Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwickeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwickeln zaplést 163 zatáhnout 23 zamotat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwickeln zaplést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würden solche Gesetze innerhalb Amerikas angewandt werden, würde sich herausstellen, dass die meisten Firmen in unfaire Handelspraktiken verwickelt sind.
Kdyby tyto zákony měly platit ve Spojených státech, u většiny společností by se zjistilo, že jsou zapleteny do nekalých obchodních praktik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jason wurde in einen geschäftlichen Streit von mir verwickelt.
Jason se zapletl do obchodních problémů, kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Erst jetzt realisieren viele von uns mit der Zeit, wie geschickt wir manchmal in die Netze des Totalitarismus verwickelt wurden.
Až teď, s odstupem času, si mnozí z nás uvědomují, jak důmyslně byli leckdy zapleteni do totalitních sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur nicht, dass du in das verwickelt wirst.
Hele, prostě jenom nechci, aby ses do toho zapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Den Untersuchungen der zuständigen Behörden zufolge sollen Bürger von Mitgliedstaaten in Steuerhinterziehungspraktiken verwickelt sein.
Podle vyšetřování, které provedly příslušné orgány, jsou občané členských států údajně zapleteni do daňových úniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte eigentlich Hausarrest, weil ich letztes Jahr in eine Fahrerflucht verwickelt war.
Měla jsem domácí vězení, protože jsem minulý rok byla zapletena do jedné nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erhalten diese Regierungen bessere Konditionen, doch können sie auch in internationale Investmentkontroversen verwickelt werden und andere Anleger verschrecken.
Vlády sice mohou vyjednat lepší podmínky, ale stejně tak se mohou zaplést do mezinárodních investičních sporů a odradit další investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wurde Martin Odum in einen Mord verwickelt.
- Pak byl Martin Odum zapleten do vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Internet-Service Provider und Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union sind in ethisch nicht vertretbare Aktivitäten verwickelt.
Mnoho poskytovatelů internetových služeb a občanů Evropské unie je zapleteno do neetických činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennedy ist auch in Laos und in Vietnam in Konflikte verwickelt.
Kennedy je také zapleten v Laosu a ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwickeln"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihn in ein Gespräch verwickeln?
Mám s ním tlachat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich da nicht verwickeln lassen.
Nehrajte mi na city.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich in einen Privatkrieg verwickeln.
Vždyť on se zapletl do soukromý války.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verwickeln Sie mich nicht weiter darein.
Už mě do toho dál nezatahujte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich möchte dich nicht darin verwickeln.
A nechci, abys do toho byla zapletená.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht in einen Kampf verwickeln.
Zkus se držet dál od rvaček.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel aufhalten, dich in alles zu verwickeln.
- Zastavit Daniela, aby to na tebe všechno nehodil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich irgendwie in organisierte Betrügereien verwickeln lassen.
Dostal se do problémů kvůli nějakému podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm raten, sich nicht in Politik zu verwickeln.
Když ho tak obdivuješ, proč mu neporadíš, aby se nemotal do politiky?
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Lupe würde mich niemals in so eine Sache verwickeln.
Sestra Lupe by mě do něčeho takovýho nezatáhla.
   Korpustyp: Untertitel
Meeresorganismen verwickeln sich darin oder verfangen sich mit den Kiemen;
Živé vodní zdroje se chytají zapletením do sítě nebo uvíznutím v okách,
   Korpustyp: EU
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
Používá se pro chytání živých vodních zrodů zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Denn vielleicht können wir sie in einen Bieterkrieg verwickeln.
Protože bychom je mohli dostat do nabídkové války.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließe sich nicht in einen einfachen Übergriff verwickeln.
Nenamočil by se do obyčejného napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch in nichts verwickeln, außer ihr könnt nicht anders.
Do ničeho se nepouštějte, pokud to nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du sonst den Jungen darin verwickeln?
Pokud by si to věděla, proč by si do toho zamíchala kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Ja, aber wir können uns doch noch verwickeln, oder?
Jo, ale mezi námi se to pořád může zkomplikovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wird dich in der Zukunft in diesen Unfall verwickeln.
Právě to ti v budoucnosti přinese neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch in kein Gespräch verwickeln, wenn es sich irgendwie vermeiden lässt.
Na nikoho nemluvte, pokud to nebude absolutně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm es zu sagen, wird dich nur weiter verwickeln und niemand profitiert.
Když mu to řeknete, jen se do toho víc zapletete a zisk žádný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie mich darin verwickeln.
Je jen otázkou času, kdy mě do toho zatáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
byla tam poznámka od oběti, vyhrožující odhalit starostův korupční skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht in die ablenkenden Gespräche der anderen Arbeiter verwickeln lassen.
Nepřipustil jsem, abych se dostal do žádné z těch pozornost rozptylujících konverzací, kterých se s oblibou účastní ostatní pracující.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, in was du dich hast verwickeln lassen?
Nechceš mi říct do čeho ses to zamotala?
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen in diesem Netz.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verfangen der Kiemen, Verwickeln oder Verstricken in diesem Netz.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Sie begann sich in Widersprüche zu verwickeln und sagte schließlich, sie habe diese Unterlagen nie gesehen.
Jäätteenmäkiová se začala vykrucovat a nakonec přiznala, že nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einbrüche sollten Jax unter Druck setzen, und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
Ty vloupačky měli zatlačit na Jaxe, ne na mě poštvat vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, es waere gut, mich in eine Konversation zu verwickeln?
Nemyslíš, že by bylo dobré si se mnou promluvit, pro tvoje vlastní dobro?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns nicht Hals über Kopf in einen halbgaren Selbstmordpakt verwickeln.
Nemůže nás zatahovat do nedomyšlený sebevražedný akce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich in einen Überfall verwickeln und knallen einen Mann ab.
Zapleteš se do loupeže pro pár pencí a zastřelíš nějakýho staříka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Jax unter Druck setzen und nicht mich in eine Morduntersuchung verwickeln.
Ty vloupačky měly zatlačit na Jaxe, ne na mě poštvat vyšetřování vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neue Beweise, die Jack in die Ermordung von David Palmer verwickeln.
Jde o nové důkazy, že je Jack zapletený do vraždy Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Ruhe. Verwickeln Sie den Mann in ein Gespräch.
Zachovejte klid a zkuste toho muže zdržet rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja. Verwickeln Sie den Gendarmeriemajor in ein Gespräch, damit er mich nicht wieder verfolgt.
Promluvte si s tím policejním komisařem, aby mě už nesledoval!
   Korpustyp: Untertitel
Und, Madame, wir möchten nicht Jungs in kurzen Hosen in solche Situationen verwickeln.
A rozhodně nechceme, aby se do takovýchto situací pletli hoši v kraťasech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Veranlassung, ihn darin zu verwickeln. Oder meine Mom.
Nechci totiž, aby se do toho s mámou zapojili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts von den Familiendramen wissen, in die Sie mich verwickeln.
Nechci nic vědět o vašich rodinných dramatech, do kterých jste mě zapletli.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer emotionslos, jetzt verwickeln sich Gefuehle in deinen Gerechtigkeitssinn.
Vždycky si hraješ na drsňáka, ale jen dokud přátelství nezastíní tvoji soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie mich in eine Sache mit Terence Wei verwickeln?
Do čeho jsi mě namočil s Terencem Weiem?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Leute. Fangen wir an Spanisch zu lernen, oder verwickeln wir uns weiter in das Leben der Anderen?
Lidi, budeme se učit španělštinu, nebo se budeme míchat do soukromých životů ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie verwickeln dich in diesen Wollpulli voller Lügen und er hält dich warm, aber am Hals kratzt er.
Chápeš, navlečou tě do toho vlněného svetru lží a udržují tě zahřátého, ale pak tě začne svědit krk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das waren Fremde, die verstört wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
Ale ty byly cizí a vypadaly překvapeně, když jsem započala přátelský pokec z kabinky do kabinky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe kein Verlangen mich in das Liebesleben meiner Ex-Freundin mit meiner Ex-Verlobten zu verwickeln.
Nemám nejmenší zájem zapojovat se do milostnýho života mojí bývalky a bývalý snoubenky.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Talbot sehen, lassen Sie sich nicht in ein Gespräch verwickeln. Schießen Sie auf ihn und töten Sie ihn.
Jestli uvidíte Talbota, nemluvte, zastřelte ho a zabte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Vermutung wird mich darin verwickeln, da ein sattelloses Pferd seinen Weg in die Zeichnung von heute Morgen gefunden hat.
jak to, že se ten kůň dostal na mou ranní kresbu?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Mehrdeutigkeit bleibt für Europa Zeit, die USA in eine ernsthafte Diskussion über die Möglichkeiten zu verwickeln, wie mit Saddam umzugehen sei.
Vzhledem k této dvojznačnosti má Evropa čas, aby se Spojenými státy zahájila vážnou debatu o tom, jak naložit se Saddámem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt langsam zu fahren und alle in die Party zu verwickeln will er jetzt sehen, ob einer mit ihm mithalten kann.
Přestal zpomalovat, rozhodl se všem ujet, tak uvidíme, kdo ho dokáže dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie diese jemals zu Gesicht bekommen? Sie begann sich in Widersprüche zu verwickeln und sagte schließlich, sie habe diese Unterlagen nie gesehen.
Viděla je snad? Jäätteenmäkiová se začala vykrucovat a nakonec přiznala, že nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe jedoch keinen Grund dafür, sich dem Versuch, das Europäische Parlament als Werkzeug zu behandeln, anzuschließen und mit diesem Versuch unser Parlament in einen laufenden politischen Kampf innerhalb eines Mitgliedstaates zu verwickeln.
Nevidím však jediný důvod k tomu, aby pokračovala ve svojí snaze využívat Evropský parlament jako nástroj a zatahovat tuto sněmovnu do vleklých politických sporů v rámci jednoho členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden nicht wollen, dass sich kranke Menschen in Auseinandersetzungen mit kalten Bürokraten verwickeln lassen müssen, die die Gesundheitspolitik aus der Perspektive ihrer Kalkulationstabellen und ihrer Rechner mit deren Zahlen und Statistiken betrachten.
Nechcete, aby nemocní lidé museli ve zdravotnictví bojovat s chladnými byrokraty, kteří se dívají na zdravotní politiku přes tabulky, přes své počítače s čísly a statistikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verwickeln die Arbeitnehmer in einen sozialen Dialog, der eine Falle ist, um sie zur Zustimmung zu zwingen, ihre gerechtfertigte Wut in Grenzen zu halten und die Reaktionen der Basis zu zerstreuen.
Zapojují pracující do sociálního dialogu, který je má donutit k souhlasu, omezit jejich spravedlivý hněv a odvrátit jejich reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft möchte sich nicht in eine Diskussion darüber verwickeln lassen, ob der Vertrag möglicherweise zu kompliziert war, ob etwas mit der Kommunikation nicht stimmte oder ob vielleicht, wie Herr De Rossa meinte, jede Menge Lügen verbreitet wurden.
Předsednictví si nepřeje být zataženo do diskuse o tom, zda Smlouva nebyla možná příliš komplikovaná, jestli nebylo něco špatně, pokud se komunikace týká, nebo například, jak zdůraznila paní De Rossa, zda bylo vysloveno mnoho lží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits rechtfertigt ihre Entscheidung, sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Strategien zu verwickeln und weder über ihre Konturen noch über ihre Ziele zu sprechen, gewisse kritische Kommentare, dass das Material irgendwie hohl erscheint.
Na druhou stranu její rozhodnutí nezabývat se v této fázi politickými opatřeními a nezmiňovat ani jejich podobu a cíle skutečně opravňuje ke kritice toho, že dokument se jeví jako poněkud prázdný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung 13/08 — Verfahren für einen Bewirtschaftungsplan für Fischsammelgeräte (FAD), einschließlich ausführlicher Einzelheiten zur Fangmeldung von FAD-Einrichtungen, und für die Entwicklung besserer Konzepte für FAD, um das Verwickeln von Nichtzielarten zu verringern.
Postupy usnesení 13/08 ve věci plánu řízení pro lovná zařízení s uzavíracím mechanismem, včetně podrobnějších specifikací pro podávání zpráv o úlovcích z lovných zařízení s uzavíracím mechanismem, a vývoje zdokonalených konstrukcí lovných zařízení s uzavíracím mechanismem určených ke snížení výskytu zapletení necílových druhů.
   Korpustyp: EU
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
„zátahovými sítěmi pro chytání ryb za žábry“ se rozumějí vlasce jednoduchých, dvojitých nebo trojitých síťových stěn, umístěné kolmo poblíž vodní hladiny, ve střední hloubce nebo u dna, do nichž se ryby zachytávají za žábry, zamotávají nebo v nichž uvíznou.
   Korpustyp: EU
Die Art, wie Parteiführer in China und auch in Japan unliebsame Rivalen loswerden, besteht darin, sie in öffentliche Skandale zu verwickeln, deren Flammen dann durch die gehorsame Presse angefacht werden.
V Číně stejně jako v Japonsku se přitom partajní šéfové zbavují svých nepohodlných rivalů tím, že je zapletou do veřejných skandálů a ty vyzradí poslušnému tisku, který pak rozdmýchá plameny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Bemühungen, Georgien und seine Nachbarn in die Netze seines neuen liberalen Großreichs zu verwickeln, sind also Teil eines wohlkoordinierten Versuchs, den Südkaukasus insgesamt erneut auf die antiwestliche Koalition zwischen Russland und dem Iran hin auszurichten.
Ruské úsilí o zavedení Gruzie a jejích sousedů do sítí jeho nového liberálního impéria je tedy součástí dobře koordinované snahy o přeorientování jižního Kavkazu jako celku ve směru protizápadní koalice Ruska a Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir laufen gerade große Gefahr, unsere Landwirte mit Bürokratie zu überfrachten, sie in einen hoffnungslosen Papierkrieg zu verwickeln und mit Rechtsvorschriften zu "erschlagen". Sie werden das am 1. Januar mit der CPID-Umsetzung feststellen, was meiner Meinung nach eine totale Zeitverschwendung ist.
Hrozí nám nebezpečí přehlcení byrokracií, administrativa a právní předpisy dusí naše zemědělce; to uvidíte 1. ledna, až budete provádět CPID, což je podle mého názoru naprostá ztráta času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ihre Aktionen als Antwort auf diese Einsicht fielen bisher eher bescheiden aus. Der kürzliche Aufruhr im Irak hat andererseits die Position jener Politiker in Paris und Berlin gestärkt, die die Ansicht vertreten, dass nun sogar noch weniger Grund und Anlass bestehe, sich mit in die Konflikte der Region verwickeln zu lassen.
Jejich činy reflektující toto vědomí však byly dosud jen skromné. Současný neklid v Iráku naopak v obou hlavních městech posílil ty, kdo tvrdí, že důvodů k angažmá v oblasti je teď ještě méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar