Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwerflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwerflich opovrženíhodný 1 zvrhlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwerflich"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oder ist das verwerflich?
Anebo je už i to špatné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht verwerflich.
- Ale na tom nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine tragische, verwerfliche Tat.
Jaký tragický a ohavný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Ist „Gendoping“ verwerflich?
Je „genetický doping“ nesprávný?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre sehr verwerflich.
To by bylo nemilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts Verwerfliches daran.
Nevidím v tom nic nepřípustného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde das zutiefst verwerflich.
To považuji za nanejvýš hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Getränkesituation hier ist verwerflich.
Nedostatek nápojů na pracovišti je už neúnosný.
   Korpustyp: Untertitel
Unethisch, verwerflich, aber sehr praktisch.
Hanebné a nemorální, ale velice praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich verwerflich gehandelt habe.
Že jsem se zachovala hanebně.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas Verwerfliches tun?
To smrdí, jestli mám něco dělat bez příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
~…n so etwas Verwerfliches denken. ~
"Stal jsi se zotročeným k tak bídnému stavu mysli."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles tragisch, verwerflich.
Je to celé tragické, odsouzeníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Also was daran ist verwerflich?
Tak jaký je to hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ungerechtfertigt, verwerflich und sogar illegal.
To je neopodstatněné, odsouzeníhodné a dokonce nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehebruch ist sicher verwerflich, jedoch kein Verbrechen.
Nevěra není to, čemu fandíme, ale není to žádný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast, war verwerflich.
To co jsi udělal je fakt trestuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verwerflich, davon zu profitieren.
Bylo by morálně špatné těžit z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll daran bitte verwerflich sein?
A co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr verwerflich und unmoralisch.
Je velmi nepříjemný a naprosto amorální.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich ist Diskriminierung aufgrund von Rasse oder Herkunft verwerflich.
Samozřejmě, diskriminace na základě rasy nebo původu je trestuhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist verwerflich und muss nachdrücklich bekämpft werden.
Násilí páchané na ženách je trestuhodné a je třeba se s ním tvrdě vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was du ihm angetan hast, war schamlos und verwerflich.
To, co jsi mu udělala, bylo bezohledné a trestuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den Vorschriften, ist das moralisch verwerflich.
S pravidly nebo bez, bylo by to nemorální.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Was ist verwerflicher, tagsüber zu stehlen oder nachts?
Co je větším zločinem? Krádež za dne nebo v noci?
   Korpustyp: Untertitel
in Indien dagegen gilt eine derartige Technik als verwerflich.
v Indii tomu tak není, neboť podobná metoda se zde pokládá za odsouzeníhodnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verbrechen waren zahlreich und von verwerflicher Natur.
Zločiny nespočetného množství a zločinné povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das nicht zulassen. Das ist moralisch verwerflich.
Něco takového by se nemělo dít, je to velmi nemorální.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist verwerflich, dass die Starken die Schwachen ausbeuten.
Je nesprávné, aby silný tyranizoval slabého.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie werden verwerfliche Praktiken öffentlicher Einrichtungen die Ausnahme sein.
S touto směrnicí se trestuhodná praxe veřejných subjektů stane výjimkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenhandel ist ein verwerfliches Phänomen in der zivilisierten Gesellschaft von heute.
Obchodování s lidmi je v dnešní civilizované společnosti odsouzeníhodným fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ständige Unklarheit bezüglich des Stellenwerts der Menschenrechte in unserer Politik ist verwerflich und kontraproduktiv.
Přetrvávající neurčitost týkající se prostoru uděleného v našich politikách lidským právům je trestuhodná a kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für verwerflich, das Geld der Steuerzahler für die Vermarktung europäischer Weine zu verwenden.
Myslíme si, že je trestuhodné používat peníze daňových poplatníků na prodej evropských vín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist absolut verwerflich und ein Problem, das angesprochen werden muss.
To je krajně zavrženíhodné a představuje to otázku, kterou je třeba zdůraznit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschluss Taiwans aus dieser Körperschaft auf Geheiß von China ist verwerflich.
Vyloučení Tchaj-wanu z tohoto orgánu na rozkaz Číny je hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man braucht kein Euroskeptiker zu sein, um dies verwerflich zu finden.
Nemusíte být euroskeptiky, abyste to považovali za problematické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ob das nun verwerflich ist oder gegen die menschliche Vernunft verstößt oder was auch immer.
Je to strašidelné, nebo v rozporu s mužskými zákony, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiter der Partei des kleinen Mannes lehne ich Krieg ab. Er ist verwerflich, barbarisch, undenkbar.
Jako vůdce Strany prostého člověka říkám, že válka je hanebná, barbarská a nepřípustná!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur deine Familie beschützt und da ist nichts Verwerfliches dran.
Chci říct, jen jsi chránil svou rodinu, a na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch fanden sie es nicht verwerflich, ein heimliches treffen mit einer frau zu haben?
Přesto jste neviděl nic na tajné schůzce se ženou?
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Formen der Sklaverei, ob "modern" oder in einer anderen Form, sind zutiefst verwerflich.
Veškeré formy násilí, "moderní" i jiné, jsou nanejvýš hanebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist keine neue Taktik, aber sie dafür nicht weniger hinterhältig oder verwerflich.
Nejde o žádnou novou taktiku, ale to neznamená, že je proto méně nenápadná nebo hanebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dir hört sich das an, als wäre das was Verwerfliches.
Ty děláš, jako by to bylo něco špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustand sei „moralisch verwerflich“ und sorge für wachsende Ungleichgewichte zwischen finanziell stärkeren und schwächeren Clubs.
Prezident FIFA poskytl parlamentní televizi EuroparlTV rozhovor, který můžete sledovat v češtině kliknutím na níže uvedený odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind körperlich abstoßend, geistig zurückgeblieben, moralisch verwerflich, vulgär, unsensibel, selbstsüchtig und dumm.
Jste tělesně odpuzující, mentálně zaostalý, morálně hodný odsouzení, vulgární, bezcitný, sobecký a hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Was die gemacht haben, war verwerflich, aber Selbstjustiz ist es auch, in Ordnung?
Co udělali, bylo trestuhodné, ale stejně tak brát spravedlnost do vlastních rukou, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir dürfen von jeder Organisation Spenden annehmen. Daran ist nichts Verwerfliches.
Takže si myslím, že bychom měli brát jeho dary stejně jako těch ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung von Menschenrechten stellt sowohl im Iran als auch in jedem anderen Land der Welt eine verwerfliche Handlung dar.
Porušování lidských práv, je trestuhodné jak v Íránu, tak v jakékoli jiné zemi na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies hat den Beigeschmack des Selbstschutzes seitens der Europäischen Union, den ich ebenso wie meine Fraktion für verwerflich halte.
Tohle vše zavání sebeobranou ze strany Evropské unie, což já i má skupina považujeme za nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand bestreitet, dass Gewalt, egal in welcher Form und unabhängig davon, wo sie ihren Ursprung hat, verwerflich ist.
Nikdo nepopírá to, že násilí je hanebné, bez ohledu na podobu, jakou na sebe bere, a ať je jakéhokoli původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders verwerflich ist der Einsatz sexueller Gewalt als Kriegswaffe, und es ist nicht hinnehmbar, wenn solche Verbrechen ungestraft bleiben.
Zejména politováníhodné je užití sexuálního násilí jako válečné zbraně a je zcela nepřijatelné, aby takovéto zločiny zůstaly nepotrestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses verwerfliche Abkommen wurde in aller Heimlichkeit abgeschlossen und eines Tages im August in den 1980ern ratifiziert.
Tato otřesná dohoda byla uzavřena pod pokličkou a ratifikována během srpna v 80. letech minulého století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bietet enorme Möglichkeiten für die gegenseitige Wirtschaftsentwicklung, und eine solche Betrachtungsweise hat überhaupt nichts Verwerfliches oder Unmoralisches an sich.
Tento vztah nabízí mimořádný potenciál pro vzájemný hospodářský rozvoj a nahlížet na věc z tohoto úhlu není vůbec nic špatného ani nemorálního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich verwerflich, aber man muss damit rechnen, dass die Tiger diese Zivilpersonen als menschliche Schutzschilde einsetzen.
Je trestuhodné - ale od Tygrů se to dá naprosto očekávat -, že tyto civilisty využívají jako lidské štíty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für ein verwerflicher Scheißkerl tut einem kleinen Mädchen sowas an, und bittet dann wieder um ihr Vertrauen?
Co za zavrženíhodnýho parchanta udělá malý holce něco takovýho a pak ji žádá, aby mu zase věřila?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ebenso wie die Geldwäsche durch kriminelle Organisationen nicht nur moralisch verwerflich, sondern auch offensichtlich illegal.
To je stejně jako praní špinavých peněz zločineckými organizacemi evidentně nezákonné (a také morálně zavrženíhodné).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralisch ist er selbstverständlich in jedem Falle verwerflich, auch wenn er nicht zu bleibenden psychiatrischen Symptomen führt.
Samozřejmě že je vždy morálně zavrženíhodné, i když nezpůsobí trvalé psychiatrické symptomy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss sich die Lügen der anderen anhören, dass man so etwas Krankhaftes und Verwerfliches getan hätte.
Sedět tady a poslouchat, jak o vás říkají lži, že jste udělali něco tak strašnýho a zvrácenýho?
   Korpustyp: Untertitel
Was mich anbelangt, so hätte der Bericht sogar noch viel stärker in seiner Kritik über das verwerfliche Ahmadinejad-Regime ausfallen können.
Pokud jde o mne, zpráva by mohla být ještě mnohem kritičtější vůči zavrženíhodnému Ahmadínedžádovu režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partei für Freiheit findet alle Arten der Gewalt gegen Frauen völlig verwerflich, aber auf diese besondere Art von Gewalt wollen wir hier aufmerksam machen.
Ačkoli Strana za svobodu považuje veškeré násilí na ženách za naprosto nepřijatelné, rádi bychom upozornili zvláště na tuto formu násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschließend stellte sich heraus, dass es sich um eine Scheinfirma handelt, die von der englischen Zeitung The Sunday Times gegründet wurde, deren Handeln verwerflich ist.
Následně se ukázalo, že šlo o fiktivní společnost vytvořenou britskými novinami The Sunday Times, jejichž chování je krajně nevhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten, in denen Tausende von Arbeitsplätzen in der Automobilindustrie gefährdet sind, ist diese Entscheidung gegen das eigene Land moralisch verwerflich und in wirtschaftlicher Hinsicht selbstmörderisch.
V době, kdy jsou v automobilovém průmyslu a v odvětvích subdodavatelů přímo ohroženy tisíce pracovních míst, je tato volba namířená proti státům nemravná a hospodářsky sebevražedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegeben, Praktiken wie Kindsheirat oder weibliche Beschneidung gelten nur in wenigen Gesellschaften als verwerflich, aber fragen wir doch einmal die Opfer, wie sie sich fühlen.
Připusťme, že sňatek mezi dětmi, ženská obřízka a další podobné kulturní úkazy nejsou pro celou řadu společenství nic trestuhodného; zkusme se ale zeptat obětí těchto praktik, co si o nich myslí ony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist verwerflich, dass gerade die multinationalen Pharmakonzerne von dieser unmenschlichen Politik profitieren, weil sie auf Kosten unzähliger Menschenleben ihre astronomischen Profite sichern können.
Hrozíme se skutečnosti, že to budou právě nadnárodní farmaceutické společnosti, které budou mít prospěch z této nehumánní politiky, udržováním svých pohádkových zisků za cenu mnoha životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einstellung verwechselt Stagnation mit Stabilität; es ist eine verwerfliche Einstellung, weil sie den Forderungen der Menschen in Bezug auf Freiheit und soziale Gerechtigkeit keine Beachtung geschenkt hat.
Toto stanovisko zaměňuje stagnaci za stabilitu, je to odsouzeníhodné stanovisko, neboť nedokázalo věnovat pozornost požadavkům tamějších lidí na svobodu a sociální spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies in Europa zu tun, ist eine Sache, es den Entwicklungsländern und den Armen anzutun, ist, wie die Verfasser dieser Anfrage sagten, verwerflich.
Chovat se tak v Evropě je jedna věc, ale dělat to rozvojovému světu a chudým je, jak řekli autoři této otázky, odsouzeníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sopie Deveraux sollte bald die Überreste von Celest weihen, und obwohl ihre Taten verwerflich sind, sollte ich trotzdem mein Mitgefühl spenden.
Sophie Deverauxová brzy posvětí Celestiny ostatky, a i když jsou její činy trestuhodné, měl bych jít vyjádřit svou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Profitabilität von The News of the World würde es niemanden verwundern, wenn die Murdochs das verwerfliche Verhalten ihres gesunkenen britischen Flaggschiffs anderswo wiederholt hätten.
Vzhledem k ziskovosti News of the World by se nikdo neměl divit, kdyby Murdochové opakovali zavrženíhodné chování své potopené britské vlajkové lodi i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verbot gewisser Meinungen, egal wie verwerflich sie auch sein mögen, erhebt ihre Proponenten letztlich nur in den Status von Dissidenten.
Následkem zákazu určitých názorů, ať jakkoli zvrhlých, je povýšení jejich obhájců do role disidentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durch den Mord unschuldiger Menschen ausgelöste Ekel wird von allen tief empfunden, und Mord ist nach allen Maßstäben verwerflich, ob religiös oder nicht.
Všichni hluboce pociťují odpor, jež vyvolává vraždění nevinných obětí, trestuhodné podle všech měřítek, ať náboženských či nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip der Meinungsfreiheit, eines der grundlegenden Rechte in liberalen Demokratien, bedeutet, dass wir bis zu einem gewissen Grad mit Ansichten leben müssen, die wir für verwerflich halten.
Princip svobody slova, jednoho ze základních práv v�liberálních demokraciích, znamená, že až po určitou mez musíme snášet názory, které považujeme za hanebné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip der Meinungsfreiheit, eines der grundlegenden Rechte in liberalen Demokratien, bedeutet, dass wir bis zu einem gewissen Grad mit Ansichten leben müssen, die wir für verwerflich halten.
Princip svobody slova, jednoho ze základních práv verálních demokraciích, znamená, že až po určitou mez musíme snášet názory, které považujeme za hanebné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst, dass die Person, um die du dich kümmern sollst, verschwindet. Und im selben Moment, weißt du, dass es verwerflich ist, so etwas zu denken.
Toužíš, aby člověk, o kterého se máš starat jednou zmizel, ale zároveň si uvědomíš, jaká jsi zkažená, když o tomhle přemýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Es ist schlichtweg verwerflich, aus einer solchen Katastrophe, wie sie sich in Ungarn ereignet hat, politisches Kapital zu schlagen und es mit etwas zu vergleichen, das in keiner Weise etwas damit zu tun hat.
Za druhé, je naprosto ubohé snažit se vytlouct politický kapitál z něčeho takového jako je katastrofa, ke které došlo v Maďarsku, a přirovnávat ji k něčemu, s čím vůbec nesouvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dort ist es nur noch ein kurzer Schritt zu der Behauptung, daß das amerikanischen Modell in Europa nicht funktionieren kann, weil es sozial verwerflich und in jedem Fall die Gefahr in sich trägt, jeden Tag zusammenzubrechen.
Odsud je pak už jen malý krůček k názoru, že americký model v Evropě tak jako tak nemůže fungovat, protože ta především v sociální oblasti hodně zaspala a je na každý pád náchylná ke kolapsu, k němuž může dojít vlastně ve kterémkoliv okamžiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die benachbarten Länder Westafrikas nach Jahren der Probleme und des Chaos wieder auf den Pfad der Demokratie zurückgekehrt sind und Institutionen und Menschenrechte respektieren, darf Guinea-Bissau nicht in die Falle verwerflicher Methoden geraten.
Zatímco sousední západoafrické země znovu našly po letech problémů a chaosu cestu k demokracii a respekt vůči institucím a lidským právům, Guinea-Bissau nesmí spadnout do pasti trestuhodných postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident! Obwohl wir seit mehreren Jahrzehnten auf die Gewalt gegen Frauen und die Verletzung ihrer Rechte aufmerksam gemacht haben, konnte diese verwerfliche Form der kriminellen Tätigkeit nicht unterdrückt werden.
(SK) Přestože se na násilí páchané na ženách a porušování jejich práv upozorňuje již několik desítek let, stále se nedaří zastavit tuto odsouzeníhodnou formu kriminality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist verwerflich, dass junge Menschen in Litauen, die ihre erwachenden Sexualität entdecken - eine Phase, die schwierig genug ist -, dies nun in einem Klima der Intoleranz und Angst tun müssen.
Je trestuhodné, že mladí lidé, kteří se v Litvě vyrovnávají se svojí rodící se sexualitou - což je dosti náročné období -, tak musí nyní činit v atmosféře netolerance a strachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der belarussischen Behörden gegen die Mitglieder der Organisation, die die nationale polnische Minderheit repräsentiert, sind absolut verwerflich; Gleiches gilt für die politisch-parteiisch geführten Verfahren und die Tatsache, dass die Justizbehörden anscheinend auf Befehl der Exekutive handeln.
Kroky, které podnikla běloruská vláda proti členům organizace polské národnostní menšiny jsou naprosto trestuhodné, stejně jako politicky zaujaté soudní procesy a fakt, že soudní moc očividně přijímá rozkazy od moci výkonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er möge bitte Beispiele für eine massive Verfolgung dieser Minderheiten nennen; damit meine ich nicht die zufällige, wenn auch verwerfliche Tötung eines Andersgläubigen, sondern Fälle, in denen eine andere Religion verfolgt wird, so wie es mit Christen geschieht.
Mohl bych uvést příklady, kde jsou tyto menšiny pronásledovány v nějakém větším měřítku, nemluvím o náhodném zabití nevěřícího, nakolik je trestuhodné, ale o případech pronásledování jiného náboženství takovým způsobem, jakým jsou pronásledováni křesťané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie lange wir noch überleben können, ohne zu begreifen, dass es ebenso verwerflich ist, Tag für Tag ein paar Menschen zu töten wie viele Menschen an einem einzigen Tag umzubringen.
Nevím, jak dlouho ještě dokážeme přežít, když si nejsme schopni uvědomit, že zabíjení mnoha lidí, každý den po troškách, je stejně trestuhodné jako zabíjení velkého množství lidí naráz během jednoho dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der logischen Einbahnstraße fährt man bis an ihr Ende und nimmt dort das moralisch Verwerfliche an, weil es nicht möglich ist, es von moralisch akzeptablen Praktiken zu unterscheiden.
Na logické šikmé ploše člověk sklouzne na samé dno a přijme morálně nepřípustné chování, poněvadž nemá, jak by je odlišil o přípustné praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem verurteile ich die Verfolgung der Christen durch die Regierung in der Islamischen Republik Iran und auch die verwerfliche Behinderung der Aktivitäten der katholischen Kirche sowie anderer religiöser Gemeinschaften in Vietnam.
Dále odsuzuji politováníhodné pronásledování křesťanů vládou Íránské islámské republiky, stejně jako hanebné potlačování činnosti katolické církve a dalších náboženských komunit ve Vietnamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Obama tat, ist in den USA gängige Praxis (auch wenn man von einem Redner seines Kalibers Besseres erwarten könnte); in Indien dagegen gilt eine derartige Technik als verwerflich.
To, co udělal Obama, je ve Spojených státech docela běžná praxe (i když od řečníka jeho kvalit by člověk možná očekával více); v Indii tomu tak není, neboť podobná metoda se zde pokládá za odsouzeníhodnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine neue Doktrin der von der brutalen Antwort auf Angriffe aus Territorien, aus denen man sich zurückgezogen hat - wie im Libanon und Gaza geschehen - ist möglicherweise verwerflich und könnte sogar internationale Schande über das Land bringen.
Jeho nová doktrína brutální reakce na napadení z území, z něhož se stáhl - což byl případ Libanonu i Gazy -, si možná zasluhuje pokárání a může odsoudit zemi k mezinárodnímu opovržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistiken belegen, dass eine hypothetische ehemalige französische Kolonie mit einem diktatorischen Regime und verwerflicher Politik gewöhnlich mehr Hilfe von Frankreich erhielt, als ein Land, das keine französische Kolonie war, aber darum kämpfte, eine akzeptable Politik zu betreiben.
Statistiky dokládají, že kterákoli hypotetická bývalá francouzská kolonie s otřesnou politikou a diktátorským nepřijatelným režimem by od Francie získala více pomoci než leckterá bývalá nefrancouzská kolonie, snažící se řídit slušnou politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So betrachte ich vor allem die Umkehr der Beweislast, wenn es um Diskriminierung und Rechtsstreitigkeiten speziell im Bereich der Beschäftigung geht, als absolut verwerflich in Ländern, die sich auf das Rechtsstaatprinzip gründen, wo jeder als unschuldig gilt, bis der Gegenbeweis erbracht wird.
Takže já považuji za zcela trestuhodné obrácení důkazního břemene v případech diskriminace a v soudních procesech zejména v oblasti zaměstnání v zemích, které jsou právními státy, a kde jste považováni za nevinného, dokud vám není prokázána vina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diese verwerfliche, anstößige und beleidigende Frage schändlicherweise als Änderungsantrag 39 wieder eingeführt - entgegen dem Versprechen, das die Kommission mir im Ausschuss gegeben hatte - und, Herr Präsident, ich bin darüber noch mehr verärgert, als ich es jemals zuvor war.
Komise tuto nechutnou, vtíravou a urážející otázku ostudně začlenila znovu, jako návrh 39 - v rozporu se slibem, který jsem od Komise obdržel na zasedání Výboru - a musím říci, pane předsedající, že jsem již dlouho nebyl tak rozčilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist außerdem von entscheidender Bedeutung, dass die Spekulation auf diesem Markt beendet wird - es ist verwerflich und unmoralisch, dass Kapitalgruppen, die nach höheren Gewinnen streben, die Regeln des freien Marktes verdrehen und Millionen Menschen in der Welt dazu verdammen, Hunger zu leiden.
Je také zásadní odstranit spekulaci na tomto trhu - je hanebné a nemorální, že kapitálové skupiny v honbě za vyššími zisky deformují pravidla volného trhu a odsuzují miliony lidí na celém světě k tomu, aby trpěli hladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt den Vorschlag der Kommission als ersten Versuch, das Problem der Beifänge an der Wurzel zu fassen; unterstreicht, dass unbedingt Regelungen ausgearbeitet werden müssen, um diese umweltpolitisch unhaltbare und verwerfliche Praxis zu beseitigen, die in Extremfällen bis zu 90 % sämtlicher Fänge betreffen kann;
vítá návrh Komise, který představuje první pokus dostat se k jádru problému vedlejších úlovků, ale zdůrazňuje, že je naléhavě nutné vytvořit předpisy, které by zrušily tento pro životní prostředí neudržitelný a nemorální postup, kterým může v extrémních případech být uloveno až 90 % z celkového množství všech odlovených ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
Was dies definitiv nicht bedeutet, ist die Verantwortung einigen wenigen Ländern aufzubürden, deren Landesgrenzen zufällig auch die Außengrenzen der EU sind, oder - und das ist das Verwerfliche daran, was ich nicht billigen kann - gar Regime wie das Gaddafi-Regime dafür zu bezahlen, die Last präventiv von uns fernzuhalten.
Rozhodně to neznamená ponechat odpovědnost na několika zemích, jejichž hranice se náhodou shodují s vnějšími hranicemi EU, nebo - a to je trestuhodná věc, kterou nemohu přehlížet - platit režimům, jako je režim plukovníka Kaddáfího, aby nás tohoto břemene zbavily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Ereignisse in diesen nordafrikanischen Ländern, wie auch bei jedem anderen Konflikt der Welt, ist es nur richtig, dass die für diese schlimmen Gewalttaten verantwortlichen Personen bestraft werden, denn es handelt sich hier nicht nur um Zivilisten, sondern, was noch verwerflicher ist, auch um Soldaten.
Co se týče událostí v severoafrických zemích, je jedině správné, aby ti, kdo jsou za tak vážné zločiny zodpovědní, byli trestně stíháni, jako v jakémkoli jiném konfliktu na světě, neboť zde nehovoříme jen o civilistech, nýbrž i, a to je mnohem horší, o vojácích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. begrüßt den Vorschlag der Kommission als einen ersten Versuch, das Problem der Beifänge an der Wurzel zu fassen, unterstreicht dabei aber die dringende Notwendigkeit, Regelungen auszuarbeiten, um diese umweltpolitisch unhaltbare und verwerfliche Praxis zu beseitigen, die in Extremfällen bis zu 90 % sämtlicher Fänge betreffen kann;
1. vítá návrh Komise, který představuje první pokus dostat se k jádru problému vedlejších úlovků, ale zdůrazňuje, že je naléhavě nutné vytvořit předpisy, které by zrušily tento pro životní prostředí neudržitelný a nemorální postup, kterým může v extrémních případech být uloveno až 90 % z celkového množství všech odlovených ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
Seine neue Doktrin der von der „brutalen Antwort“ auf Angriffe aus Territorien, aus denen man sich zurückgezogen hat – wie im Libanon und Gaza geschehen – ist möglicherweise verwerflich und könnte sogar internationale Schande über das Land bringen. Aber es ist kein „Völkermord“.
Jeho nová doktrína „brutální reakce“ na napadení z území, z něhož se stáhl – což byl případ Libanonu i Gazy –, si možná zasluhuje pokárání a může odsoudit zemi k mezinárodnímu opovržení. „Genocida“ to však není.
   Korpustyp: Zeitungskommentar