Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwendet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwendet použity 1.712 používány 933 použije 593 použito 589 používán 362
[ADJ/ADV]
verwendet použitý 2.531 používaný 1.447 používaná 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwendet použitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtung kann entweder als Werkzeug für Schöpfung oder als eine Waffe der Zerstörung verwendet werden.
Ten stroj může být použitý buď jako jako nástroj tvoření, nebo jako zbraň ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaften und Abmessungen der Testapparatur und das verwendete Versuchsverfahren können die ermittelten TER-Werte beeinflussen.
Vlastnosti a rozměry zkušebního přístroje a použitý experimentální postup mohou ovlivnit naměřené hodnoty TER.
   Korpustyp: EU
Ein Film von meiner Rede wurde im Gericht gegen mich verwendet.
Jeden filmový záběr byl před soudem použitý proti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Aloxi ist zur einmaligen Anwendung bestimmt , nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
Aloxi je určen k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Und dieses Polymerstück wurde verwendet, um den Schädel zu reparieren.
A ten kus polymeru byl použitý k opravě lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung : Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine komplett unabhängige Angelegenheit davon, ob dieser Beweis in der Verhandlung verwendet werden kann.
A to je naprosto jiná věc, než jestli může být tento důkaz použitý u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Referenzwerte der einzelnen verwendeten Zellstofftypen sowie der Papierherstellung insgesamt sind in Tabelle 1 angegeben.
Referenční hodnoty pro každý typ použité buničiny a pro papíru jsou uvedeny v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Laut deinen Unterlagen wurde der auch bei allen Bomben in den Hospizen verwendet, oder?
Podle tvých spisů byl použitý u všech výbuchů, že jo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwendete používané 226 používaný 95 použil 63 používaného 27 používal 15
verwendeter používaný 41
verwendetes používaného 14
wurde verwendet byl použit 10 používali 1
verwendet worden použit 9 využíván 1
werden verwendet se používají 273
wird verwendet se používá 760 používá 466
verwendet man se používá 6 se používají 3
verwendet wird používá 466 jsou používány 2
wird verwendet als se používá jako 105
verwendet mit Genehmigung použita se svolením 1
verwendet man in se používá pro
Daten verwendet mit Data použita se
Daten verwendet mit Genehmigung Data použita se svolením
haben wir verwendet jsme použili 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwendet

2074 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zum Heizen verwendete Energiequellen
- Zdroj energie používané k vytápění
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wort verwendete sie.
To jsou její slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netzlänge (in Verordnungen verwendet)
délka sítě (použitá v předpisech)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Aktionsmenü verwendeter Titel.
Titulek, který se zobrazí v Uživatelské nabídce.
   Korpustyp: Fachtext
Wird vom Fenstertitel verwendet.
Používané pro titulek okna.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Namen "laut verwendet"?
Žádná jména "nahlas"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwendet eine Kontrollgruppe?
Vy jste použila statisticky kontrolovanou skupinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Salpetersäure verwendet.
Kvůli kyselině dusičné tak zčernaly.
   Korpustyp: Untertitel
Art und verwendetes Fanggerät;
druh a použité lovné zařízení;
   Korpustyp: EU
Verwendete Tests und Probenahmepläne.
Použité testy a plány odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Nicht verwendet (X)
Nepoužívá se (X)
   Korpustyp: EU
Energie wird effizient verwendet;
energie je využívána účinně;
   Korpustyp: EU
verwendete Puffersubstanzen und Wasser,
použité pufry a vody,
   Korpustyp: EU
mit Marktpreisen verwendete Karten,
průkazy používané s tržními cenami,
   Korpustyp: EU
Ich FEEI so verwendet.
Cítím se tak zneužitý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weiße verwendet es.
To jsou slova bílých.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben sie verwendet?
Takže to je to, co používala?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden ergänzende Schichtungskriterien verwendet?
Uplatňuje se nějaké další kritérium stratifikace?
   Korpustyp: EU
8-15 = nicht verwendet.
8–15 = nepoužívá se.
   Korpustyp: EU
Verwendete Tests und Probenahmeverfahren:
Použitá vyšetření a plány odběru vzorků:
   Korpustyp: EU
Verwendete Impfstoffe und Impfpläne:
Použité očkovací látky a plány očkování:
   Korpustyp: EU
oder Aromen verwendet werden;
nebo látek určených k aromatizaci potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
In Kokereien verwendete Mengen.
Množství použitá v koksovnách.
   Korpustyp: EU
Mindestzollwerte werden nicht verwendet.
Minimální celní hodnota se nepoužije.
   Korpustyp: EU
Foto mit Erlaubnis verwendet.
Foto zveřejněno s jejich souhlasem.
   Korpustyp: Zeitung
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie použita se svolením.
   Korpustyp: Zeitung
Foto verwendet mit Genehmigung.
Fotografie publikována se svolením autora.
   Korpustyp: Zeitung
- Verwendet das irgendwer?
- Tohle něčí je?
   Korpustyp: Untertitel
Billie verwendete diese Nummer.
Billie to číslo použila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wofür wird der verwendet?
- Na co se užívá jetel luční, Dr. Wilsone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwendete dieses Hypospray.
Použila jsem tento hypospray.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verwendete Mengen bzw. Mengen, die als verwendet gelten
Skutečně použitá množství nebo množství považovaná za použitá
   Korpustyp: EU
Dieser Name wird bereits verwendet.
Toto jméno je již používáno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Adresse wird bereits verwendet.
Adresa je již používána.
   Korpustyp: Fachtext
gemäß Anhang I verwendet werden.
vláken uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Seither werden zwanzig Amtssprachen verwendet.
Od této chvíle se začalo užívat 20 úředních jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Beträge sollen verwendet werden:
Částky, které mají být uvolněny, jsou následující:
   Korpustyp: EU DCEP
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen,
použité technické výrazy a zkratky;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Trägersubstanz wird Grieß verwendet .
Pšeničná mouka je využita jako nosič .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode
Metoda šifrování použitá pro komunikaci
   Korpustyp: Fachtext
Wird von der Fensterleiste verwendet.
Používané pro pruh úloh v panelu.
   Korpustyp: Fachtext
Kochsalzlösung darf nicht verwendet werden .
Nepoužívejte k ředění fyziologický roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Dafür verwendet man eine Serviette.
Na tohle se hodí ubrousek.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht verwendet werden.
Navíc nic z toho není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Idiot sollte ärgerlich verwendet werden.
Když říkáš idiot, tak to musíš říct naštvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt verwendet worden.
Tahle byla fakt použitá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für Hahnenkämpfe verwendet.
Používali to tu pro kohoutí zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird als Abschussrampe verwendet.
- Funguje jako odpalová rampa.
   Korpustyp: Untertitel
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN
PLODINY URČENÉ VÝHRADNĚ KE KRMENÍ ZVÍŘAT
   Korpustyp: EU
Als oberer Bezugspunkt verwendetes Element.
Prvek užitý jako horní mez intervalu.
   Korpustyp: EU
Als unterer Bezugspunkt verwendetes Element.
Prvek užitý jako dolní mez intervalu.
   Korpustyp: EU
Mais, verwendet in Form von:
Kukuřice použitá ve formě:
   Korpustyp: EU
als Begasungsmittel verwendet werden soll;
má být použita jako fumigant,
   Korpustyp: EU
Wird weltweit für Frachtcontainer verwendet
Zaveden po celém světě na všech nákladních kontejnerech
   Korpustyp: EU
für die Desinfektion verwendete Produkte;
výrobky používané pro dezinsekci;
   Korpustyp: EU
In Tabelle 3 verwendete Radsatzmaße
Symboly pro dvojkolí použité v tabulce 3
   Korpustyp: EU
In Tabelle 4 verwendete Radmaße
Symboly pro kola použité v tabulce 4
   Korpustyp: EU
In dieser Anlage verwendete Abkürzungen:
Zkratky použité v tomto dodatku
   Korpustyp: EU
Durchgeführte Tests und verwendete Probenahmepläne.
Použité testy a plány odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
in der Gemengerezeptur verwendeter Scherbenanteil,
procentní podíl skleněných střepů v kmeni
   Korpustyp: EU
Das Gerät verwendet folgende Medienformate:
Přístroj využívá tyto mediální formáty:
   Korpustyp: EU
Davon: in KWK-Anlagen verwendet
Z toho: Užité pro kogeneraci
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung verwendeter Bezugskraftstoff
Referenční palivo použité pro zkoušku
   Korpustyp: EU
Bei der Fermentierung verwendete Stämme:
Kmeny použité při fermentaci:
   Korpustyp: EU
Als Konservierungsmittel verwendete Biozide [9]
Biocidy používané za účelem konzervace [9]
   Korpustyp: EU
Eine Rahmenskala wird nicht verwendet.
Nepoužívá se rámcová stupnice.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell wird frische Leber verwendet.
Jeho hlavní surovinou jsou čerstvá játra.
   Korpustyp: EU
Es werden folgende Drucktechniken verwendet:
Užívají se tyto techniky tisku:
   Korpustyp: EU
Für die Einschränkung verwendete Maßeinheiten.
Měrné jednotky užité pro omezení.
   Korpustyp: EU
Welcher eventuelle verwendet worden ist.
Který se mohl či nemohl zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein anderes Wasser verwendet?
A co sůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kokosnuss Körperbutter verwendet.
No, používám kokosové tělové mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird Beweismaterial verwendet.
Důkazy se předkládají stejným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben die Goa'uld verwendet.
- Je to něco, co jsem viděl u Goa'uldů.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehende Codes sollten verwendet werden.
Použijí se číselné kódy uvedené níže.
   Korpustyp: EU
In dieser Lizenz verwendete Abkürzungen
Zkratky použité v tomto průkazu způsobilosti
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn nie verwendet.
Já jsem to nikdy neprosazoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf die verwendete Hintergrundkarte.
Odkaz na podkladovou mapu, která byla použita.
   Korpustyp: EU
Verwendeter Stromabnehmerabstand für die Oberleitungskonstruktion
Vzdálenost mezi sběrači použitá pro návrh trolejového vedení
   Korpustyp: EU
alles verwendete Getreide, aller verwendete Zucker, alle verwendeten Melassen, alles verwendete Fleisch und alle verwendete Milch Ursprungswaren sind und
všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko musí být původní a
   Korpustyp: EU
Die verwendete Statistiksoftware ist anzugeben.
Měl by se uvést název použitého statistického softwaru.
   Korpustyp: EU
für die Desinsektion verwendete Produkte;
výrobky používané pro dezinsekci;
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Datenstromeigenschaften werden verwendet:
Vytvářejí se tyto znaky toků údajů:
   Korpustyp: EU
Es werden statische Prüfsysteme verwendet.
Užívají se statické systémy.
   Korpustyp: EU
Verwendete Mengeneinheit für Feld 55
Jednotka množství použitá v poli č. 55
   Korpustyp: EU
Woher stammt die verwendete Datei?
Jaký je původ používaného seznamu?
   Korpustyp: EU
verwendete statistische Analysen und Methoden;
případné statistické analýzy a metody,
   Korpustyp: EU
verwendete technische Begriffe und Abkürzungen
použité technické pojmy a zkratky;
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: für die Stromerzeugung verwendet
Z toho: použité na výrobu elektřiny
   Korpustyp: EU
Davon: in KWK-Anlagen verwendet
Z toho: použité pro kogeneraci
   Korpustyp: EU
Für die Stromerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
Množství paliv použité na výrobu elektřiny.
   Korpustyp: EU
Für die Wärmeerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
Množství paliv použitá na výrobu tepla.
   Korpustyp: EU
Für die Briketterzeugung verwendete Mengen.
Množství použitá na výrobu paliv.
   Korpustyp: EU
alles verwendete Getreide, aller verwendete Zucker, alle verwendeten Melassen, alles verwendete Fleisch und alle verwendete Milch Ursprungswaren sind und
všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung verwendeter Gaskraftstoff:
Plynné palivo použité při zkoušce:
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Krmiva produkovaná a použitá v podniku:
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung verwendete Begriffe
Definice používané v tomto nařízení
   Korpustyp: EU
Vor allem von KMU verwendet.
Převážně využívaná malými a středními podniky.
   Korpustyp: EU
Neue Fässer werden nie verwendet.
Nové sudy se pro výrobu octa nikdy nepoužívají.
   Korpustyp: EU
verwendete statistische Analysen und Methoden.
použité statistické analýzy a metody.
   Korpustyp: EU