Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich sollte das Vorhandensein eines regionalen Marktes verworfen werden.
Je proto třeba odmítnout, že existuje regionální trh.
Rice verwarf alle drei und formulierte eine eigene.
Rice je všechny odmítl a přišel se svou vlastní.
Jeder Gedanke einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik sollte verworfen werden.
Jakoukoli myšlenku vrácení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň je třeba odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder glauben Sie inzwischen, dass der Präsident Ihre Vorschläge mit Recht verworfen hat?
A nebo začal jste snad věřit, že prezident měl pravdu, když odmítnul váš plán?
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn sie sich einmal verworfen hat, dann habe ich ihr das gerne verziehen.
A když pro jednou odmítla, nezlobil jsem se.
Die Schuldner werden ein Europa der zwei Klassen zwangsläufig früher oder später verwerfen.
Dlužníci nutně dvouvrstvou Evropu dříve či později odmítnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sternenflotte hat unsere Empfehlungen verworfen.
Právě přišla zpráva, že Flotila odmítla naše doporučení.
Ich muss noch dazu sagen, dass keiner der fünf Präsidentschaftskandidaten die Idee einer Wiedervereinigung mit Georgien komplett verworfen hat.
Zároveň musím poznamenat, že žádný z pěti prezidentských kandidátů zcela neodmítl myšlenku sloučení s Gruzií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eine besteht darin, eine wahre Annahme zu verwerfen, die andere, eine falsche Annahme zu akzeptieren.
Existují jich dva druhy. Jedním omylem je odmítnout pravdivý návrh a druhým je přijmout návrh falešný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Erzeugnis wird aufgrund der Mehrheitsentscheidung akzeptiert oder verworfen.
Produkt je přijat, nebo zamítnut na základě rozhodnutí většiny.
Sie haben doch mitbekommen, wie sein Name nach nur 3 Sekunden im Führungstreffen verworfen wurde.
Viděl jsi, jak ho hned zamítli na schůzi vedení.
Optionen A und B wurden in der Studie schließlich verworfen, C und D weiter analysiert.
Možnosti A a B byly ve studii nakonec zamítnuty, možnosti C a D byly dále analyzovány.
Das Ganze dann aber wieder verworfen als bloßes Papperlapapp.
A pak jsem tu celou myšlenku zamítl jako čistý nesmysl.
Aufgrund dieser Feststellungen müssen die Einwände des Antragstellers bezüglich der Nichtrepräsentativität der Preise der indischen Ausfuhrverkäufe in die Union verworfen werden.
Na základě výše uvedených zjištění je třeba zamítnout tvrzení žadatele o tom, že ceny indického vývozu do Unie jsou nereprezentativní.
Die Kommission verwarf eine Reihe anderer Möglichkeiten, wie das Modell von ERGEG+ oder des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Komise zamítla několik jiných variant, jako například ERGEG+ či strukturu podobnou Evropskému systému centrálních bank.
General Hancock, ich weiß Ihre Aufklärungsarbeit zu schätzen, aber diese Möglichkeit wurde schon erwogen und verworfen.
S vaším svolením ihned vyrazíme. Generále, oceňuji vaše úsilí při průzkumu terénu, ale tato možnost byla zvážena a zamítnuta.
dieser Ansatz wurde bei den ersten Regierungskonferenzen zur WWU 36 zwar in Erwägung gezogen , letztlich jedoch wieder verworfen .
O této variantě se uvažovalo v počátečních fázích vyjednávání mezivládní konference o HMU36 , nakonec to však bylo zamítnuto .
Sie verwerfen die Verfassung?
Jak kurva můžete zamítnout ústavu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt müssen die Bundesagenten seine Aussage verwerfen.
Teď federálové budou muset zahodit jeho výpověď.
Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?
Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?
Stimmt, also verwerfe ich es und komme mit einem neuen Plan daher.
Dobře, tak to staré zahodím a přijdu s něčím novým.
Änderungen verwerfen und neu laden@info
Zahodit změny a znovu načíst@ info
Vom Beginn bis zum Ende, wurde dieses Spiel gestellt, Ecken wurden abgeschnitten und vierte Zusatzartikel meines Mandanten wurde verworfen.
Od počátku byla tato hra zmanipulovaná, užívalo se různých zkratek a práva mého klienta podle čtvrtého dodatku byly zahozeny.
Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen.
Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu.
Ich habe diese DNA nicht verworfen.
Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert. Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?
V aktivním modulu jsou neuložené změny. Přejete si změny aplikovat nebo zahodit?
Das Ziel, Beschäftigung, Produktivität und sozialen Zusammenhalt in der Europa 2020-Wachstumsstrategie anzukurbeln, darf nicht aufgrund der gegenwärtigen Finanzprobleme verworfen werden.
Cíl posílit zaměstnanost, produktivitu a sociální soudržnost obsažený ve strategii růstu Evropa 2020 nemůžeme kvůli současným finančním problémům zahodit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush verwarf 2001 das Kyotoprotokoll ganz und tat während seiner Präsidentschaft im Wesentlichen nichts gegen den Klimawandel.
Bush Kjótský protokol v roce 2001 zavrhl a proti změně klimatu během svého prezidentství nevykonal prakticky vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Judas ist verdammt, Gott verwarf ihn.
Jidáš je proklet. Bůh ho zavrhl.
Präsident George W. Bush verwarf 2001 das Kyotoprotokoll ganz und tat während seiner Präsidentschaft im Wesentlichen nichts gegen den Klimawandel.
Bush Kjótský protokol v roce 2001 zavrhl a proti změně klimatu během svého prezidentství nevykonal prakticky vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann habe ich den Verdacht gleich wieder verworfen.
Ale zavrhl jsem ji už po 3 vteřinách.
Es ist einfach, den Vorschlag, wonach die Technologie die Lage retten kann, zu verwerfen.
Myšlenku, že technologie mohou znamenat spásu, lze zavrhnout snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte noch nicht zu Ende erzählt, schon war mein Plan verworfen;
Ještě jsem ani nedomluvila, už byl můj plán zavržen.
Natürlich bedeutet die Misere in der Ukraine nicht, dass die Menschen in Ägypten und Tunesien die Forderung nach freien Wahlen verwerfen sollen.
Nelehký úděl Ukrajiny samozřejmě neznamená, že by lidé v Egyptě a Tunisku měli zavrhnout volání po svobodných volbách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar konnte man diese Beobachtungen unmöglich in Bausch und Bogen verwerfen.
Tato pozorování se opravdu nemohou šmahem zavrhnout.
In Moskau sprach Michail Gorbatschow vom „gemeinsamen europäischen Haus“ und verwarf die Breschnew-Doktrin.
Michail Gorbačov v Moskvě hovořil o „společném evropském domě“ a zavrhl intervencionistickou Brežněvovu doktrínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser momentan vom IWF praktizierte Ansatz, wurde in den reichen Ländern schon während der Großen Depression vor siebzig Jahren verworfen.
Tento přístup bohaté země zavrhly už před sedmdesáti lety, v době velké hospodářské krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Improvisation hat angesichts neuartiger Bedrohungen einen hohen Stellenwert. Das heißt jedoch nicht, dass bestehende Regeln absichtlich verworfen werden sollen.
Hodnota improvizace tváří v tvář novým hrozbám neznamená, že bychom měli stávající pravidla rezolutně odhodit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dem, was ist, Ehre zu erweisen, und nichts zu verwerfen, was nicht ist.
Prokázat čest tomu, co jest. A odhodit pryč to nic, co jest ničím.
Sie verwerfen den nicht mehr genügend gefüllten Injektor und injizieren die gesamte benötigte Dosis unter Verwendung eines neuen vorgefüllten Injektors .
Odhoďte předplněné pero a aplikujte plnou dávku za použití nového předplněného pera .
Diese Funktion verwirft den Inhalt des Ausgabe-Puffers und deaktiviert die Pufferung.
Tato funkce odhodí obsah výstupního bufferu a vypne bufferování výstupu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ein Parlament, das Respekt vor sich selbst empfindet, verwirft sein traditionelles Archivierungssystem nicht.
Parlament, který má sebeúctu, neodhodí svůj tradiční archivní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kühe, die während des Transports vor ihrer ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland gekalbt oder verworfen haben,
zvířata, která během přepravy porodila nebo zmetala před první vykládkou ve třetí zemi konečného určení;
Kühe, die während des Transports gekalbt oder verworfen haben
Zvířata, která během přepravy porodila nebo zmetala
Der amtliche Tierarzt an der Ausgangsstelle bestätigt auf dem Dokument gemäß Absatz 3 die Gesamtzahl der Tiere, für die eine Ausfuhranmeldung angenommen wurde, abzüglich der Zahl der Tiere, die während des Transports gekalbt oder verworfen haben, die verendet sind oder bei denen die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 nicht eingehalten wurden.
Úřední veterinární lékař v místě výjezdu potvrdí na dokladu uvedeném v odstavci 3 celkový počet zvířat, pro něž bylo vývozní prohlášení přijato, přičemž odečte zvířata, která během přepravy porodila nebo zmetala, která uhynula nebo u nichž nebyly požadavky nařízení (ES) č. 1/2005 dodrženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird Aufsehen machen, davon wird man lange reden und endlich, endlich wird man sich wieder daran erinnern, was es bedeutet, Klamms Geliebte zu sein, diese Ehre im Rausche einer neuen Liebe zu verwerfen.
To vzbudí rozruch, bude se o tom dlouho mluvit a konečně, konečně se lidé zase rozpomenou, co to znamená být Klammovou milenkou a co to znamená odvrhnout tuto čest v opojení nové lásky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerfen
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum von vornherein verwerfen?
Proč takovéto věci pouštět z rukou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht verbrauchte Lösung verwerfen .
Jakýkoli nepoužitý roztok zlikvidujte .
Nicht verbrauchte Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován .
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen.
Všechen zbývající roztok zlikvidujte.
1 Monat nach Anbruch verwerfen.
Zlikvidujte jeden měsíc po prvním otevření.
28 Tage nach Anbruch verwerfen .
Zlikvidujte 28 dnů po prvním otevření .
28 Tage nach Anbruch verwerfen .
Znehodnoťte po 28 dnech od prvního otevření .
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen .
Všechen nespotřebovaný roztok musí být zlikvidován .
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen .
Všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
2 Monate nach Anbruch verwerfen .
Perorální roztok znehodnoťte po 2 měsících od prvního otevření .
Reste der gebrauchsfertigen Lösung verwerfen .
Veškerý přebytečný roztok zlikvidujte .
1 Monat nach Anbruch verwerfen .
Znehodnoťte po měsíci od prvního otevření .
Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen.
Pouze k jednorázovému použití, všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
-Verwerfen Sie diesen Gedanken sofort!
- V tomhle tě můžu ujistit.
Nach Entnahme der Dosis , verbleibende Lösung verwerfen .
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen .
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
Jakýkoli zbylý výrobek zlikvidujte .
Entfernen und verwerfen Sie den inneren Nadelschutz .
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Jakýkoliv zbytek nepoužitého roztoku musí být zlikvidován.
Etwaige nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
Všechen nepoužitý materiál zlikvidujte .
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen .
Nepoužitelné léčivo vraťte do lékárny .
Verwerfen Sie BYETTA , das eingefroren war .
Pokud přípravek BYETTA zmrzl , pero znehodnoťte .
Nicht verwendete Suspension ist zu verwerfen .
Všechen nepoužitý zbytek zlikvidujte .
Nach Anbruch nicht verwendetes Material verwerfen .
Po otevření veškerý nepoužitý materiál znehodnoťte .
Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen.
Použijte toto tlačítko ke znehodnocení upravených informací.
Verwerfen Sie nach Behandlungsende nicht aufgebrauchte Tuben .
Jakýkoli zbytek přípravku vraťte do lékárny k bezpečné likvidaci .
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Pokud roztok zmrzne, ampulku zlikvidujte.
Durchstechflasche mit dem restlichen Lösungsmittel verwerfen.
Injekční lahvičku se zbývajícím rozpouštědlem zlikvidujte.
Er wird den Antrag gegen Gemma verwerfen.
Vznese nárok proti vyloučení Gemmy z opatrovnictví.
Aria, wir können nicht einfach Hinweise verwerfen.
Ario, nemůžeme jen tak vyhazovat vodítka.
- Nach Behandlungsende sind nicht aufgebrauchte Tuben zu verwerfen.
- Po skončení léčby by se měl nepoužitý zbytek přípravku vrátit do lékárny k bezpečné likvidaci.
Die Durchstechflasche und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička , ampulka a injekční materiál pro jedno použití musí být znehodnoceny .
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem darauf befestigten Adapter .
Zlikvidujte injekční lahvičku s připojeným adaptérem .
0, 9 ml entnehmen und den Rest verwerfen
Použijte 0, 9 ml a zbytek zlikvidujte
se Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
zu Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
án Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
n Nach Entnahme der Dosis, verbleibende Lösung verwerfen.
Po odebrání dávky musí být zbylý roztok znehodnocen.
Bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen .
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení , musí být zlikvidován .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein und verwerfen
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz a odstraňte inzulín.
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist nach 28 Tagen zu verwerfen .
Po 28 dnech nespotřebovaný roztok vyhoďte .
Verwerfen Sie gegebenenfalls in der Spritze zurückgebliebene Lösung .
Jakoukoliv zbývající tekutinu zlikvidujte .
Falls solche beobachtet werden , ist der Impfstoff zu verwerfen .
Pokud vakcína vzhledově nevyhovuje , musí být vyřazena .
Die Lösung bei sichtbarer Trübung oder Verfärbung verwerfen .
Pokud zjistíte viditelné částice či zabarvení , roztok zlikvidujte .
Nur zum einmaligen Gebrauch . Unverbrauchte Reste sind zu verwerfen .
Pouze k jednorázovému použití , všechen nespotřebovaný přípravek zlikvidujte
Ist dies nicht der Fall, ist die Lösung zu verwerfen.
pokud tomu tak není, měl by být roztok zlikvidován.
Lassen Sie uns jegliche Gedanken an eine Renationalisierung verwerfen.
Zapomeňme na jakékoli myšlenky na znovuznárodňování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht gebrauchte Restmengen sind unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen .
Všechen nespotřebovaný roztok by měl být ihned po použití zlikvidován .
Das Einzeldosisbehältnis ist unmittelbar nach dem Gebrauch zu verwerfen .
Ampulku po použití ihned vyhoďte .
Verwerfen Sie nach Gebrauch die Spritze und Nadel .
Stříkačku a jehlu po použití zlikvidujte .
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem darauf befestigten Adapter .
Zlikvidujte lahvičku s připojeným adaptérem .
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit der restlichen Lösung.
Injekční lahvičku se zbytkem roztoku zlikvidujte.
Die Durchstechflasche und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička a injekční materiál pro jedno použití musí být znehodnoceny .
Nach jeder Untersuchung ist nichtverwendetes Arzneimittel zu verwerfen.
14 Nespotřebovanou kontrastní látku po každém vyšetření zlikvidujte.
Falls solche beobachtet werden , ist der Impfstoff zu verwerfen .
Pokud vzhledově nevyhovuje , musí být vyřazena .
Falls Sie solche beobachten , verwerfen Sie den Impfstoff .
Pokud vakcína vzhledově nevyhovuje , musí být vyřazena .
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit dem restlichen Lösungsmittel.
Injekční lahvičku se zbývajícím rozpouštědlem zlikvidujte.
Hilf Bösewichten, Böses zu tun, damit sie ihre Taten verwerfen.
Pomáhat zločincům konat zlo, až oni zlo konat přestanou.
Gus, Sie verwerfen Scotts Artikel über die Andacht?
Gusi, ty odmítáš Scottův článek o vigilii?
Zeugen, die lügen, geschmiert werden, Zeugen, die ihre Aussage verwerfen.
Svědci, co lžou, svědci podplacení, svědci měnící výpověď.
Verwerfen Sie nicht Ihren Glauben wegen eines Unfalls.
Tím si nemůžete být jistý Nezahazujte svou víru ohledně posmrtného života kvůli jedné nehodě
Die ersten 5 ml des Filtrats sind zu verwerfen.
Prvních 5 ml filtrátu se odstraní.
Jede Probe, die den Anforderungen nicht genügt, ist zu verwerfen.
Každý vzorek, který nesplňuje požadavky, se pokládá za neplatný.
Sie verbrauchen Papier, weil sie schlechte Ideen verwerfen.
Oni plýtvají papírem, protože zahazují špatné nápady.
Ein Fehler und sie verwerfen das ganze Projekt.
Jedna trhlinka a celý projekt je ve větru.
Pläne zu schmieden und sie dann zu verwerfen.
Víš, dávat sliby a potom je nedodržet.
Die Durchstechflasche , die Ampulle und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička , ampulka a injekční materiál pro jedno použití musí být znehodnoceny .
Wenn Schwebepartikel sichtbar sind oder bei Verfärbung ist die Lösung zu verwerfen.
Pokud roztok obsahuje viditelné částice nebo je pozorováno zbarvení, musí být zlikvidován.
Heben Sie die Verpackung vom Adapter ab und verwerfen Sie die Verpackung.
Sejměte obal z adaptéru a vyhoďte jej.
Entnehmen und verwerfen Sie 55 ml dieser Lösung aus dem Infusionsbehältnis.
Odeber 55 ml tohoto roztoku z infuzního vaku a znehodnoť je.
Sie ist zu verwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Pokud naředěný přípravek obsahuje částečky nebo má změněnou barvu, musí být před použitím zlikvidován.
Für eine 75-mg-Dosis ziehen Sie 0, 6 ml auf und verwerfen die restliche Lösung .
Pro dávku 75 mg odeberte do injekční stříkačky 0, 6 ml a zbylý roztok zlikvidujte .
15 Tage nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen .
Agenerase perorální roztok znehodnoťte po 15 dnech od prvního otevření .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein und verwerfen Sie das Insulin.
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz a odstraňte inzulín.
Verwerfen Sie das Insulin, wählen Sie die gewünschte Dosis und prüfen Sie erneut.
Vypusťte inzulín, potom nastavte svou dávku a znovu zkontrolujte.
Verwerfen Sie die Lösung zum Einnehmen 2 Monate nach dem ersten Öffnen .
Perorální roztok znehodnoťte po 2 měsících od prvního otevření .
Drücken Sie den Injektionsknopf voll -ständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Stiskněte úplně injekční tlačítko k odstranění navolené dávky a navolte ji znovu .
Nach der Anwendung sind der vorgefüllte PegIntron-Injektor sowie etwaige nicht verwendete Lösung zu verwerfen .
Po podání dávky předplněné pero a všechen nepoužitý roztok v něm obsažený zlikvidujte .
Die Durchstechflasche , die Ampulle und die Injektionsmaterialien zum Einmalgebrauch sind zu verwerfen .
Injekční lahvička , ampulka a injekční materiál pro jedno použití musí být zlikvidovány .
Daher sind der vorgefüllte PegIntron-Injektor sowie etwaige nicht verwendete Lösung nach der Selbstinjektion zu verwerfen .
Po aplikaci injekce proto PegIntron předplněné pero s veškerým zbylým roztokem zlikvidujte .
369 • Entfernen Sie Lösungsmittelspritze und Kanüle von der Durchstechflasche und verwerfen Sie diese.
315 • Odstraňte injekční stříkačku s jehlou z lahvičky a zlikvidujte je.
Wenn Partikel oder eine Verfärbung entdeckt werden , müssen Sie die Lösung verwerfen .
Při zjištění částic nebo zabarvení roztok zlikvidujte .
Falls der Impfstoff nicht innerhalb von 6 Stunden verabreicht wird, ist er zu verwerfen.
Pokud není během 6 hodin vakcína aplikována, musí být znehodnocena.
Die rekonstituierte Lösung sollte eine gelbe bis orange Farbe haben ; andernfalls ist die Lösung zu verwerfen .
Rekonstituovaný roztok by měl být žlutý až oranžový ; pokud tomu tak není , měl by být roztok zlikvidován .
Dieses Arzneimittel ist ausschließlich zur einmaligen Anwendung bestimmt . Nicht verwendete Lösungen sind zu verwerfen .
Tento přípravek je pouze pro jednorázové použití ; všechen nepoužitý roztok musí být zlikvidován .
Verwendbar bis { MM/ JJJJ } Verwerfen Sie den Pen 30 Tage nach Anbruch .
Exp { MM/ RRRR } Znehodnoťte pero 30 dnů po prvním použití .
Die gebrauchsfertige Lösung ist zu verwerfen , wenn sie innerhalb dieser Zeit nicht verwendet wurde .
Pokud rozpuštěný roztok není během této doby spotřebován , zlikvidujte jej .
Das Produkt ist zu verwerfen , wenn Partikel oder Verfärbungen sichtbar sind .
Zlikvidujte přípravek , pokud jsou přítomny částice nebo se objeví změna barvy .
Restmengen in der Durchstechflasche sind zu verwerfen , da das Produkt keine Konservierungsmittel enthält .
24 Zlikvidujte jakýkoli zbytek dávky přípravku v injekční lahvičce , neboť přípravek neobsahuje žádné konzervační látky .
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt wird , ist die Lösung zu verwerfen .
Jestliže jsou identifikovány částice nebo změna barvy , roztok zlikvidujte .
Kleinere Dosisanpassungen können gelegentlich erfolgen , wenn das Verwerfen von Teilmengen vermieden werden soll .
Příležitostně mohou být dávky upraveny malými korekcemi , aby se zabránilo odložení částečně použitých injekčních lahviček .
Wenn Partikel oder eine Verfärbung festgestellt werden , ist die Lösung zu verwerfen .
Jestliže jsou identifikovány částice nebo změna barvy , roztok zlikvidujte .
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
Proč bychom se měli zříkat nějaké metody my, když pro Spojené státy by byl samostatný postup dobrý?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die knappe Abstimmung heute im Parlament, diese Angabe nicht zu verwerfen, ist sehr enttäuschend.
Dnešní těsné hlasování, kterým Parlament neodmítl toto tvrzení, je velkým zklamáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls der Tubenverschluss versehentlich in die Tube gedrückt wurde, verwerfen Sie bitte den Impfstoff.
V případě, že se ulamovací uzávěr náhodně dostane dovnitř tuby, vakcínu vyřaďte.
Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen.
Ihned po použití zlikvidujte všechen nespotřebovaný roztok v jednodávkovém obalu.
Verwendbar bis MM/ JJJJ Die unmittelbar nach Gebrauch verbleibende Restmenge eines Einzeldosisbehältnisses ist sofort zu verwerfen .
EXP : xx/ xxxx Ihned po použití zlikvidujte všechen nespotřebovaný roztok v jednodávkových ampulkách .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein und verwerfen eingestellt , der Sie das Insulin .
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz a odstraňte inzulín . injekční tlačítko bylo 3 .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Stiskněte úplně injekční tlačítko k odstranění dávky a navolte ji znovu .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um das Insulin zu verwerfen .
Stiskněte injekční tlačítko nadoraz , aby se odstranil inzulín .
Drücken Sie den Injektionsknopf vollständig ein , um die Dosis zu verwerfen und wählen Sie neu .
Tímto voličem dávky lze otáčet Volič dávky se neotáčí . pouze dopředu .
Nach der Anwendung sind der vorgefüllte Viraferonpeg-Injektor sowie etwaige nicht verwendete Lösung zu verwerfen .
Po podání dávky předplněné pero a všechen nepoužitý roztok v něm obsažený zlikvidujte .