Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwerfen odmítnout 35 zamítnout 30 zahodit 16 zavrhnout 15 odhodit 5 zmetat 3 odvrhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwerfen odmítnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich sollte das Vorhandensein eines regionalen Marktes verworfen werden.
Je proto třeba odmítnout, že existuje regionální trh.
   Korpustyp: EU
Rice verwarf alle drei und formulierte eine eigene.
Rice je všechny odmítl a přišel se svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Gedanke einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik sollte verworfen werden.
Jakoukoli myšlenku vrácení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň je třeba odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder glauben Sie inzwischen, dass der Präsident Ihre Vorschläge mit Recht verworfen hat?
A nebo začal jste snad věřit, že prezident měl pravdu, když odmítnul váš plán?
   Korpustyp: Untertitel
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn sie sich einmal verworfen hat, dann habe ich ihr das gerne verziehen.
A když pro jednou odmítla, nezlobil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuldner werden ein Europa der zwei Klassen zwangsläufig früher oder später verwerfen.
Dlužníci nutně dvouvrstvou Evropu dříve či později odmítnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sternenflotte hat unsere Empfehlungen verworfen.
Právě přišla zpráva, že Flotila odmítla naše doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Zároveň musím poznamenat, že žádný z pěti prezidentských kandidátů zcela neodmítl myšlenku sloučení s Gruzií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Existují jich dva druhy. Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerfen

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum von vornherein verwerfen?
Proč takovéto věci pouštět z rukou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht verbrauchte Lösung verwerfen .
Jakýkoli nepoužitý roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verbrauchte Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen.
Všechen zbývající roztok zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
1 Monat nach Anbruch verwerfen.
Zlikvidujte jeden měsíc po prvním otevření.
   Korpustyp: Fachtext
28 Tage nach Anbruch verwerfen .
Zlikvidujte 28 dnů po prvním otevření .
   Korpustyp: Fachtext
28 Tage nach Anbruch verwerfen .
Znehodnoťte po 28 dnech od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen .
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
2 Monate nach Anbruch verwerfen .
Perorální roztok znehodnoťte po 2 měsících od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen .
Veškerý přebytečný roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
1 Monat nach Anbruch verwerfen .
Znehodnoťte po měsíci od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
Pouze k jednorázovému použití, všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
   Korpustyp: Fachtext
-Verwerfen Sie diesen Gedanken sofort!
- V tomhle tě můžu ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Entnahme der Dosis , verbleibende Lösung verwerfen .
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
Jakýkoli zbylý výrobek zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen und verwerfen Sie den inneren Nadelschutz .
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Jakýkoliv zbytek nepoužitého roztoku musí být zlikvidován.
   Korpustyp: Fachtext
Etwaige nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
Všechen nepoužitý materiál zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen .
Nepoužitelné léčivo vraťte do lékárny .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie BYETTA , das eingefroren war .
Pokud přípravek BYETTA zmrzl , pero znehodnoťte .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verwendete Suspension ist zu verwerfen .
Všechen nepoužitý zbytek zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Anbruch nicht verwendetes Material verwerfen .
Po otevření veškerý nepoužitý materiál znehodnoťte .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen.
Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací.
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie nach Behandlungsende nicht aufgebrauchte Tuben .
Jakýkoli zbytek přípravku vraťte do lékárny k bezpečné likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Pokud roztok zmrzne, ampulku zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Durchstechflasche mit dem restlichen Lösungsmittel verwerfen.
Injekční lahvičku se zbývajícím rozpouštědlem zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Er wird den Antrag gegen Gemma verwerfen.
Vznese nárok proti vyloučení Gemmy z opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Aria, wir können nicht einfach Hinweise verwerfen.
Ario, nemůžeme jen tak vyhazovat vodítka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Behandlungsende sind nicht aufgebrauchte Tuben zu verwerfen.
- Po skončení léčby by se měl nepoužitý zbytek přípravku vrátit do lékárny k bezpečné likvidaci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička , ampulka a injekční materiál pro jedno použití musí být znehodnoceny .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem darauf befestigten Adapter .
Zlikvidujte injekční lahvičku s připojeným adaptérem .
   Korpustyp: Fachtext
0, 9 ml entnehmen und den Rest verwerfen
Použijte 0, 9 ml a zbytek zlikvidujte
   Korpustyp: Fachtext
se Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
zu Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
án Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
n Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen .
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení , musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein und verwerfen
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz a odstraňte inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist nach 28 Tagen zu verwerfen .
Po 28 dnech nespotřebovaný roztok vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie gegebenenfalls in der Spritze zurückgebliebene Lösung .
Jakoukoliv zbývající tekutinu zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Falls solche beobachtet werden , ist der Impfstoff zu verwerfen .
Pokud vakcína vzhledově nevyhovuje , musí být vyřazena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung verwerfen .
Pokud zjistíte viditelné částice či zabarvení , roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Nur zum einmaligen Gebrauch . Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen .
Pouze k jednorázovému použití , všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
   Korpustyp: Fachtext
Ist dies nicht der Fall, ist die Lösung zu verwerfen.
pokud tomu tak není, měl by být roztok zlikvidován.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie uns jegliche Gedanken an eine Renationalisierung verwerfen.
Zapomeňme na jakékoli myšlenky na znovuznárodňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht gebrauchte Restmengen sind unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen .
Všechen nespotřebovaný roztok by měl být ihned po použití zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Das Einzeldosisbehältnis ist unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen .
Ampulku po použití ihned vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie nach Gebrauch die Spritze und Nadel .
Stříkačku a jehlu po použití zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem darauf befestigten Adapter .
Zlikvidujte lahvičku s připojeným adaptérem .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit der restlichen Lösung.
Injekční lahvičku se zbytkem roztoku zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička a injekční materiál pro jedno použití musí být znehodnoceny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach jeder Untersuchung ist nichtverwendetes Arzneimittel zu verwerfen.
14 Nespotřebovanou kontrastní látku po každém vyšetření zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Falls solche beobachtet werden , ist der Impfstoff zu verwerfen .
Pokud vzhledově nevyhovuje , musí být vyřazena .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie solche beobachten , verwerfen Sie den Impfstoff .
Pokud vakcína vzhledově nevyhovuje , musí být vyřazena .
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem restlichen Lösungsmittel.
Injekční lahvičku se zbývajícím rozpouštědlem zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Hilf Bösewichten, Böses zu tun, damit sie ihre Taten verwerfen.
Pomáhat zločincům konat zlo, až oni zlo konat přestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Gus, Sie verwerfen Scotts Artikel über die Andacht?
Gusi, ty odmítáš Scottův článek o vigilii?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen.
Svědci, co lžou, svědci podplacení, svědci měnící výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen Sie nicht Ihren Glauben wegen eines Unfalls.
Tím si nemůžete být jistý Nezahazujte svou víru ohledně posmrtného života kvůli jedné nehodě
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten 5 ml des Filtrats sind zu verwerfen.
Prvních 5 ml filtrátu se odstraní.
   Korpustyp: EU
Jede Probe, die den Anforderungen nicht genügt, ist zu verwerfen.
Každý vzorek, který nesplňuje požadavky, se pokládá za neplatný.
   Korpustyp: EU
Sie verbrauchen Papier, weil sie schlechte Ideen verwerfen.
Oni plýtvají papírem, protože zahazují špatné nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler und sie verwerfen das ganze Projekt.
Jedna trhlinka a celý projekt je ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne zu schmieden und sie dann zu verwerfen.
Víš, dávat sliby a potom je nedodržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflasche , die Ampulle und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička , ampulka a injekční materiál pro jedno použití musí být znehodnoceny .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení, musí být zlikvidován.
   Korpustyp: Fachtext
Heben Sie die Verpackung vom Adapter ab und verwerfen Sie die Verpackung.
Sejměte obal z adaptéru a vyhoďte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen und verwerfen Sie 55 ml dieser Lösung aus dem Infusionsbehältnis.
Odeber 55 ml tohoto roztoku z infuzního vaku a znehodnoť je.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist zu verwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Pokud naředěný přípravek obsahuje částečky nebo má změněnou barvu, musí být před použitím zlikvidován.
   Korpustyp: Fachtext
Für eine 75-mg-Dosis ziehen Sie 0, 6 ml auf und verwerfen die restliche Lösung .
Pro dávku 75 mg odeberte do injekční stříkačky 0, 6 ml a zbylý roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
15 Tage nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen .
Agenerase perorální roztok znehodnoťte po 15 dnech od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein und verwerfen Sie das Insulin.
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz a odstraňte inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie das Insulin, wählen Sie die gewünschte Dosis und prüfen Sie erneut.
Vypusťte inzulín, potom nastavte svou dávku a znovu zkontrolujte.
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie die Lösung zum Einnehmen 2 Monate nach dem ersten Öffnen .
Perorální roztok znehodnoťte po 2 měsících od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf voll -ständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Stiskněte úplně injekční tlačítko k odstranění navolené dávky a navolte ji znovu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Anwendung sind der vorgefüllte PegIntron-Injektor sowie etwaige nicht verwendete Lösung zu verwerfen .
Po podání dávky předplněné pero a všechen nepoužitý roztok v něm obsažený zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche , die Ampulle und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička , ampulka a injekční materiál pro jedno použití musí být zlikvidovány .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sind der vorgefüllte PegIntron-Injektor sowie etwaige nicht verwendete Lösung nach der Selbstinjektion zu verwerfen .
Po aplikaci injekce proto PegIntron předplněné pero s veškerým zbylým roztokem zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
369 • Entfernen Sie Lösungsmittelspritze und Kanüle von der Durchstechflasche und verwerfen Sie diese.
315 • Odstraňte injekční stříkačku s jehlou z lahvičky a zlikvidujte je.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden , müssen Sie die Lösung verwerfen .
Při zjištění částic nebo zabarvení roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Falls der Impfstoff nicht innerhalb von 6 Stunden verabreicht wird, ist er zu verwerfen.
Pokud není během 6 hodin vakcína aplikována, musí být znehodnocena.
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung sollte eine gelbe bis orange Farbe haben ; andernfalls ist die Lösung zu verwerfen .
Rekonstituovaný roztok by měl být žlutý až oranžový ; pokud tomu tak není , měl by být roztok zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel ist ausschließlich zur einmaligen Anwendung bestimmt . Nicht verwendete Lösungen sind zu verwerfen .
Tento přípravek je pouze pro jednorázové použití ; všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován .
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Verwerfen Sie den Pen 30 Tage nach Anbruch .
Exp { MM/ RRRR } Znehodnoťte pero 30 dnů po prvním použití .
   Korpustyp: Fachtext
Die gebrauchsfertige Lösung ist zu verwerfen , wenn sie innerhalb dieser Zeit nicht verwendet wurde .
Pokud rozpuštěný roztok není během této doby spotřebován , zlikvidujte jej .
   Korpustyp: Fachtext
Das Produkt ist zu verwerfen , wenn Partikel oder Verfärbungen sichtbar sind .
Zlikvidujte přípravek , pokud jsou přítomny částice nebo se objeví změna barvy .
   Korpustyp: Fachtext
Restmengen in der Durchstechflasche sind zu verwerfen , da das Produkt keine Konservierungsmittel enthält .
24 Zlikvidujte jakýkoli zbytek dávky přípravku v injekční lahvičce , neboť přípravek neobsahuje žádné konzervační látky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt wird , ist die Lösung zu verwerfen .
Jestliže jsou identifikovány částice nebo změna barvy , roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Kleinere Dosisanpassungen können gelegentlich erfolgen , wenn das Verwerfen von Teilmengen vermieden werden soll .
Příležitostně mohou být dávky upraveny malými korekcemi , aby se zabránilo odložení částečně použitých injekčních lahviček .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt werden , ist die Lösung zu verwerfen .
Jestliže jsou identifikovány částice nebo změna barvy , roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
Proč bychom se měli zříkat nějaké metody my, když pro Spojené státy by byl samostatný postup dobrý?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die knappe Abstimmung heute im Parlament, diese Angabe nicht zu verwerfen, ist sehr enttäuschend.
Dnešní těsné hlasování, kterým Parlament neodmítl toto tvrzení, je velkým zklamáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls der Tubenverschluss versehentlich in die Tube gedrückt wurde, verwerfen Sie bitte den Impfstoff.
V případě, že se ulamovací uzávěr náhodně dostane dovnitř tuby, vakcínu vyřaďte.
   Korpustyp: Fachtext
Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen.
Ihned po použití zlikvidujte všechen nespotřebovaný roztok v jednodávkovém obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Verwendbar bis MM/ JJJJ Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen .
EXP : xx/ xxxx Ihned po použití zlikvidujte všechen nespotřebovaný roztok v jednodávkových ampulkách .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein und verwerfen eingestellt , der Sie das Insulin .
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz a odstraňte inzulín . injekční tlačítko bylo 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Stiskněte úplně injekční tlačítko k odstranění dávky a navolte ji znovu .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um das Insulin zu verwerfen .
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz , aby se odstranil inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Tímto voličem dávky lze otáčet Volič dávky se neotáčí . pouze dopředu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Anwendung sind der vorgefüllte Viraferonpeg-Injektor sowie etwaige nicht verwendete Lösung zu verwerfen .
Po podání dávky předplněné pero a všechen nepoužitý roztok v něm obsažený zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext