Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Dr. Isaacs wollte es dazu verwenden, die biologische Gefahr zu vernichten.
Dr. Isaac správně usoudil že to lze použít na absolutní zničení nákazy.
Levemir darf nicht verwendet werden , wenn es nicht klar und farblos aussieht .
Levemir by neměl být použit v případě , že není čirý a bezbarvý .
Paulie verwendete das Restaurant als kriminelles Zentrum.
Paulie použil tu restauraci jako zločineckou základnu.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Pole F105A se musí použít pro každou rozpočtovou položku, kde byla provedena srážka.
So, Ihr habt die neuen Gewehre verwendet?
Ááá, tak jste tedy použili střelné zbraně?
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Močovina v tuhém stavu může být použita v zemědělství nebo v průmyslu.
Waffen, die gegen Bajor verwendet werden könnten.
Aby ho pak mohli použít k napadení Bajoru.
Steht kein Symbol zur Verfügung, kann der Hersteller selbst erstellte Symbole verwenden.
Není-li k dispozici žádný symbol, může výrobce použít symbol podle vlastního uvážení.
Wasser wird in vielen Religionen als Möglichkeit der Reinigung verwendet.
Voda je použita v mnoha náboženstvích jako znak čistoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
DEGBE se používá jako složka barev a čisticích prostředků.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Thiaminmononitrat darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Thiamin mononitrát smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Elektroporatoren werden verwendet um neu kodierte DNA einzusetzen.
Elektroporátory se používají k zavedení nového DNA kódu.
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Heroinsüchtige, die Nadeln verwenden sind so gut wie tot.
Závislí na heroinu, kteří používají jehly, zpravidla umírají.
BPA wird als Monomer zur Herstellung von Polycarbonat-Kunststoffen verwendet.
BPA se používá jako monomer k výrobě polykarbonátových plastů.
TNC ist auch eine Reinigungslösung. Wir verwendeten sie im Quarks.
TNC je také čistící prostředek, který jsme používali u Quarka.
Julia und Markus haben die Videos auf Youtube hochgeladen, damit andere sie verwenden können.
Julia a Markus nahráli videa na server YouTube, aby je mohli používat i ostatní.
Chili-Pfeffer und Tabak werden ebenso dazu verwendet, damit die Tiere weiterlaufen.
Chilli papričky a tabák se také používají k udržení krav v pohybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzierungshilfen können dazu verwendet werden, den ärmeren Länder innerhalb dieser transnationalen Systeme zu helfen.
K posílení schopností chudých zemí zúčastněných v těchto nadnárodních systémech lze využít podporu a pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was ein Signal ausgibt oder irgendwie mit dem Netz verbunden ist, kann ich erreichen und verwenden.
Cokoliv, co vysílá signál, nebo je nějak připojeno k síti, toho se můžu dotknout a využít.
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
Dann entscheidet Radek, wie er Sie am besten verwenden kann.
Radek rozhodne, jak vás nejlépe využít.
Beteiligungen würden für spezifische Fälle verwendet werden, hauptsächlich für Investitionen in Fonds.
Kapitálové nástroje budou využity ve zvláštních případech, především u investic do fondů.
Die Wahrheit ist, als Eltern, wird man letztendlich alles verfügbare im Arsenal verwenden.
Pravdou je, že jako rodič musíte využít všechno ze svého arzenálu.
Diese Informationen können zur Kontrolle des Qualitätsmanagements des Informationsdienstes und für die Bewertung verwendet werden.
Tyto informace lze využít pro účely kontroly řízení kvality informačních služeb a pro příslušná hodnocení.
Ziel ist, Gewicht und Trägheit der Gegnerin gegen sie zu verwenden.
Cílem je využít její váhy a síly proti ní samé.
Für Gegenstände kann die Bezeichnung laut Kombinierter Nomenklatur verwendet werden.
Mohlo by být využito pro zboží zařazené do kombinované nomenklatury.
Sie können Ihre Position verwenden als Mitbewohner.
Ty bys mohla využít své pozice spolubydlící.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So haben wir heute eine weltweit steigende Nachfrage nach Lebensmitteln und Futtermitteln; Getreide und Ölsaaten werden für die Herstellung von Biokraftstoffen verwandt, nicht aber aus ökologischen Gründen, sondern als Teil der Gewinnstrategien der multinationalen Konzerne.
Z uvedeného důvodu se v současnosti zvýšila poptávka po potravinách a krmivech pro zvířata. Obilniny a olej z řepky olejné se využívají při výrobě biopaliv nikoli z environmentálních důvodů, ale v rámci plánů na zisky nadnárodních ropných společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen des EU-Energiehaushalts werden zudem 27 % der Mittel für die Kernenergie verwandt, der größte Teil traditionell für die nukleare Sicherheit.
Dále je v EU 27 % finančních prostředků vyhrazených na energetiku využíváno v oblasti jaderné energie, přičemž největší část z nich je již tradičně investována do oblasti jaderné bezpečnosti.
Fertalge, das andere kooperierende Unternehmen, stellt HAN aus vor Ort produziertem Ammoniumnitrat (AN) und Harnsäure her und verwandte kein Erdgas als Rohstoff.
Druhá spolupracující společnost, Fertalge, nevyužívala jako surovinu zemní plyn, neboť roztoky močoviny a dusičnanu amonného vyrábí z dusičnanu amonného (dále jen „DA“), který je vyráběn místně, a z močoviny.
Erstens verkaufe der Hersteller Hebelmechaniken in großen Mengen an verbundene Abnehmer und verwende außerdem Hebelmechaniken für den Eigenverbrauch.
Zaprvé proto, že daný výrobce údajně prodává velké množství pákových mechanismů odběratelům, kteří jsou s ním ve spojení, a kromě toho využívá pákové mechanismy pro své vlastní účely.
im Falle der Mitgliedstaaten, die das Visa-Informationssystem nicht verwenden: positive Identifizierung aufgrund der Aufzeichnungen dieser Mitgliedstaaten über Visumanträge,
v případě členských států, jež nevyužívají Vízový informační systém, pozitivní identifikace na základě záznamů těchto členských států o žádostech o vízum,
Ich sagte doch, verwenden Sie ihn nicht.
Varoval jsem tě, abys ho nevyužíval.
Die Gemeinschaftsorgane kamen daher zu dem Schluss, dass es angezeigt ist, die über diese drei Unternehmen während der Überprüfung erhobenen Daten nicht zu verwenden.
Z tohoto důvodu došly orgány Společenství k závěru, že je vhodné nevyužívat údaje shromážděné při přezkumu týkajícím se těchto tří společností.
Erstens verwenden wir, entgegen dem, was einer von Ihnen behauptet hat, nicht das Geld der Steuerzahler.
Prvním rysem je, na rozdíl od toho, co zde bylo jedním z vás řečeno, že nevyužíváme peníze daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verwenden die Daten ausschließlich für den in ihrer Anfrage genannten Zweck gemäß Artikel 18;
využívají údaje jen k účelu uvedenému v jejich žádosti v souladu s článkem 18;
Was ich auch jetzt hier tue, ohne Irgendetwas zu verwenden.
A o to se teď snažím, aniž bych něčeho využívala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
L-Methionin kann auch in Trinkwasser verwendet werden.
L-methionin lze užívat také v pitné vodě.
Sie glauben, er verwendet dieselbe Taktik?
Myslíte, že teď užívá stejnou taktiku?
Die Daten dürfen nur für Betriebszwecke verwendet werden.
Údaje smějí být užívány jen pro provozní účely.
Freiheit, um Schätze zwanglos verwenden zu können.
Svoboda. Postarat se, aby byly poklady užívány bez omezení.
Die Vertragsparteien verwenden das gemeinsame Emblem für die Kennzeichnung anforderungsgerechter Strom sparender Geräte der in Anhang C aufgeführten Kategorien.
Strany užívají společné logo pro účely identifikace způsobilých typů energeticky účinných výrobků, které jsou uvedeny v příloze C.
Ich will die Kunst, wie das Schwert, zum Ruhme der Kirche verwenden.
Budu užívat umění, jako užívám meče. Pro slávu víry.
In Ländern mit winterlichem Klima wird zuweilen Streusalz zur Enteisung verwendet.
V zemích se zimním klimatem se občas k rozmrazování užívá soli.
Menschen, die lügen, verwenden nicht so eine blumige Sprache.
Lidé neužívají takový jazyk když lžou.
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden , wenn Schachtel bereits geöffnet war
Zapečetěno výrobcem . Neužívejte , pokud je obal porušen .
Auf Theorie zurückgegriffen, die heute selten verwendet wird.
Vrátil jsem se k teorii, která se dnes zrídka užívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher müssen Unternehmen, die sauberere Technologien verwenden, bevorzugt werden.
Proto musí být dána přednost podnikům, které používají čistší technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heroinsüchtige, die Nadeln verwenden sind so gut wie tot.
Závislí na heroinu, kteří používají jehly, zpravidla umírají.
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion;
Někteří muslimové ho používají jako výzvu k akci;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuerst einmal verwenden Schmuggler und Drogenkuriere die Wasserwege. Nicht gerade ein schöner Ort für Anhalter.
Tak za prvé, vodní toky používají pašeráci drog, to není dobré místo na stopování.
se Patienten, die CSII verwenden, sind möglicherweise anfälliger für eine Infektion an der Infusionsstelle.
Pacienti, kte í používají CSII, mohou být náchyln jší k infekci v míst infuze.
Also verfolgen wir Bösewichte, die Tastaturen anstatt Kugeln verwenden.
Takže půjdeme po zloduších, kteří používají klávesnice místo nábojů.
Melinda Gates Foundation verwenden GBD-Daten als Richtschnur bei ihren Investitionen, und über 30 Länder haben inzwischen eigene Untersuchungen zur Krankheitsbelastung durchgeführt.
Melindy Gatesových používají data GBD ke správnému směřování svých investic a již více než 30 zemí provedlo vlastní studie o zátěži chorob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem verwenden sie das Gebäude als politisches Gefängnis.
Od tý doby používají banku jako politický vězení.
Die Schweiz und Schweden erzeugen bereits Biomethan und verwenden Erdgasnetze zu seiner Verteilung.
Švýcarsko a Švédsko už biometan vyrábějí a používají sítě zemního plynu na jeho distribuci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was glaubst du, wofür sie die verwenden?
- Na co si myslíš, že je používají?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen.
Aby byly splněny požadavky na různé úhly, mohou být užity jednotlivé jednotky osvětlení.
Alles, was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Všechno, co řeknete, může a bude proti vám užito u soudu.
Federspeicherbremsen dürfen nicht für die Betriebsbremsung verwendet werden.
Pružinové brzdy se nesmějí užít pro provozní brzdění.
Es sei denn, wir geben ihr alle Geschenke sie nach ihrer Schwangerschaft verwenden können.
Co kdybychom jí daly věci, který užije po těhotenství.
Für die Anzeige von Informationen darf unabhängig von ihrer Quelle unter folgenden Voraussetzungen ein gemeinsames Feld verwendet werden:
Pro zobrazení informací z jakéhokoli zdroje lze užít společnou plochu za předpokladu, že jsou splněny následující požadavky:
Werden mit einer Betätigungseinrichtung sowohl die Nebelscheinwerfer als auch die Nebelschlussleuchte betätigt, so ist das Symbol für Nebelscheinwerfer zu verwenden.
Užije-li se jediný ovladač pro přední mlhové světlomety a zadní mlhové svítilny, musí se užít značka pro přední mlhový světlomet.
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
Jede andere Strahlungsquelle, die dieselbe Wirkung wie die oben genannte erzielt, kann verwendet werden.
Může se užít i jiného zdroje záření, který má shodný účinek jako výše popsaná výbojka.
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami (a naopak).
Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Lze užít jiné obrysy vozidla, které lépe vyjadřují jeho skutečný obrys.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus mikrobiologischen Gründen ist sie jedoch sofort zu verwenden .
Z mikrobiologických důvodů by však měl být použit okamžitě .
Auf diese Weise lässt sich sogar ein zylinderförmiger Gegenstand verwenden.
Ukáži ale, jak může být použit i válcový objekt.
Aus mikrobiologischer Sicht ist das Produkt sofort zu verwenden .
Z hlediska mikrobiologické bezpečnosti má být přípravek použit okamžitě .
Sie dürfen die Information nur als Richtlinie verwenden.
Nemůžeš ty informace použit rovnou, ale můžou ti pomoct.
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden .
TachoSil musí být použit bezprostředně po otevření vnitřního sterilního obalu .
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Jestliže se zkouška provede v laboratoři, musí být použit reálný substrát, jako je rostlinný materiál nebo přirozená zemina.
Der Druckregler ist nach den Anleitungen des Herstellers zu verwenden.
Tlakový regulátor by měl být použit v souladu s pokyny výrobce.
Ist ein anderer Faktor als repräsentativ für die Gegend bekannt, ist dieser zu verwenden und eindeutig zu dokumentieren.
Je-li známo, že pro danou oblast je reprezentativní jiný faktor, musí být použit a jasně zdokumentován.
Aus mikrobiologischer Sicht ist die gebrauchsfertige Zubereitung sofort zu verwenden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být přípravek použit okamžitě .
Das Attribut ist zu verwenden, wenn nur ein Bestimmungsland angemeldet wird.
Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ReFacto ist unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden zu verwenden .
ReFacto má být spotřebován ihned nebo do 3 hodin po rozpuštění .
Hast du all die Zauberei, die du mir stahlst, dafür verwendet, so jung zu bleiben?
Spotřebovala jsi všechna kouzla, cos mi ukradla, na své věčné mládí?
Stabilität der rekonstituierten Suspension im Infusionsbeutel Nach der Rekonstitution sollte die rekonstituierte Suspension im Infusionsbeutel sofort verwendet werden .
Stabilita rekonstituované suspenze v infuzním sáčku : Po rekonstituci musí být rekonstituovaná suspenze v infuzním sáčku okamžitě spotřebována .
- Tja, das Problem ist, dass wir den größten Teil ihrer Energie verwendet haben, um die Kräfte der Metas zu schwächen, während unserer kleinen Schurken-Flugreise mit Weather Wizard und Co.
Problémem je, že většinu energie jsme spotřebovali při snaze oslabit síly metalidí během naší menší šarvátky s Weather Wizardem a jeho bandou.
Stomatologen in der Europäischen Union verwenden jedes Jahr 125 Tonnen Quecksilber.
Stomatologové v Evropské unii spotřebují ročně 125 tun rtuti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Verdünnung ( siehe Abschnitt 6. 6 ) sollte die Zubereitung sofort verwendet werden .
Po rozředění ( viz bod 6. 6 . ) musí být přípravek ihned spotřebován .
{ MM/ JJJJ } Sofort nach Anbruch verwenden .
{ měsíc/ rok } Spotřebujte okamžitě po otevření .
ReFacto AF muss innerhalb von 3 Stunden nach dem Auflösen verwendet werden.
ReFacto AF musí být spotřebován nejpozději do 3 hodin po rozpuštění.
Nach Öffnung ist der Inhalt innerhalb kurzer Zeit zu verwenden.
Po otevření je třeba obsah v krátké době spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
Německo má velké intervenční zásoby žita, pro které je obtížné najít odběratele a které by se měly spotřebovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Muster“ ist ein Teil oder die Gesamtheit der retroreflektierenden Materialien, die für die Markierungen nach Absatz 2.1.2 zu verwenden ist.
„vzorkem“ se rozumí část reflexního materiálu, jenž je určen ke značení podle definice bodu 2.1.2, nebo celý takový materiál;
Diese Bescheinigung ist nicht zu verwenden für Zwischenerzeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2007/2006 (siehe die einschlägigen Bedingungen und Mustererklärung für die Einfuhr dieser Produkte).
Toto osvědčení není určeno pro meziprodukty podle nařízení (ES) č. 2007/2006 (viz příslušné podmínky a vzory prohlášení pro dovoz těchto produktů).
Irland führt eine Haushaltsregel ein, wonach etwaige ungeplante Mehreinnahmen in den Jahren 2011-2015 für den Defizit- und Schuldenabbau zu verwenden sind, und setzt diese Regel um.
Irsko přijme a bude uplatňovat fiskální pravidlo, že jakékoli další neplánované příjmy v letech 2011–2015 budou určeny na snížení schodku a dluhu.
Diese Option veranlasst & kde; ein externes Programm zum Zeichnen des Hintergrundes zu verwenden. Das kann jedes gewünschte Programm sein. Weitere Informationen zu dieser Option finden Sie im Abschnitt Hintergrund: Verwendung eines externen Programms.
Vzhled pozadí bude & kde; ovládát vybraným programem. Tímto programem může být jakýkoli program, který určíte. Bližší informace naleznete v sekci Pozadí: Použití externího programu.
NovoMix 30 FlexPen darf nur von einer Person verwendet werden .
NovoMix 30 FlexPen je určen pro užití pouze jednou osobou .
Actrapid Penfill darf nur von einer Person verwendet werden . Das Behältnis darf nicht nachgefüllt werden .
Zásobní vložka s přípravkem Actrapid je určena pro použití jednou osobou a nemůže se znovu plnit .
Der für die Durchführung des spezifischen Programms für notwendig erachtete Betrag beläuft sich auf 4750 Mio. EUR; davon werden weniger als 6 % für die Verwaltungsausgaben der Kommission verwendet.
Částka považovaná za nezbytnou k uskutečnění zvláštního programu činí 4750 milionů EUR, z čehož méně než 6 % je určeno na správní výdaje Komise.
Das auf diese Weise zugeführte Kapital wird für Investitionen verwendet.
Takto získané prostředky budou určeny na investice.
Anhand der Liste wird auch verständlich, dass Italien die Finanzausstattung der Regelung überwiegend für kleine Vorhaben verwendet hat.
Seznam dále umožňuje pochopit, že Itálie určila velkou část finančního přídělu v rámci režimu na malé projekty.
Nicht verwendete Arzneimittel oder Ab- fallmaterial sind entsprechend nationaler Anforderungen zu entsorgen.
Tento léčivý přípravek je určen pouze pro jednorázové podání, jakýkoliv nespotřebovaný roztok je nutné zlikvidovat v souladu s místními požadavky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die künftige Umstrukturierungsbeihilfe soll nicht zu diesem Zweck, sondern ausschließlich zur Finanzierung der Umstrukturierungsmaßnahmen verwendet werden.
Ani budoucí podpora na restrukturalizaci nemá být vynaložena za tímto účelem, nýbrž výhradně na financování restrukturalizačních opatření.
Herr Gruppenkommandeur, in den letzten vier Jahren war das Reich gezwungen, viel Zeit, Energie, Ausrüstung und Arbeitskraft auf geflohene Kriegsgefangene zu verwenden.
Veliteli skupiny Ramsey, v uplynulých čtyřech letech byla Říše nucena vynaložit obrovské množství času, energie, lidí a vybavení na pronásledování uprchlých důstojníků z řad válečných zajatců.
Analysen haben mittlerweile gezeigt, dass die europäischen Finanzmittel in Polen sinnvoll verwendet worden sind und nicht mit unlauteren Praktiken in Verbindung gebracht werden.
Mezitím analýzy prokázaly, že evropské peníze byly v Polsku vynaloženy rozumně a nebyly spojené s podvodnými praktikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer weiteren hochrangigen Konferenz zu fragen, ist nur mit Kosten verbunden, die besser für spezifische Maßnahmen verwendet werden sollten.
Požadovat konání další konference na vysoké úrovni přinese jen výdaje a tyto prostředky by bylo lepší vynaložit na konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
Tyto peníze by bylo lépe vynaložit na péči o staré a nemocné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission erhebliche Zeit auf das Sammeln von Informationen und die Analyse des Falls verwandt.
Proto Komise vynaložila značný čas na shromažďování informací a analýzu případu.
Es wäre deshalb gut, wenn diese Mittel so effektiv wie möglich verwendet werden könnten.
Bylo by proto dobře, aby tyto prostředky byly vynaloženy co možná nejúčelněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit haben wir riesige Geldmittel, die wir für sinnvolle Projekte verwenden können.
Z toho důvodu máme obrovskou částku finančních prostředků, které máme vynaložit na užitečné projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während des ersten Jahres der drei Jahre müssen die Begünstigten mindestens ein Drittel der speziellen Rücklage für die Durchführung von Investitionen verwenden.
Během prvního roku tříletého období musí příjemci na provádění investic vynaložit nejméně jednu třetinu zvláštního rezervního fondu.
Prozentualer Anteil des dem operationellen Programm zugewiesenen EFF-Beitrags, der für technische Hilfe verwendet wurde.
procentní podíl částky, která byla vynaložena v rámci technické pomoci ve formě příspěvku ERF přiděleného na operační program.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wurde vereinbart , Abbildungen zu verwenden , die auf Satellitenbildern basieren .
Bylo proto rozhodnuto , že se použijí vyobrazení vycházející ze satelitních snímků .
Alle Mitglieder eines Stammes oder Fremde würden den ersten Satz verwenden.
Všichni členové kmene, nebo cizinci, použijí první větu.
L 334/31 ANHANG II ÜBERMITTLUNGS - UND KODIERUNGSSTANDARDS Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen , die auf dem Telekommunikationsnetz "ESCB-Net " beruhen .
Pro elektronický přenos statistických informací ve smyslu článku 2 použijí národní centrální banky zařízení poskytované ESCB , které se spoléhá na telekomunikační síť "ESCB-Net " .
Menschen verwenden Priority mail oder elektronische.
Lidé použijí buď Priority Mail nebo email.
Die Franzosen haben sich nie so leicht verschuldet – wenn sie mit Plastikkarten bezahlen, neigen sie dazu, anstelle von Kreditkarten Debitkarten zu verwenden und Geld auszugeben, das sie bereits besitzen.
U Francouzů bylo vždycky méně pravděpodobné, že se zadluží – když už použijí platební kartu, neplatí obvykle kartou kreditní, ale debetní, takže čerpají jen z prostředků, které už mají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würden die ein weibliches Schwein verwenden?
Použijí samici prasete? To je na seznamu.
Wenn die Amerikaner diesen Begriff verwenden, dann normalerweise, um zwischen den weißen Amerikanern und den Übrigen zu differenzieren – was nichts ist, was die meisten Amerikaner, und vor allem die Präsidentschaftskandidaten, derzeit in der Öffentlichkeit nicht tun würden.
Když Američané tento termín použijí, zpravidla jím odlišují bílé Američany od ostatních, což není nic, do čeho by se dnes většina Američanů na veřejnosti hrnula, prezidentští kandidáti nejméně ze všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krankenhäuser sparen dadurch Geld, dass Sie die Nadeln bis zu 200 mal wieder verwenden.
Kliniky tam jednu injekční stříkačku použijí až dvěstěkrát.
ANHANG "ANHANG II Übermittlungs - und Kodierungsstandards Die NZBen verwenden für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß Artikel 2 die vom ESZB bereitgestellten Einrichtungen , die auf dem Telekommunikationsnetz "ESCB-NET " beruhen .
PŘÍLOHA "PŘÍLOHA II Standardy přenosu a kódování Pro elektronický přenos statistických informací ve smyslu článku 2 použijí národní centrální banky zařízení ESCB , které se opírá o telekomunikační síť "ESCB-Net " .
Das ist das Erste, was sie gegen dich verwenden werden.
To bude to první, co proti tobě použijí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald Puregon im Lösungsmittel gelöst wurde , sollte diese Lösung sofort verwendet werden .
Puregon po rozpuštění musí být okamžitě upotřeben .
Intramuskuläre und subkutane Anwendung Gebrauchsfertige Lösung sofort nach Herstellen verwenden .
Intramuskulární a subkutánní podání Připravený roztok je nutno upotřebit ihned po přípravě .
Zu einer Zeit, in der normale Menschen feststellen, dass ihre Renten immer kleiner werden, dürfen die Politiker nicht ihre eigene Haut retten, indem sie noch mehr Geld der Steuerzahler für ihre eigenen Renten verwenden.
V době, kdy se obyčejným lidem snižují jejich důchody, si političtí představitelé nesmí snažit zachránit vlastní kůži tím, že upotřebí další peníze daňových poplatníků na své vlastní důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines der Mädchen hatte seit langem einen teueren Stoff liegen, es war ihr Schatz, öfters hatte sie ihn von den anderen bewundern lassen, träumte wohl davon, ihn einmal für sich großartig zu verwenden und - das war sehr schön von ihr gehandelt - jetzt, da ihn Pepi brauchte, opferte sie ihn.
Jedna z dívek měla už delší dobu schovanou jakousi drahou látku, byl to její poklad, často se jim s ní chlubila, snad také snila o tom, že ji pro sebe jednou skvěle upotřebí, a teď - bylo to od ní velmi hezké -, když ji Pepina potřebovala, obětovala ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Mitgliedstaat muss selbst entscheiden können, wie er die Einnahmen aus dem Verkauf der Emissionszertifikate verwendet.
Každý členský stát musí mít možnost rozhodnout sám o tom, jak s příjmy získanými prodejem emisních povolenek naloží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die AUSA viel dazu sagen kann, wie man ihn gegen Walt verwenden könnte.
Jsem si jistý, že státní žalobce bude mít co říct, jak s ním proti Waltovi naložit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zu einem Verarbeitungsbetrieb, um dort zu Spänen zerkleinert und verwendet zu werden, oder
zpracovatelského závodu, kde bude rozštípáno a zužitkováno v rámci tohoto závodu, nebo
Es ist einfacher zu machen, und es, ähm, verwendet etwas, das er sowieso nicht braucht.
Bude to tak snazší i pro něj a zužitkujeme něco, co stejně nebude potřebovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde mich auf die Bedeutung der Flexicurity konzentrieren, die Sie oft verwenden, um Flexibilität und Sicherheit zu kombinieren.
Zaměřím se na smysl slova flexikurita, které často používáte, když kombinujete flexibilitu a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nur Telepathie oder verwenden Sie eine Technologie?
Je to jen telepatie, nebo používáte technologie
Da Sie israelische Trauben verwenden, steht Ihr Wein auf ihrer Boykottliste.
A jelikož používáte izraelské hrozny, vaše víno je na jejím seznamu bojkotu.
Einen Effekt wie diejenigen, die Sie in Ihren Stunt Shows verwenden!
Efekt takový, jaký používáte při svých show!
Verwenden Sie Düngekalk im Kirchgarten?
Používáte na zahradě zemědělské vápno?
Verwenden Sie ein auf Polymeren basierendes Neuro-Rely, um Nervenimpulse auf mein positronisches Netz zu übertragen?
Řekněte, používáte polymerová neurovlákna k přenosu organických nervových impulsů do mé pozitronické sítě?
- Was fur Sprengstoff verwenden Sie?
- Jakou používáte trhavinu?
Warum verwenden Sie diese Namen?
Verwenden Sie es manchmal?
Geld verwenden
vynaložit peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
Tyto peníze by bylo lépe vynaložit na péči o staré a nemocné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Kommission Gelder an die Mitgliedstaaten ausbezahlen, ohne dass ihr schriftliche Nachweise darüber vorliegen, wie und wo die Mittel verwendet werden?
Jak může Evropská komise dávat peníze členským státům, aniž by viděla dokumenty potvrzující, jak a kde byly tyto prostředky vynaloženy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eliminierung des Interesses eines Mitgliedstaats, zu gewährleisten, dass sein eigenes Geld sinnvoll verwendet wird, sollte keine Einladung zum Missbrauch sein.
Zrušení nezadatelného práva členského státu na zajištění toho, aby jeho peníze byly vynaloženy dobrým způsobem, by se nemělo stát pobídkou k jejich zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapital verwenden
používat kapitál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländer haben unbedingt US-Aktien und Bonds kaufen wollen, während amerikanische Unternehmen und Haushalte dieses Kapital zur Stützung ihrer Investitionen und Ausgaben verwendeten.
Cizina horlivě nakupovala americké cenné papíry a americké podniky a domácnosti tento kapitál používaly na pokrytí svých vlastních investic a výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, Makler verwenden kein eigenes Kapital, um einen Bestand der Werte zu halten, für die sie einen Markt bilden.
Jinými slovy, zprostředkovatelé nepoužívají svůj vlastní kapitál k držení souboru položek, pro který tvoří trh.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn folglich im Umstrukturierungsplan dieser Begriff verwendet wird, bezieht sich der vorliegende Beschluss auf die „Gesamtkapitalquote“, also das Verhältnis des gesamten Kapitals der Bank zu ihren gesamten risikogewichteten Aktiva.
Pokud proto plán restrukturalizace používá tento pojem, odkazuje se v tomto rozhodnutí na „celkový kapitálový poměr“, tj. poměr celkového kapitálu banky k jejím celkovým rizikově váženým aktivům.
Ich bin der Ansicht, dass wir dies den G20 vermitteln müssen, aber ich stimme nicht zu, dass wir unser gesamtes Kapital verwenden sollten, um uns auf die Bonuszahlungen von Bankern zu konzentrieren.
Domnívám se, že právě s tím musíme přijít na summit G20, ale nesouhlasím s tím, že bychom měli používat náš kapitál proto, abychom se zabývali bonusy bankéřů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.
Pro vrácení plateb použijeme stejný platební prostředek, který jste použil(a) pro provedení počáteční transakce, pokud jste výslovně neurčil(a) jinak. V žádném případě Vám tím nevzniknou další poplatky.
McNulty hat die geklonten Pager, aber das hier würden wir vor Gericht verwenden.
McNulty u sebe má okopírovanej pager, ale tohle použijeme u soudu.
Ist es eine Waffe, verwenden wir sie gegen Ronan.
- Jestli je to zbraň, použijeme ji proti Ronanovi.
Okay, wir werden einen Teil der Wadenbeinschlagader verwenden und ihre anliegenden Venen.
Tak dobrá, použijeme část lýtkové tepny a přidružených cév.
Die anderen 50 verwenden wir, um unseren nächsten Zug zu finanzieren.
Druhých padesát použijeme na další postup.
Wir können alles verwenden und dann platzt die Bombe.
Použijeme cokoli. Pořádně to rozmázneme.
Wir verwenden die Leitungen hier.
Použijeme zdroj z této paluby.
Dann verwenden wir das, was wir haben.
Tak použijeme to, co máme.
Wir werden meine größte Waage verwenden.
Použijeme mou největší váhu.
Eine Vene beispielsweise. Heute verwenden wir zum Beispiel ein Lymphgefäß aus dem Oberschenkel, um die Funktion zu übernehmen, das Ei vom Eierstock zum Uterus zu befördern.
…edůležitou žílu nebo, jako dnes použijeme stehenní lymfatickou cévu ve funkci přepravce vajíčka z vaječníku do dělohy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde mich auf die Bedeutung der Flexicurity konzentrieren, die Sie oft verwenden, um Flexibilität und Sicherheit zu kombinieren.
Zaměřím se na smysl slova flexikurita, které často používáte, když kombinujete flexibilitu a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es nur Telepathie oder verwenden Sie eine Technologie?
Je to jen telepatie, nebo používáte technologie
Da Sie israelische Trauben verwenden, steht Ihr Wein auf ihrer Boykottliste.
A jelikož používáte izraelské hrozny, vaše víno je na jejím seznamu bojkotu.
Einen Effekt wie diejenigen, die Sie in Ihren Stunt Shows verwenden!
Efekt takový, jaký používáte při svých show!
Verwenden Sie Düngekalk im Kirchgarten?
Používáte na zahradě zemědělské vápno?
Verwenden Sie ein auf Polymeren basierendes Neuro-Rely, um Nervenimpulse auf mein positronisches Netz zu übertragen?
Řekněte, používáte polymerová neurovlákna k přenosu organických nervových impulsů do mé pozitronické sítě?
- Was fur Sprengstoff verwenden Sie?
- Jakou používáte trhavinu?
Warum verwenden Sie diese Namen?
Verwenden Sie es manchmal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verwenden sie für Erstgespräche mit neuen Kunden.
Používáme je k přijímacím rozhovorům s novými klienty.
Statt darüber zu reden, dass wir nicht miteinander schlafen, verwenden wir eine Art Code.
Místo mluvení o tom, že nemáme sex, používáme takový kód.
Die Seile verwenden wir überall auf dem Schiff.
Tyhle lana používáme na celé lodi. On ale nebude na lodi.
Das ist die Seite, die wir verwenden um zu sprechen oder schreiben.
To je ta strana, kterou používáme k mluvení, či psaní.
Gut, hört, wir verwenden Radiowellen, okay?
Dobrá, poslouchejte, používáme bezpečnou frekvenci.
Gleichermaßen ist die Natur selbst der Bezugspunkt, den wir verwenden, um unsere Wissenschaft zu belegen.
Podobně příroda sama je fyzický odkaz, který používáme pro ověření naší vědy.
Wir verwenden ausschließlich ausgesuchte Jungfrösche, die taufrisch aus dem Irak eingeflogen werden.
Používáme jen ty nejkvalitnější žabičky, sbírají se s první rosou a letecky dopravují z Iráku.
Wir verwenden sie seit Jahrhunderten.
Používáme ji už po staletí.
Das ist der Grund, warum wir Kondome verwenden, um Ihre Frage zu beantworten. Weil er darauf besteht, mich zu beschützen.
Abych odpověděla na vaši otázku, kondomy používáme, protože trvá na tom, že mě bude chránit.
Das hier verwenden wir auf der Bühne.
Tohle používáme na pódiu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwenden
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein anderes Lösungsmittel verwenden!
Injikujte obsah stříkačky do lahvičky s
Unmittelbar nach Zubereitung verwenden .
Použijte bezprostředně po přípravě .
Unmittelbar nach Anbruch verwenden .
Použijte bezprostředně po přípravě .
Nach Rekonstitution sofort verwenden .
Použijte ihned po rekonstituci .
Verwenden Sie " , " =,:, " = und " .Name
Použijte " , " =,:, " = a " . Name
Keine Inline -Sterilfilter verwenden .
Nepoužívejte spolu s in-line filtry .
Nach Rekonstitution sofort verwenden .
Spotřebujte okamžitě po naředění .
Kein anderes Lösungsmittel verwenden !
Nepoužívejte žádná jiná rozpouštědla .
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Nastavit jako obrázek (Ořezat)
Verwenden Sie kein Leitungswasser .
Nepoužívejte vodu z vodovodu .
Sofort nach Anbruch verwenden.
Doba použitelnosti veterinárního léčivého přípravku v neporušeném obalu:
Verwenden Sie einen Kuenstlernamen?
Mohu vidět vaše doklady, prosím?
- Nicht den Blitz verwenden!
Dazu verwenden wir Meerwasser.
Na to se použije mořská voda.
- Das könnten sie verwenden.
Man muß Äthylaceton verwenden.
Musí se na to vzít etylaceton.
- Muss ich SAPS verwenden?
Verwenden Sie Ihr Mädchenname?
Použila jste svoje dívčí příjmení?
- Welches würdest du verwenden?
- Jaké slovo bys tedy použila?
Nicht im Windelbereich verwenden.“
“Nepoužívat v oblasti pleny. „“
Warum nicht Sauerstoff verwenden?
- Die verwenden nur Papier?
Ich konnte diese verwenden.
Sie verwenden eine Subraumträgerwelle.
Pokoušejí se o to s nosnou subprostorovou vlnou.
PBST als Verdünnungsmittel verwenden.
PBST se používá jako ředidlo.
- Das verwenden wir nicht.
Jetzt verwenden wir's doch.
Verwenden Sie es manchmal?
Hádám, že pro ni najdete dobré uplatnění.
A kvůli blízkosti Romulanů použijte kód 2.
Wir verwenden normale Batterien.
My tady jedeme na tužkové baterie AA.
Lösung innerhalb einer Stunde verwenden
EXP Roztok použijte do 1 hodiny.
Keine Polykarbonatspritzen mit Busilvex verwenden .
Nepoužívejte pro Busilvex polykarbonátové injekční stříkačky .
Sie verwenden das Wort "Entschädigung".
Vy používáte slovo "náhrada".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EXP Unverzüglich nach Anbruch verwenden.
EXP {měsíc/ rok} Po otevření ihned spotřebujte.
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
Zobrazovat obsah záhlaví v kartě@ title: group
Verwenden Sie KEINE andere Spritze .
NEPOUŽÍVEJTE žádnou jinou injekční stříkačku .
Restliche Lösung nicht mehr verwenden .
Nepoužívejte žádnou zbývající kapalinu .
- Verwenden Sie keine beschädigten Packungen.
- Nepoužívejte žádné balení, které je poškozeno.
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace
Metadaten aus dieser Datei verwenden:
Získat ukázkové značky ze souboru:
Innerhalb von 24 Stunden verwenden .
Spotřebujte do 24 hodin .
Innerhalb von 24 Stunden verwenden .
Spotřebujte během 24 hodin .
Wir sollten bessere Fotos verwenden.
Vielleicht können Sie das verwenden.
- Was würde Nina dafür verwenden?
- Co by asi tak Nina použila?
Wir verwenden RICO gegen ihn.
- Obviníme ho z organizovanýho zločinu.
Warum verwenden Sie diese Namen?
Wir verwenden die Leitungen hier.
Použijeme zdroj z této paluby.
Verwenden Sie ruhig Ihre Notizen.
Podívejte se do zápisníku.
Wir verwenden ihn für AVMs.
Používá se pro malformace.
Wir verwenden alles auf einmal.
Verwenden Sie die nicht nochmal.
A s tímhle už na mě nechoďte.
Oder es gegen uns verwenden.
Nebo ho proti nám používali.
Wir sollten frischen Dill verwenden.
Joanie, proč Lo bere věci z boudy blízko jezera?
Sie verwenden den Begriff "Wachposten".
Vy používáte termín "hlídky"?
Verwenden Sie Düngekalk im Kirchgarten?
Používáte na zahradě zemědělské vápno?
Wir verwenden immer ihren Namen.
No tak dobre, proc chodíte kolem horký kaše?
Verwenden Sie keine meiner Ideen.
Neukradněte žádný můj nápad.
Verwenden Sie die Communicatoren selten.
Komunikátory používejte co nejméně.
- Sie verwenden die falsche Methode.
Možná na to jdete špatně.
Und verwenden, was wir finden.
Musíme se naučit pracovat s tím, co máme.
Folgende Formel ist zu verwenden:
Zwei Dezimalstellen; „.“ als Dezimaltrennzeichen verwenden
Dvě desetinná místa – k oddělení desetinných míst používejte „.“
Immer mit einem Druckregler verwenden.
Používejte vždy s redukčním ventilem.
Nur für technische Zwecke verwenden.
Používejte výhradně pro technické účely.
Das Attribut ist zu verwenden.
Použije se odkaz na předchozí doklad.
Die Datengruppe ist zu verwenden.
Datová skupina se použije pro označení celních závěr.
Unter allen Umständen zu verwenden.
Měl by být používán za všech okolností.
Folgende Formel ist zu verwenden:
Použije se následující vzorec:
Folgender Code ist zu verwenden:
Používá se pro něj následující kód:
Bei Brand: … zum Löschen verwenden.
V případě požáru: K hašení použijte ....
Aber sie verwenden keine Spritzpistole.
Ale ostatní to určitě na sebe neplácají po kilech.
- Sie müssen den Joystick verwenden.
- K tomu potřebujete tuhle hračičku.
Wir verwenden hier keine Gewürze.
V tomto domě nepoužíváme při vaření žádné koření.
Eifersuchticid, nur nach Anleitung verwenden.
Žárlivostin. Používejte dle předpisů.
Wir könnten das Telefon verwenden.
To by nám stačil telefon.
Sie verwenden nie richtige Namen.
Nikdy nepoužívají svoje skutečná jména.
- Latinum, Dilithium? - Wir verwenden Dollar.
- Je to příliš malé, aby to byly lodě.
- Sie wollten es sowieso verwenden.
Použil bys je tak jako tak.
- Sagen Sie, Verwenden Sie Öle?
- Řekni mi, používáš olej?
Wir verwenden auch lebende Ziele.
Využíváme také živých terčů.
Sie verwenden den Ausdruck falsch.
Nepoužíváš tu frázi správně.
- Verwenden Sie meinen zweiten Vornamen.
- Prosím, říkejte mi mým prostředním jménem.
Dass sie falsche Namen verwenden?
Vystupovali pod falešnými jmény.
Wir verwenden auch falsche Namen.
Vždyť i my vystupujeme pod falešnými jmény.
Nicht in Aerosolen (Sprays) verwenden
Nepoužívat v rozprašovačích aerosolů (ve sprejích).
Folgender Kraftstoff ist zu verwenden:
Ausstellung von Fahrzeugzulassungsbescheinigungen zu verwenden.
řádného vydávání osvědčení o registraci vozidel.
Nicht im Straßenverkehr zu verwenden.“
Nepoužívat v silničním provozu.“
Verwenden sie einfach die Überwachungsbänder.
Tak jen použijte záběry bezpečnostních kamer.
Sie müssen unbekannte Deflektoren verwenden.
Musí mít nějaké nezvyklé štíty.
Wir werden es aktiv verwenden.
Musíme to zpracovat aktivně.
Verwenden Sie Ihre dicksten Handschellen.
Použijte vaše nejširší želíska.
Leute, die "buchstäblich" falsch verwenden.
Lidi, co špatně používaj výraz "doslova".
Sie verwenden ihn für Fernsehshows.
Dělají se z nich televizní show.