Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwickelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwickelt zapletený 63 složitý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwickelt zapletený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich werde herausfinden, wie weit Terrence darin verwickelt war.
A jak zjistím jak moc do toho byl Terrence skutečně zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack je nějak zapletený do atentátu na Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie jemals in einen Drogendeal verwickelt?
Byl jste zapletený do obchodu s drogami?
   Korpustyp: Untertitel
Michael war nicht in die Morde verwickelt.
Michael není zapletený do těch vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
Jack mi řekl, co Graem provedl, v čem byl zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einem prominenten Fall verwickelt, der vom Bezirksstaatsanwalt selbst begleitet wird.
Byl zapletený do velkého případu s účastí samotného návladního.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist jemand aus Indien in Harrys Verschwinden verwickelt?
Proč by měl být do Harryho zmizení zapletený někdo z Indie?
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA glaubt, dass er dort in einen Politmord verwickelt war.
Podle CIA byl zapletený do jedné tamní politické vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einige Leute denken, dass er darin verwickelt war, ich nicht.
Dobře, někdo si myslí, že je do toho zapletený, já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Johnny Worricker verwickelt in die Sache?
Je do toho nějak zapletený Johnny Worricker?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwickelt

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- War Slim darin verwickelt?
Slim v tom měl prsty?
   Korpustyp: Untertitel
- Officer in Schießerei verwickelt.
Policista zapojen do přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist darin verwickelt.
Jsi do toho zapletená, Avo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du darin verwickelt?
Jsi do toho zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darin verwickelt!
Ale já jsem v tom!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind darin verwickelt.
Víme, že v tom máte prsty.
   Korpustyp: Untertitel
- Worin war McCombs verwickelt?
- Co byl McCombs zač?
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten verwickelt sein.
Mohli v tom být zapleteni.
   Korpustyp: Untertitel
"Vizepräsident in Finanzskandal verwickelt."
"Úřad vicepresidenta spojen se skandálem státních půjček."
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie darin verwickelt?
- Jela jste v tom taky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich verwickelt.
Říkali, že se dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Regan darin verwickelt?
Je v tom Regan namočenej?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Frank in was verwickelt, wäre er in nichts verwickelt.
I kdyby se Frank do něčeho namočil, nic byste na něj neměli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden in nichts verwickelt.
Nezapojíme se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle darin verwickelt.
Všichni jste v tom.
   Korpustyp: Untertitel
In was sind Sie verwickelt?
Čím si se do toho namočila?
   Korpustyp: Untertitel
- In was war er verwickelt?
- Do čeho dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Kämpfe verwickelt.
Dostává se do hádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war darin nicht verwickelt.
Do toho jsem nezapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Drogengeschichten verwickelt?
Jste zapleteni v drogách?
   Korpustyp: Untertitel
In was bist du verwickelt?
Do čeho ses připletl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide darin verwickelt.
Oba jsme v tom společně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre auch darin verwickelt.
- Byla by do toho taky zapletena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darin schon verwickelt.
Už jsem do toho zatažený.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer ist darin verwickelt.
Toto se netýká nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht darin verwickelt.
Nejsi do toho zapletenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in Korruption verwickelt?
Kdo se podílel na korupci?
   Korpustyp: Untertitel
Carl ist darin auch verwickelt?
Carl v tom jede taky?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war er darin verwickelt.
Samozřejmě, že v tom měl prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI ist darin verwickelt.
FBI je v tom namočená taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere Leute sind auch verwickelt.
- Jede v tom víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch darin verwickelt.
Jsem v tom taky zapojený.
   Korpustyp: Untertitel
War eine Frau darin verwickelt?
Byla do toho zapletena žena?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, ich wäre verwickelt?
Kdo říká, že jsem zainteresovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch darin verwickelt?
Taky je do toho zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist noch drin verwickelt?
Kdo je tam ještě?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sind wir darin verwickelt?
Do čeho jsi nás dostal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren beide darin verwickelt.
- jeli v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in nichts verwickelt.
Nejsi uvězněn v ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch darin verwickelt?
On v tom jede taky?
   Korpustyp: Untertitel
Erwar in verschiedene Schlägereien verwickelt.
Doposud se zúèastnil nìkolika rvaèek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle darin verwickelt.
- Ježíši, jeli v tom všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
Žádných probíhajících soudních právních řízení se neúčastním.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit bin ich in kein Strafgerichtsverfahren verwickelt.
Momentálně nejsem účastníkem žádného soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in kein Gerichtsverfahren verwickelt.
Nejsem účastníkem žádného soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen in mein Familiengeschäft verwickelt sein?
Vy se chcete míchat do naších rodinných záležitostí?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, worin er verwickelt war?
Nelze říci, v jaké věci tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist verwickelt, deine Familie auch.
- Jedeš v tom ty, takže i tvoje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht in Joffreys Tod verwickelt.
Nemá s jeho smrtí nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht in irgendwas verwickelt werden.
Nerada bych se do něčeho zapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immernoch in Prostitutionen verwickelt, Sir?
Jste stále ještě zapleten s prostitutkami, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in etwas Verhängnisvolles verwickelt.
Vystavili jsme se značnému riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, Ihre Schwester war darin verwickelt?
Myslíte si, že je do toho vaše sestra zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich in etwas Schreckliches verwickelt.
Dostal jsem tě do něčeho strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie in einen Unfall verwickelt.
Nikdy jsem nezažil žádnou autonehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Recht. Die sind darin verwickelt.
Má pravdu, jedou v tom taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, worin Richie verwickelt war.
Chi jenom znát pravdu. Do čeho se Richie namočil.
   Korpustyp: Untertitel
Bela ist da irgendwie drin verwickelt.
Bela v tom má určitě prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dame war in einen Autounfall verwickelt.
Tato žena měla autonehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr nicht in einen Skandal verwickelt?
Nebyl jste namočený do nějakého skandálu?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin in ein Verbrechen verwickelt.
Tak jo. Jsem v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das NDC ist auch darin verwickelt.
- NDC je v tom také zapleteno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren wir in einen Kampf verwickelt.
- To vylučuje nouzový signál.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd werde ich in verrückte Abenteuer verwickelt.
Ale pořád jsem se zaplejtal do těch šílenejch dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du in eine Schlägerei verwickelt?
- Takže ses dostal do bitky?
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind die Bullen darin verwickelt.
Nemám pochyb, že milice v tom jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in Kampfhandlungen mit Bodentruppen verwickelt.
Útočí na nás pozemní síly za pomoci vrtulníků.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen fragwürdigen Scheiß sind Sie verwickelt?
V čem nekalém si jela ty?
   Korpustyp: Untertitel
In was ist der feine Stadtrat verwickelt?
Do čeho se to náš milý radní namočil?
   Korpustyp: Untertitel
Er war in schwerwiegende Finanzverbrechen verwickelt.
Byl zapojen do dost závažného finančního zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia kann darin nicht verwickelt sein.
Nadia v tom nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden der darin verwickelt ist.
A všech, kteří do toho jsou namočení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Robert Stephenson darin verwickelt?
Jak je do toho zapleten Robert Stephenson?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ständig in Kämpfe verwickelt.
Do rvaček se dostávají pořád, ale nikdy nevznášejí obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in eine Mordermittlung verwickelt werden?
- do vyšetřování vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Auch drei Senatoren waren darin verwickelt.
Do případu byli zapleteni i tři senátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Gruber wird in nichts verwickelt sein.
Grubera nebudem do ničeho zatahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in eine heikle Sache verwickelt.
Vyšetřuju zvlášť delikátní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, inwiefern ich verwickelt bin.
Víte přesně, jaká je má participace.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren immer in etwas verwickelt!
- Vždycky se s něma něco dělo!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er in Schmugglerei verwickelt.
Možná se to týká pašování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in einen Verkehrsunfall verwickelt.
Stanete se účastníkem dopravní nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Ihre Konkurrenten in ähnliche Handlungen verwickelt?
Používá vaše konkurence podobné praktiky?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, dass sie hierin verwickelt ist?
Myslíš, že je do toho zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Násilné zločiny se stávají obyčejným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Worin war Klondike da bloß verwickelt?
Do čeho se to Klondike namočil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in die Katastrophe verwickelt.
Protože i vy jste součástí té katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist er in die Sache verwickelt?
- Proc by s tím mel mít neco spolecného?
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet nicht, sie ist darin verwickelt.
Neznamená to, že jsou do toho zapleteni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wer darin verwickelt ist?
Kdo ví, kdo za tím stojí?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in die Sache verwickelt.
Ty jsi v tom nějak zapojenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr jemals in irgendeinen Kampf verwickelt?
Zahrnuje tvoje zkušenost nějaký opravdový souboj?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er war definitiv darin verwickelt.
Ale rozhodně do toho zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Barry war in einen Kampf verwickelt.
- Barry se popral.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Násilné zločiny, které se stávají obyčejným lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einen Mord verwickelt.
Vždyť muže být zapletená do vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
In was waren sie bloß verwickelt?
V čem to byli zapleteni?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war Ruan in kleinere Geschichten verwickelt.
Ruan zřejmě jel v nějaký druholigový záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden Sie in so etwas verwickelt?
Proč jste se do něčeho takového zapojovala?
   Korpustyp: Untertitel
Gefährlich, weil in üble Sachen verwickelt.
Nebezpečnej, že se plete do špatných věcí.
   Korpustyp: Untertitel