Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verweisen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verweisen odkazovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zu streichende Textteil ist überflüssig, weil auf die Komitologie verwiesen wird.
Poslední část textu je nadbytečná, neboť odkazuje na postup projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
Slovo, které může fungovat jako podstatné jméno a v rámci diskurzu na něco odkazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist allerdings anzumerken, dass die Kommission auf das TEN-T-Netz verweist.
Zde je však třeba poznamenat, že Komise odkazuje na síť TEN-T.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name verweist natürlich auf das zweite Kind von Loki und Angrboda in der nordischen Mythologie.
Jméno, samozřejmě, odkazuje na třetí dítě Lokiho a Angrbody v norské mytologii.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wird auch auf die Argumentation unter Randnummer 56 verwiesen.
Odkazuje se rovněž na argumenty uvedené v 56. bodě odůvodnění níže.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, er verweist auf Gottes Urteil über die Menschheit.
Nejspíš odkazuje na boží soud lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erwägung verweist auf die Einführung einer neuen Überprüfungsklausel.
Tento bod odůvodnění odkazuje na zavedení ustanovení o přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise dich an Regel Nummer 2.
Odkazuju tě na pravidlo číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente nach der vorherigen ETSI-Nomenklatur, auf die im Verzeichnis verwiesen wird:
Dokumenty podle předchozího seznamu ETSI, na které se v seznamu odkazuje:
   Korpustyp: EU
Nach nur ein paar Stunden, konnte ich die Tweets mit Nachrichtenartikeln zeitlich abgleichen, ich habe herausgefunden, dass "Plätzchen" und "verstohlen" eindeutig auf Schusswaffen verweisen.
Po pár hodinách spojování jeho tweetů s články v novinách jsem zjistil, že "sušenka" a "klika" odkazují na zbraně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweisen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte verweisen sie mich nicht.
Prosím, nevylučujte mě ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts darf auf mich verweisen.
Nechci aby se mi to vrátilo.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Berichte verweisen auf diesen Ansatz.
Obě zprávy na tento přístup poukazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau darauf möchte ich auch heute verweisen.
To jsem si uložil za povinnost i dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Shane bis Montag der Schule verweisen.
A Shane je do pondělka vyloučen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweisen auf eine ferne Ära -- "
Jsou ze starých časů -- "
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung zu Verweisen auf Rechtsvorschriften der Gemeinschaft
Poznámka týkající se odkazů na právní předpisy Společenství
   Korpustyp: EU
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
V oddíle Odkazy se mění poznámka pod čarou.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihn auf seinen Platz verweisen!
Nebezpečí je totiž značné, musíme mu čelit odvážně a pohotově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
Odkazujeme na relevantní právní základ.
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie an einen Kollegen verweisen?
Nemám ti doporučit někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, sie würden irgendwo hin verweisen.
Předpokládal jsi, že tě k něčemu zavedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Verweisen auf Feuer.
Hledám něco, co souvisí s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Dateizeiger müssen auf lokale Dateien verweisen.
Oba deskriptory musí ukazovat na místní soubory.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte heute auf das Problem Eurostat verweisen.
Rád bych se dnes zmínil o problému Eurostatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für weitere Informationen verweisen wir auf Abschnitt 4. 4 .
Další informace jsou uvedeny v bodu 4. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Und Kritiker verweisen darauf, dass wiederholte Ermahnungen möglicherweise kontraproduktiv sind.
A kritikové poukazují na skutečnost, že opakovaná nabádání by nakonec mohla být kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Rád bych se zde zmínil jednání o víceletém finančním rámci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, auf wirtschaftlich Inaktive zu verweisen.
Need for a reference to economically inactive people.
   Korpustyp: EU DCEP
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Bericht verweisen Sie mehrfach auf Steuerhinterziehung.
Vaše zpráva obsahuje několik odkazů na vyhýbání se daňovým povinnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· eingesetzte spezifische Methoden mit Verweisen auf Beschreibungen der Methode,
použité specifické metody s odkazy na popisy metody;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte auf die Bedeutung ihres Beitrags verweisen.
Zpravodaj by chtěl zdůraznit význam jejich přínosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie drohen damit, ihn von der Schule zu verweisen.
Vyhrožovali, že ho vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notizen des Professors verweisen darauf als den "Gehenna Schlüssel."
Profesorovy záznamy o něm hovoří jako o "klíči od Ohnivého jezera."
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich an jemanden verweisen, der Ahnung hat?
No, mohla bys mi doporučit někoho, kdo to ví, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest geschworen, man würde ihn des Landes verweisen.
Slíbil jsi, že se mu nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Du weiBt, dass man sie von der Schule verweisen wollte.
Víš, že by ji jinak vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Lu wird gedeihen und Qi in seine Grenzen verweisen.
Lu bude vzkvétat, a podrobí si Qi.
   Korpustyp: Untertitel
„Tipps“ verweisen auf nicht verbindliche, aber empfohlene bewährte Praktiken.
„Tipy“ popisují nepovinné, ale doporučené osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
(v kg a mm) (případně uveďte odkazy na výkresy)
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Leitlinien für die Berechnung verfügbar, Datenquellen verweisen auf IPCC.
K dispozici jsou dodatečné pokyny pro výpočet, zdroje údajů odkazují na IPCC.
   Korpustyp: EU
Sie verweisen insbesondere auf das 1998 eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren.
Zejména připomínají řízení pro porušení povinnosti zahájené v roce 1998.
   Korpustyp: EU
Optimisten verweisen auf die Schiefer-Energierevolution in den USA.
Optimisté přitom poukazují na energetickou revoluci vyvolanou těžbou břidlicového plynu v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Folgenden möchte ich auf weitere wichtige Aspekte verweisen:
Je potřebné zdůraznit i některé další důležité aspekty:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeptiker verweisen auf die Grenzen von Friedmans Metapher.
Skeptici poukazují na meze Friedmanovy metafory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie mich nicht vor oder verweisen auf mich.
Nepředstavujte mě, ani se na mě neobracejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie an meinem Kollegen Adam Greaves verweisen.
Co udělám je, že tě odkážu na mého kolegu, Adama Greavese.
   Korpustyp: Untertitel
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
O svém rozhodnutí informuje stěžovatele a dotyčný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner verweisen sie auf die großen Unterschiede bei grenzüberschreitenden Schienenverkehrsdiensten.
Upozorňují také na značnou rozmanitost mezinárodních železničních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, verweisen wir auf Punkt 16 des Gemeinschaftsrahmens.
Pokud ne, viz bod 16 pokynů.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
V tomto případě laskavě odkažte na zvláštní oznamovací formulář.
   Korpustyp: EU
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen ‚Investitionsbeihilfen im Agrarsektor‘.
Pokud ano, držte se laskavě DIL týkajícího se ‚investičních podpor v odvětví zemědělství‘.
   Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Odkazujeme na relevantní oddíly oznamovacího formuláře.
   Korpustyp: EU
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
Proč neodkážete s touhle ty časopisy na mně.
   Korpustyp: Untertitel
eingesetzte spezifische Methoden mit Verweisen auf Beschreibungen der Methode,
konkrétní použité metody s odkazy na popisy metody,
   Korpustyp: EU
Falls ja, verweisen wir auf Abschnitt IV.A des Gemeinschaftsrahmens.
Pokud ano, viz bod IV.A. zemědělských pokynů.
   Korpustyp: EU
Ich würde Sie dann gerne auf unsere Webseite verweisen.
Ráda bych vás odkázala na naši webovou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne auf unsere Webseite verweisen.
Rád bych vás odkázal na naši webovou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mir Spott und Hohn so scharf verweisen?
Jsem až tak odsuzována pro svoji pýchu a pohrdání?
   Korpustyp: Untertitel
Die GPS Koordinaten verweisen auf sein Haus in Annapolis zurück.
GPS souřadnice ukazují na tenhle dům v Annapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb Sie ihn auf seinen Platz verweisen werden.
- Carl ví, že to součástí plánu není.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm das nicht passt, verweisen Sie ihn an Mike.
Přinejhorším to s ním vyřídí Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Jäger kann auf 30 Eliminierungen verweisen.
Náš první stopař, šampión Kádrů s bilancí 30ti zabitých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seriennummern verweisen auf ein Büro in Queens.
Sériová čísla nás dovedla do úřadu v Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschlussprüfer verweisen hierauf auch in SACEs Jahresbericht 2004 und verweisen darauf, dass die getrennte Buchführung marktfähiger Risiken Ende 2004 eingestellt wurde. [10]
Statutární auditoři na toto odkazují rovněž ve výroční zprávě společnosti SACE za rok 2004 a uvádějí, že oddělené účetnictví pro obchodovatelná rizika bylo uzavřeno na konci roku 2004 [10].
   Korpustyp: EU
Den Verweisen auf die Förderung von Schwangerschaftsabbrüchen in diesem Bericht kann ich jedoch nicht zustimmen.
Nesouhlasím však s těmi odkazy ve zprávě, které podporují propagaci potratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion pdf_set_border_color() setzt die Farbe der Umrandung von Verweisen und Anmerkungen.
Funkce pdf_set_border_color() Funkce pdf_set_border_color() function sets the color of the suroundig box of links and annotations.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Funktion pdf_set_border_style() setzt den Stil und die Breite der Umrandung von Verweisen und Anmerkungen.
Funkce pdf_set_border_style() Funkce pdf_set_border_style() function sets the style and width of the suroundig box of links and annotations.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Odkázala bych na nizozemský model řešení sporů ve zdravotnictví, jenž byl nedávno přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte auch darauf verweisen, dass das Vereinigte Königreich tatsächlich bei der Umweltökonomischen Gesamtrechnung führend ist.
Je na místě podotknout, že skutečně nejrozvinutější environmentální účtování má Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch kann ich keine Punkte unterstützen, die auf die Förderung von Abtreibung verweisen.
Avšak nemohu podpořit odstavce, které se zmiňují o podpoře umělého přerušení těhotenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf zwei Dinge verweisen, sollten bilaterale Abkommen abgeschlossen werden.
Rád bych zdůraznil dvě věci, kdyby mělo k uzavření nějakých bilaterálních dohod dojít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich nur auf die Erdgaspipeline "Nabucco" verweisen.
V tomto ohledu bych rád zmínil především plynovod Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
V důsledku toho je přesvědčen, že jsem neutrpěl újmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat des Anhangs VIII ( Jahresbilanz einer Zentralbank ) .
Číslování ve druhém sloupci se vztahuje na formát rozvahy uvedený v příloze VIII ( roční rozvaha centrální banky ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der Stil kann nicht von" %1' abgeleitet werden wegen rekursiven Verweisen.
Styl nelze zdědit z '% 1' kvůli rekurzivním odkazům.
   Korpustyp: Fachtext
Andere verweisen auf die Umstrukturieren des Fachbereichs Sozialwissenschaft an den Universitäten.
Jiní poukazují na restrukturalizaci společenskovědních kateder univerzit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euro-Befürworter verweisen immer auf den Erfolg der Vereinigten Staaten mit ihrer einheitlichen Währung.
Stoupenci eura poukazují na úspěch USA, které mají jedinou měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verweisen auf die Förderung von maritimen Berufen und diesbezüglichen lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten.
Zdůrazňujeme podporu námořnických povolání a celoživotní odborné přípravy námořníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich möchte diesen Bericht gemäß Artikel 168(2) zurück an den Ausschuss verweisen.
zpravodaj. - Paní předsedající, chci podle pravidla čl. 168 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf verweisen, dass seit 1988 die Liberalisierung des innereuropäischen Kapitalverkehrs voranschreitet.
Chtěl bych podotknout, že od roku 1988 pokračuje liberalizace volného pohybu kapitálu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere verweisen auf die Widersprüche zwischen Anti-Drogen-Konventionen und internationalen Menschenrechtskonventionen.
Jiné poukazují na konflikt mezi protidrogovými úmluvami a mezinárodními úmluvami o lidských právech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünftens zur Unionsbürgerschaft: Wie oft verweisen wir in unseren Reden auf den Wert einer Unionsbürgerschaft?
Za páté, co se týče evropského občanství: jak často se v průběhu našich projevů odvoláváme na hodnotu evropského občanství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte auf einige grundlegende Punkte unserer Geschäftsordnung verweisen.
(FR) Vážení kolegové, rád bych připomenul některé základní body našeho fungování zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verweisen möchte ich ferner auf die Bemerkungen von Vizepräsident Verheugen zum Engagement des Kongresses.
Rovněž upozorňuji na poznámku pana místopředsedy Verheugena o angažovanosti Kongresu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mit Nachdruck darauf zu verweisen, dass diese Richtlinie in Einklang mit dem Völkerrecht steht.
It must be underscored that this Directive is in keeping with international law.
   Korpustyp: EU DCEP
dc) das Recht, strafrechtlich zu verfolgende Angelegenheiten an die zuständigen Stellen zu verweisen,
dc) předat záležitost příslušným soudním orgánům k trestnímu stíhání;
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Herr Präsident! Ich möchte ein paar Bemerkungen machen und lediglich auf einige Statistiken verweisen.
- (ES) Vážený pane předsedající, chci pronést několik připomínek a vyzdvihnout jen několik statistických údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um die Einrichtung einer allgemeinen Internet-Plattform mit Links und Verweisen durch die Kommission.
Uvažujeme o vytvoření všeobecné internetové platformy s odkazy ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten auf die Ankündigung des Premierministers im staatlichen Fernsehen verweisen.
Odkázal bych poslance na oznámení premiéra ve státní televizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
Prohlášení o shodě obsahuje prvky uvedené v příloze VI a odkazuje na odpovídající prováděcí opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
Případové studie potvrzují tendence k selektivní distribuci, restriktivním praktikám, řízení cen a jednostrannému vyřazení z nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihren Zuständigkeiten gehört es auch, Beschwerdeführer zu unterstützen und an geeignete Ansprechpartner zu verweisen.
Jejich úlohou je i poskytovat pomoc stěžovatelům a směrovat je k podávání jejich stížností na vhodné místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verweisen auf die Notwendigkeit, die Aufnahmefähigkeit des Irak genau zu überwachen.
O tématu mají ministři znovu jednat v únoru 2007, o společném postoji by mohli hlasovat v květnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritiker verweisen auf die Gefahr, dass der EFR mit Anträgen „überschüttet“ wird.
Kritici se obávají nebezpečí, že ERV bude „zavalena“ žádostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nochmals möchte ich auf die Wichtigkeit von konvergenter Arbeit auf horizontaler Ebene verweisen.
Ještě jednou chci zdůraznit význam konvergentní a horizontální práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch besonders auf die spezielle Lage von Migrantenkindern verweisen.
Chci také zdůraznit zvláštní situaci dětských přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass die Verträge sehr deutlich sind, wenn sie auf dieses Thema verweisen.
Domníváme se, že Smlouvy se o této otázce zmiňují zcela jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können sie aufblühen, und gleichzeitig neue Extremisten und Diktatoren des Weges verweisen.
Tak mohou tyto země prospívat a zároveň i vyhnat nové extremisty a diktátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Für weitere Informationen bezüglich der Einnahme Ihres Medikaments verweisen wir auf Abschnitt 3 .
Více informací o tom , jak přípravek užívat , získáte v bodě 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Je mehr Links auf Ihre Seite verweisen, desto besser ist Ihr Ranking bei den Suchmaschinen.
Čím víc odkazů máte na svou stránku, tím lepšího umístění dosáhnete ve vyhledávači.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter verstehen, dass ich sterben will, aber sie verweisen darauf, dass jede Hilfe strafbar ist.
Soudcové chápou, že chci zemřít, ale připomínají, že by bylo trestné, pomoct mně zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir bis dahin nicht weitergekommen sind, werde ich Sie beide verweisen.
A jestli se nepohneme dál, než jsme teď, jste oba vyloučeni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verdächtigen Sie sie also und verweisen sie von der Schule?
Takže je tu nějaké podezření. Už jste se rozhodli, že nebude dále navštěvovat vaši školu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstehen, dass wenn es nötig wird, wir Zack der Schule verweisen werden.
Pochopte, že pokud to bude nezbytné, bude Zack vyloučen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, "Wann-wann hat diese ganze 20er Sache, angefangen, irgendwas zu verweisen?"
Uh, kdy začala celá tahle "je-mi-dvacet" záležitost být o tom si něco zakazovat?"
   Korpustyp: Untertitel
die folgenden Anmeldungen oder Mitteilungen verweisen auf die entsprechende INF-Nummer:
jsou-li podána následující prohlášení nebo oznámení, odkazují na příslušné číslo INF:
   Korpustyp: EU