdeführer zu unterstützen und an geeignete Ansprechpartner zu verweisen.
Jejich úlohou je i poskytovat pomoc stěžovatelům a směrovat je k podávání jejich stížností na vhodné místo.
Die Abgeordneten verweisen auf die Notwendigkeit, die Aufnahmefähigkeit des Irak genau zu überwachen.
O tématu mají ministři znovu jednat v únoru 2007, o společném postoji by mohli hlasovat v květnu.
Kritiker verweisen auf die Gefahr, dass der EFR mit Anträgen „überschüttet“ wird.
Kritici se obávají nebezpečí, že ERV bude „zavalena“ žádostmi.
Nochmals möchte ich auf die Wichtigkeit von konvergenter Arbeit auf horizontaler Ebene verweisen.
Ještě jednou chci zdůraznit význam konvergentní a horizontální práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch besonders auf die spezielle Lage von Migrantenkindern verweisen.
Chci také zdůraznit zvláštní situaci dětských přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass die Verträge sehr deutlich sind, wenn sie auf dieses Thema verweisen.
Domníváme se, že Smlouvy se o této otázce zmiňují zcela jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können sie aufblühen, und gleichzeitig neue Extremisten und Diktatoren des Weges verweisen.
Tak mohou tyto země prospívat a zároveň i vyhnat nové extremisty a diktátory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
Für weitere Informationen bezüglich der Einnahme Ihres Medikaments verweisen wir auf Abschnitt 3 .
Více informací o tom , jak přípravek užívat , získáte v bodě 3 .
Je mehr Links auf Ihre Seite verweisen, desto besser ist Ihr Ranking bei den Suchmaschinen.
Čím víc odkazů máte na svou stránku, tím lepšího umístění dosáhnete ve vyhledávači.
Die Richter verstehen, dass ich sterben will, aber sie verweisen darauf, dass jede Hilfe strafbar ist.
Soudcové chápou, že chci zemřít, ale připomínají, že by bylo trestné, pomoct mně zemřít.
Und wenn wir bis dahin nicht weitergekommen sind, werde ich Sie beide verweisen.
A jestli se nepohneme dál, než jsme teď, jste oba vyloučeni.
Dann verdächtigen Sie sie also und verweisen sie von der Schule?
Takže je tu nějaké podezření. Už jste se rozhodli, že nebude dále navštěvovat vaši školu.
Sie müssen verstehen, dass wenn es nötig wird, wir Zack der Schule verweisen werden.
Pochopte, že pokud to bude nezbytné, bude Zack vyloučen.
Uh, "Wann-wann hat diese ganze 20er Sache, angefangen, irgendwas zu verweisen?"
Uh, kdy začala celá tahle "je-mi-dvacet" záležitost být o tom si něco zakazovat?"
die folgenden Anmeldungen oder Mitteilungen verweisen auf die entsprechende INF-Nummer:
jsou-li podána následující prohlášení nebo oznámení, odkazují na příslušné číslo INF: