Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwerten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwerten využít 40 recyklovat 15 zpeněžit 3 zhodnotit 3 zužitkovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwerten využít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– die verdünnten Abfälle zu verwerten, falls die Abfälle ohne Verdünnung beseitigt werden müssten;
- mohl být ředěný odpad využit v případě, kdy by měl být neředěný odpad odstraněn;
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie ist dieses Schiff etwas, das sie verwerten können.
Identifikovali ji jako něco, co se dá využít.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist die Beseitigung aller Abfälle, die nicht verwertet werden konnten, zwingend vorzuschreiben.
Požadavek odstranění musí tedy být kladen na veškeré odpady, které nebylo možné využít.
   Korpustyp: EU DCEP
- Weil er Geheimnisse hat, die ich verwerten kann.
Protože má tajemství, které můžu využít.
   Korpustyp: Untertitel
die Abfälle nicht entsprechend der Genehmigung für die Anlage, in der das betreffende Verfahren durchgeführt wird, verwertet oder beseitigt werden; oder
odpad není využit nebo odstraněn v souladu s povolením zařízení, které dotyčný postup provádí; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gemische sind auf andere Weise gemäß Unterabsatz 1 zu verwerten oder zu beseitigen.
Taková směs se využije nebo odstraní jiným způsobem v souladu s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
– zu 75% zu verwerten und
– musí být využito 75 % a
   Korpustyp: EU DCEP
durch Mitverbrennung zu verwerten oder zu beseitigen, wenn es sich bei dem Material der Kategorie 1 um Abfall handelt:
využije nebo neškodně odstraní spoluspálením, pokud je materiál kategorie 1 odpadem,
   Korpustyp: EU
Die genannten Rückstände müssen verwertet oder, sofern dies nicht angebracht ist, gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften entsorgt oder verwendet werden.
Takovéto zbytky je nutno využít, případně neškodně odstranit nebo použít jiným způsobem, a to v souladu s příslušnými právními předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
durch Deponierung oder Verbrennung beseitigt oder durch Mitverbrennung verwertet oder entsorgt werden sollen;
neškodně odstraněny na skládce nebo spálením nebo které mají být využity či neškodně odstraněny spoluspalováním,
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwerten"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– zu 75% zu verwerten und
– musí být využito 75 % a
   Korpustyp: EU DCEP
- sind zu 85 % zu verwerten und
musí být využito 85 % a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten niemals Ihre Fähigkeiten verwerten.
Nikdy jste nepracoval, jako instalatér.
   Korpustyp: Untertitel
Abs, du kannst nichts davon verwerten?
Abbs, nic z toho nemůžeš vytáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, diese maritime Raumplanung wird sich kommerziell verwerten lassen.
Myslím, že v budoucnu budou tyto plány námořního prostoru mít obchodní hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Insolvenzmasse im Sinne der Ziffer iii zu verwerten oder
zpeněžovat majetek uvedený v bodě iii) nebo
   Korpustyp: EU
Eine 50 Jahre alte Patrone lässt sich verwerten?
Chcete srovnávat vaši kulku s 50 let starou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission konnte jedoch wichtige Erkenntnisse aus der Überprüfung der Richtlinie 94/19 / EG verwerten .
Komise však získala důležité poznatky v průběhu procesu přezkoumání směrnice 94/19 / ES .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Gemische sind auf andere Weise gemäß Unterabsatz 1 zu verwerten oder zu beseitigen.
Taková směs se využije nebo odstraní jiným způsobem v souladu s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückstände sind soweit angezeigt in der Anlage selbst oder außerhalb dieser zu verwerten.
Zbytky musí být recyklovány pokud možno přímo v daném zařízení nebo mimo dané zařízení.
   Korpustyp: EU
wenn die Vertragsparteien die lizenzierte Technologie nicht verwerten, ohne dass dies sachlich gerechtfertigt wäre.
strany nepoužívají bez objektivně opodstatněného důvodu licencovanou technologii.
   Korpustyp: EU
Ich werde wohl versuchen, ein paar von ihren Infos zu verwerten.
Ale já se třeba něco dovím od ní a začnu tomu rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann etwas aus diesem Schrott verwerten, ihn irgendwie reparieren.
To ne, ale můžu ho zkusit opravit.
   Korpustyp: Untertitel
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;
právo majetek zcizit nebo jej nechat zcizit a dosáhnout z tohoto majetku uspokojení z výnosu nebo příjmu, zejména na základě zástavního práva nebo hypotéky;
   Korpustyp: EU
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;
právo zcizit majetkové hodnoty nebo nechat je zcizit a uspokojit se z výnosu nebo příjmu plynoucího z těchto majetkových hodnot, zejména na základě zástavního práva nebo hypotéky;
   Korpustyp: EU
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Na jeho výrobu využíváme odpad - kal a veškerý jateční odpad, což představuje velmi dobrou součást tohoto výrobního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stoffe, Gemische und Bauteile sind gemäß der Richtlinie 2008/98/EG zu beseitigen oder zu verwerten.
Uvedené látky, směsi a konstrukční části musí být odstraněny nebo využity v souladu se směrnicí 2008/98/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Musikverlage verwerten die Rechte, die sie von den Urhebern erhalten haben, durch Gewährung von Lizenzen an Rechtenutzer.
Hudební vydavatelství využívají práv, která získala od autorů, k poskytování licencí uživatelům práv.
   Korpustyp: EU
Einführung eines Genehmigungssystems für Anlagen/Unternehmen, die Abfälle beseitigen oder verwerten, mit besonderen Auflagen für gefährliche Abfälle (Kapitel IV)
zřízení rejstříku zařízení nebo podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu odpadů (kapitola IV)
   Korpustyp: EU
das Frischfleisch ohne eine Behandlung nach den Vorschriften des Artikels 4 Absatz 1 der Richtlinie 2002/99/EG zu verwerten.
nepodrobovat čerstvé maso následnému ošetření podle pravidel stanovených v čl. 4 odst. 1 směrnice 2002/99/ES.
   Korpustyp: EU
Diese Stoffe, Zubereitungen und Bestandteile sind gemäß Artikel 4 der Richtlinie 75/442/EWG zu beseitigen oder zu verwerten.
Uvedené látky, přípravky a konstrukční části musí být odstraněny nebo využity v souladu s článkem 4 směrnice Rady 75/442/EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Mitverbrennung zu verwerten oder zu beseitigen, wenn es sich bei dem Material der Kategorie 1 um Abfall handelt:
využije nebo neškodně odstraní spoluspálením, pokud je materiál kategorie 1 odpadem,
   Korpustyp: EU
Im Verwertungsfall hat die [Name der Zentralbank einfügen] das Recht, Sicherheiten im Sinne von Artikel 36 zu verwerten.]
Nastane-li rozhodná událost pro vymáhání, má [vlož název centrální banky] právo na realizaci zajištění podle článku 36.]
   Korpustyp: EU
30 Jahre führte er Mineralanalysen in diesem Asteroidengürtel durch, aber er hatte nie Geld, um seine Ergebnisse zu verwerten.
Před 30ti lety provedl na těch asteroidech celospektrální analýzu minerálů. Ale neměl prostředky, aby využil toho, co objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, sie hat den Schmuck eine Zeitlang aufgehoben in der Hoffnung, ihn einst besser verwerten zu können, ihn aber dann doch verpfändet.
Všechno vám v pravý čas povím, řekla žena. Podle mého si nejspíš nějaký čas nechávala tu věcičku u sebe, protože doufala, že ji zpeněží nějak lip, ale nakonec ji zastavila.
   Korpustyp: Literatur
Es sollte vorgeschrieben werden, dass Abfälle, deren Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann, in den Versandstaat zurückzunehmen oder auf andere Weise zu verwerten oder beseitigen sind.
Měla by být stanovena povinnost v tom smyslu, že odpady z přepravy, kterou nelze podle původního záměru dokončit, se převezmou zpět do země odeslání nebo se využijí nebo odstraní jiným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitenvereinbarung und das ihr zugrunde liegende rechtliche Verfahren müssen das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten.
Smlouva o zajištění a s ní související právní postupy musí úvěrové instituci umožňovat, aby hodnotu zajištění realizovala v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherungsvereinbarung muss in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar sein und das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
smlouva o kolaterálu musí být právně účinná a vymahatelná ve všech relevantních právních řádech a musí úvěrové instituci umožňovat, aby hodnotu kolaterálu realizovala v přiměřené lhůtě;
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die ich negativ auf die Möglichkeiten auswirken könnte, Elektro- und Elektronikgeräte für eine Wiederverwendung aufzubereiten oder von Elektro- und Elektronikaltgeräten stammende Werkstoffe zu verwerten.
V průběhu přezkumu Komise vede konzultace se zúčastněnými stranami, včetně hospodářských subjektů, provozovatelů recyklace, zpracovatelů odpadů, organizací na ochranu životního prostředí a sdružení zaměstnanců a spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sieht nach dem Kommissionsvorschlag vor, dass der Künstler ein Jahr Zeit hat, seine Musik wieder zu verwerten, sobald die Rechte an ihn zurückgehen.
Poslanci jsou rovněž přesvědčeni, že snížení požadovaného počátečního kapitálu by mohlo napomoci inovacím v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Rückstände sind gegebenenfalls unmittelbar in der Anlage oder außerhalb gemäß den einschlägigen Unionsvorschriften zu verwerten oder in einer zugelassenen Deponie zu beseitigen.
Takovéto zbytky musí být ve vhodných případech využity, a to přímo v zařízení nebo mimo něj v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, nebo neškodně odstraněny na povolené skládce.
   Korpustyp: EU
Mindestens 50 % des für die Faserherstellung verwendeten Zellstoffs muss von Zellstoffherstellungsbetrieben erworben werden, die ihre verwendeten Prozessflotten verwerten, in dem sie entweder
9 d) Alespoň 50 % celulózy, z níž se vyrobí vlákna, musí výrobce koupit od celulózek, které zužitkovávají výluhy jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Verwerten die Parteien die lizenzierte Technologie nicht, kommt es nicht zu einer effizienzsteigernden Wirtschaftstätigkeit, womit der Grund für die Gruppenfreistellung entfällt.
Jestliže totiž smluvní strany nevyužívají licencovanou technologii, neprobíhá žádná činnost směrem ke zvýšení efektivity, takže chybí samotný důvod pro existenci blokové výjimky.
   Korpustyp: EU
es/er hat vorab äußerst verlässliche Finanzierungsvereinbarungen getroffen, um sicherzustellen, dass es/er die von einem ausfallenden Kunden gestellten Sicherheiten rasch verwerten kann;
mají předjednané a vysoce spolehlivé dohody, na jejichž základě mohou včas zlikvidnit zajištění, jež jim poskytl zákazník, který selhal;
   Korpustyp: EU
Sie wird ihre Vermögenswerte zu deren Fälligkeit verwerten oder sie auf dem Markt verkaufen, aber ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses kein Neugeschäft mehr betreiben [24].
DEPFA Bank plc. zhodnotí svá aktiva k datu jejich splatnosti nebo je prodá na trhu, avšak počínaje dnem doručení tohoto rozhodnutí již nebude uskutečňovat žádné nové obchody [24].
   Korpustyp: EU
Einige Brennereien/Erzeuger verwerten und vermarkten ihre gesamte oder einen Teil ihrer Produktion jedoch auch selbst, ohne dabei auf die DKV zurückzugreifen.
Některé lihovary/někteří producenti však také využívají a uvádějí na trh celou svou produkci nebo její část sami, aniž by využily DKV.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die ihre Abfälle selbst beseitigen oder Abfälle verwerten, können unter bestimmten Voraussetzungen von der Genehmigungspflicht befreit werden, sofern sie den Erfordernissen des Umweltschutzes Rechnung tragen.
Při respektování určitých podmínek a za předpokladu dodržování požadavků ochrany životního prostředí mohou být některá zařízení, která sama zpracovávají nebo využívají svůj odpad, vyňata z povinnosti získat povolení.
   Korpustyp: EU
Hauptziel der BAMC ist das Management und die geordnete Desinvestition der Aktiva, die sie übernimmt, um diese möglichst optimal zu verwerten.
Všeobecným cílem společnosti BAMC je správa a řádný odprodej aktiv, která obdrží, a tím maximalizace objemu zpětně získaných prostředků z těchto aktiv.
   Korpustyp: EU
mit oder ohne vorherige Verarbeitung durch Mitverbrennung zu verwerten oder zu beseitigen, wenn es sich bei dem Material der Kategorie 3 um Abfall handelt;
využije nebo neškodně odstraní spoluspálením, pokud je materiál kategorie 3 odpadem, po předchozím zpracování nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
Jetzt, da unsere persönlichen Daten so eine wichtige Anlage geworden sind, geraten Unternehmen zunehmend unter Druck, Online-Geschäftsmodelle zu entwickeln, die die persönlichen Daten der Nutzer nicht zu verwerten, sondern vielmehr zu schützen.
Když se nyní naše osobní data stala tak drahocenným aktivem, ocitají se firmy pod stále větším tlakem, aby vyvíjely internetové obchodní modely, které soukromé informace o uživatelích nevytěžují, ale spíše chrání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Monopolunternehmen werden immer höhere Anreize geboten und immer mehr Subventionen und Steuererleichterungen gewährt, was ihnen erlaubt, eigene Investitionen in ihre Ergebnisse zu tätigen und diese auch selbst zu verwerten.
Pobídky, dotace a vynětí z daňové povinnosti se zvyšují pro monopolní společnosti a umožňují jim tak, aby investovaly do výsledků a využívaly je pro sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 20. Juli 2007 beantragte die zuständige Ermittlungsrichterin Clementina Forleo bei der Abgeordnetenkammer (für die Abgeordneten D'Alema , Fassino, und Cicu) sowie beim Senat (für die Senatoren La Torre und Comincioli) die Genehmigung, die genannten Telefongespräche zu verwerten.
Dne 20. července 2007 vyšetřující soudkyně Clementina Forleová požádala poslaneckou sněmovnu (ve vztahu k poslancům D'Alemovi , Fassinovi a Cicuovi) a senát (ve vztahu k senátorům La Torremu a Cominciolimu) o schválení použití výše uvedených odposlechů.
   Korpustyp: EU DCEP
den Prozess der Verwertung der von der BPN auf die drei staatseigenen Zweckgesellschaften übertragenen Aktiva optimieren, indem die Verwaltung dieser Aktiva ausgelagert und einem professionellen Dritten übertragen wird mit dem Mandat, die Aktiva im Laufe der Zeit schrittweise zu verwerten.
zoptimalizuje proces zpětného získávání aktiv převedených z Banco Português de Negocios (BPN) na tři státní jednotky pro speciální účel prostřednictvím externího zajišťování správy aktiv kvalifikovanou třetí stranou, která bude mít pověření postupně získávat v průběhu času aktiva zpět.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sachsicherheiten können nur unter folgenden Voraussetzungen anerkannt werden:a) Die Sicherungsvereinbarung muss in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar sein und das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
Pro uznání ostatního hmotného kolaterálu musí být splněny následující podmínky:a) smlouva o kolaterálu musí být právně účinná a vymahatelná ve všech relevantních právních řádech a musí úvěrové instituci umožňovat, aby hodnotu kolaterálu realizovala v přiměřené lhůtě;
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen, dass die öffentlichen Gläubiger, d. h. die Stadtverwaltung, die ZUS, der PFRON und das Finanzamt gute Sicherheiten besaßen, hatten sie die Möglichkeit, diese im Rahmen eines gemeinsam gemäß polnischem Insolvenzrecht betriebenen Insolvenzverfahrens durch Verkauf zu verwerten.
Vzhledem k tomu, že veřejní věřitelé, tj. Městský úřad, SSZ, PFRON a Finanční úřad, měli k dispozici dobré zajištění, měli možnost je přeměnit na peněžní hotovost v rámci kolektivního úpadkového řízení podle polského zákona o úpadku.
   Korpustyp: EU
über die in England, Wales, Nordirland und Schottland geltenden Vorschriften über die Befreiung von der Genehmigungspflicht für Unternehmen und Anlagen, die gefährliche Abfälle verwerten, gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/689/EWG des Rates
o pravidlech Anglie, Walesu, Severního Irska a Skotska týkajících se výjimek z požadavku povolení pro podniky a zařízení využívající nebezpečné odpady podle článku 3 směrnice Rady 91/689/EHS
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung auch dann entziehen, wenn es die Vertragsparteien unterlassen, die lizenzierte Technologie zu verwerten, es sei denn, sie können dies sachlich begründen.
Odnětí výhody blokové výjimky Kontrolním úřadem ESVO je rovněž pravděpodobné v případě, že smluvní strany nevyužívají licencovanou technologii, ledaže by k tomu měly objektivně opodstatněné důvody.
   Korpustyp: EU
Beantragt der Anmelder keine Rückgabe der Muster oder Proben, so können die Zollbehörden verlangen, dass er die restlichen Muster oder Proben entfernt, oder sie können sie gemäß Artikel 198 Absatz 1 Buchstabe c des Zollkodex verwerten.
Pokud deklarant nepožádá o vrácení vzorků, celní orgány mohou požadovat, aby deklarant zbylé vzorky odstranil nebo s nimi naložil v souladu s čl. 198 odst. 1 písm. c) kodexu.
   Korpustyp: EU
5 ) "Liquidationsverfahren " : Ein von einer Behörde oder einem Gericht eines Mitgliedstaats eröffnetes und unter deren bzw . dessen Aufsicht durchgeführtes Gesamtverfahren mit dem Ziel , die Vermögenswerte unter Aufsicht der genannten Behörden oder Gerichte zu verwerten ;
( 5 ) "likvidačním řízením " se rozumí kolektivní řízení zahájené a sledované správními nebo soudními orgány členského státu , jehož cílem je prodej majetku pod dozorem těchto orgánů , včetně případů , kdy jsou řízení ukončena vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht und die Parteien dürfen die Ansichten, Vorschläge, Angebote, Zugeständnisse oder Unterlagen, die für die Zwecke der gütlichen Beilegung geäußert, gemacht oder erstellt worden sind, im gerichtlichen Verfahren nicht verwerten.
Soud a účastníci řízení nemohou v rámci soudního řízení použít vyjádřená stanoviska, nastíněné nabídky, předložené návrhy, učiněné ústupky nebo dokumenty předložené pro účely smírného narovnání.
   Korpustyp: EU
Die Sicherungsvereinbarung, in deren Rahmen einem Institut eine Sachsicherheit gestellt wird, ist in allen relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar und versetzt das betreffende Institut in die Lage, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten;
dohoda o kolaterálu, podle níž je hmotný kolaterál instituci poskytnut, musí být účinná a vymahatelná ve všech relevantních právních řádech a musí instituci umožňovat, aby hodnotu kolaterálu realizovala v přiměřené lhůtě;
   Korpustyp: EU
Das Gericht und die Parteien dürfen die Ansichten, Vorschläge, Angebote, Zugeständnisse oder Unterlagen, die für die Zwecke der gütlichen Beilegung geäußert, gemacht oder erstellt worden sind, im gerichtlichen Verfahren nicht verwerten.
Soud a účastníci řízení nemohou v rámci soudního řízení použít stanoviska vyjádřená pro účely smírného řešení ani pro tyto účely učiněné podněty či ústupky, předložené návrhy nebo vyhotovené dokumenty.
   Korpustyp: EU
Damit wird der ursprüngliche Verweis der Kommission auf das Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (POP) wieder aufgenommen, wobei es nach diesem Übereinkommen ausdrücklich verboten ist, diese Schadstoffe wiederzugewinnen, zu verwerten, zurückzugewinnen oder unmittelbar wiederzuverwenden.
Reinstates the Commission’s original reference to the Stockholm Convention’s on persistent organic pollutants (POP) whereby it is expressly illegal under the Stockholm Convention to allow such wastes to go to recovery, recycling, reclamation or direct reuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Massenbilanzmethodik wird der gesamte Kohlenstoff in Input-Materialien, Beständen, Produkten und anderen Exporten im Zusammenhang mit dem Mischen, Formen, Brennen und Verwerten von Elektroden sowie mit dem Elektrodenverbrauch bei der Elektrolyse berücksichtigt.
Metodika založená na hmotnostní bilanci hodnotí veškerý uhlík ve vstupech, zásobách, produktech a ostatních odpadech ze směšování, tvarování, vypalování a recyklace elektrod, jakož i ze spotřeby elektrod při elektrolýze.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall ist die Exempt 1929 Holdings Regelung nach Aussage der luxemburgischen Behörden nicht selektiv, weil sie allen Unternehmen in vergleichbarer Situation, die also ausschließlich Beteiligungen an kontrollierten Gesellschaften verwalten und verwerten und Einkünften aus diesen Tätigkeiten erzielen, zugute kommen könnte.
V tomto případě není dle lucemburských úřadů režim osvobození od daně pro holdingové společnosti z roku 1929 selektivní, neboť jejich příjemci se mohou stát všechny podniky nacházející se ve srovnatelné situaci, to znamená vykonávající výlučně činnosti týkající se řízení a zhodnocování podílů držených v kontrolovaných společnostech a pobírání příjmů z těchto činností.
   Korpustyp: EU
es/er legt angemessen konservative Sicherheitsabschläge und Konzentrationsgrenzen für Sicherheitenwerte, die zur Besicherung der Kreditrisikopositionen nach Buchstabe c verwendet werden, fest und wendet diese an; dabei berücksichtigt es/er die Vorgabe, dass es möglich sein muss, Sicherheiten rasch ohne wesentliche nachteilige Preiseffekte zu verwerten;
stanoví a uplatňují přiměřeně konzervativní snížení hodnoty a souhrnné koncentrace na hodnotu kolaterálu určeného k zajištění úvěrových expozic uvedených v písmenu c), přičemž zohlední cíl zajistit, aby kolaterál bylo možné rychle zlikvidnit s minimálním nepříznivým účinkem na cenu;
   Korpustyp: EU
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
Písemnosti se zapisují, číslují a zakládají v posloupném pořadí; písemnosti uvedené pod písmenem a) nesmí agentura použít nebo se na ně odvolávat proti dočasnému zaměstnanci, pokud mu nebyly sděleny před tím, než byly založeny.
   Korpustyp: EU
Die Anbieter von Online-Diensten, die Musikwerke verwerten, z. B. von Online-Musikdiensten, über die Verbraucher Musik herunterladen oder ihr im Streaming-Modus zuhören können, oder von sonstigen Diensten, die Filme und Computerspiele zugänglich machen, bei denen Musik eine große Rolle spielt, müssen erst das Nutzungsrecht an diesen Werken erwerben.
Poskytovatelé online hudebních služeb, kteří využívají hudební díla, například hudební služby, které spotřebitelům umožňují stahovat hudbu nebo ji poslouchat ve streamingovém režimu, jakož i další služby, které poskytují přístup k filmům nebo hrám, v nichž je hudba důležitým prvkem, musí nejprve získat právo k užití těchto děl.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die juristischen Personen, die diese Infrastruktur kommerziell verwerten — die FSBesitzG, die FSBG und die FSG — ab dem 12. Dezember 2000, dem Datum des Urteils in der Rechtssache Aéroports de Paris Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags darstellen.
Z toho vyplývá, že subjekty využívající tuto infrastrukturu – společnosti FSBesitzG, FSBG a FSG – představují pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy podniky ode dne 12. prosince 2000, tj. ode dne vynesení rozsudku ve věci Aéroports de Paris.
   Korpustyp: EU
sie verwaltet insbesondere die mit den Programmen Galileo und EGNOS im Zusammenhang stehenden Rechte des geistigen Eigentums so wirksam wie möglich und berücksichtigt dabei die Erforderlichkeit, die Rechte der Union am geistigen Eigentum zu schützen und zu verwerten, die Interessen aller Akteure und die Erforderlichkeit einer harmonischen Entwicklung der Märkte und der neuen Technologien.
zejména co nejúčinněji spravuje práva duševního vlastnictví týkající se programů Galileo a EGNOS, přičemž zohledňuje potřebu chránit a posilovat práva duševního vlastnictví Unie, zájmy všech zúčastněných stran a nezbytnost vyváženého rozvoje trhů a nových technologií.
   Korpustyp: EU