Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwesen rozkládat se 6 hnít 2 zetlít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwesen rozkládat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehen Sie, bestimmte Bereiche einer Leiche verwesen unterschiedlich schnell.
Každá část těla se rozkládá jinou rychlostí. Podívejte, tohle je staré.
   Korpustyp: Untertitel
"anstatt wie andere Leichen zu verwesen."
namísto toho, aby se rozkládal jako ostatní mrtvá těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper braucht ein Jahr, um zu verwesen. Länger, wenn es tief und kalt genug ist.
Tělo by se rozkládalo rok, a dýl, kdyby bylo dost hluboko a v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist die Leiche vier Monate unter der Plastikplane verwest, bevor der Beton gegossen wurde?
Takže tělo se rozkládalo pod tím plastem 4 měsíce, než tam nalili beton?
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem die Leiche im Wasser war, begann sie zu verwesen, bekam mehr Auftrieb und begann gleichzeitig sich aufzulösen.
A poté, co bylo tělo ve vodě, tak se začalo rozkládat, víc se nadnášelo a zároveň bylo míň soudržné.
   Korpustyp: Untertitel
Du verwest, Himmel Herrgott, du verrottest, Kumpel.
Ty se rozkládáš, vole. Ježíši Kriste, prostě hniješ. Kámo..
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwesen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verwesen auf diesen Asteroiden.
Prostě se rozloží na těch asteroidech.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist am Verwesen wissenschaftlich?
Na tom není nic špatného. Naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie würde verwesen.
Musí ho někde uchovávat.
   Korpustyp: Untertitel
-Drei Brüder, die im Sand verwesen.
Tři bratři hnijou v písku.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher können sie sitzen, bis Sie verwesen.
Pak můžeš sedět, dokud neshniješ.
   Korpustyp: Untertitel
"anstatt wie andere Leichen zu verwesen."
namísto toho, aby se rozkládal jako ostatní mrtvá těla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfall, der sonst verwesen würde.
Bordel, kterej by tu akorát dál hnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhiges Verwesen hier. Zu Essenskehrers Staub geschart.
Tiše lež do věčných dob,…ako nuzák přejdou v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er verwesen, aufblähen und Eingeweide nach außen kehren.
At hnije a puchne a rozpadne se vedví.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, bestimmte Bereiche einer Leiche verwesen unterschiedlich schnell.
Každá část těla se rozkládá jinou rychlostí. Podívejte, tohle je staré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leiche vergraben oder sie wird hier verwesen.
Musíme pohřbít tělo, nebo shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie auch sind, sie scheinen schnell zu verwesen.
Ať jsou kdokoliv, rozkládají se rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat den Eindruck, das Gesicht würde verwesen
Působí jako tvář v rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Männer hier am Verhungern? Aber warum ließen sie sie verwesen?
Moje první doměnka byla, že zde muži hladověli, ale tyto rozkládající se zdechliny naznačují opak.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper soll bis ins Innerste verwesen und einen grässlichen Gestank verbreiten.
Tvé tělo bude zahnívat v těch nejvnitřnějších zákoutích a bude vydávat odporný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper braucht ein Jahr, um zu verwesen. Länger, wenn es tief und kalt genug ist.
Tělo by se rozkládalo rok, a dýl, kdyby bylo dost hluboko a v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Äcker sind nicht bestellt eure Dörfer sind abgebrannt, und eure Brüder verwesen auf den Feldern.
Půda je neobdělaná, vesnice vypálené a tvoji bratři umírají na bojišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wir kommen nach dem Tod auf einen Asteroiden und verwesen?
Chcete říct, že když zemřeme, dostaneme se na nějaký asteroid a tam se naše těla rozloží?
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Verwesen, die Kojoten und weil Sie das Gesicht abgerissen haben?
Jako hnitím, kojotím jezením a odtržením obličeje tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir begraben sie zum Verwesen, weil ihre Körper verbraucht sind.
A my je pohřbíváme do země, aby zetlely, jelikož jejich těla se opotřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die Verdampfungskunst beherrscht, muss sie säubern, oder sie wird faulen und verwesen.
Měl by to očistit někdo kdo se umí vypařit. Nebo to začne hnisat
   Korpustyp: Untertitel
Die Weibchen verwahren wir an einem sicheren Ort und lassen sie langsam verwesen, denn später werden sie von uns genüsslich verspeist.
Ženy jsou drženy na místě kde trochu ohnijí, a potom je sníme.
   Korpustyp: Untertitel