Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich werde herausfinden, wie weit Terrence darin verwickelt war.
A jak zjistím jak moc do toho byl Terrence skutečně zapletený.
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack je nějak zapletený do atentátu na Palmera.
Waren Sie jemals in einen Drogendeal verwickelt?
Byl jste zapletený do obchodu s drogami?
Michael war nicht in die Morde verwickelt.
Michael není zapletený do těch vražd.
Jack hat mir erzählt, was Graem gemacht hat, worin er verwickelt ist.
Jack mi řekl, co Graem provedl, v čem byl zapletený.
Er war in einem prominenten Fall verwickelt, der vom Bezirksstaatsanwalt selbst begleitet wird.
Byl zapletený do velkého případu s účastí samotného návladního.
Also ist jemand aus Indien in Harrys Verschwinden verwickelt?
Proč by měl být do Harryho zmizení zapletený někdo z Indie?
Die CIA glaubt, dass er dort in einen Politmord verwickelt war.
Podle CIA byl zapletený do jedné tamní politické vraždy.
Okay, einige Leute denken, dass er darin verwickelt war, ich nicht.
Dobře, někdo si myslí, že je do toho zapletený, já ne.
Ist Johnny Worricker verwickelt in die Sache?
Je do toho nějak zapletený Johnny Worricker?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist in einer tragischen und verwickelten Lage, die eine schöne Frau betrifft?
Jde o velmi smutnou a složitou záležitost, kdy ses zapletl s nějakou místní kráskou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwickelt
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- War Slim darin verwickelt?
- Officer in Schießerei verwickelt.
Policista zapojen do přestřelky.
Du bist darin verwickelt.
Jsi do toho zapletená, Avo.
Bist du darin verwickelt?
Ich bin darin verwickelt!
Sie sind darin verwickelt.
Víme, že v tom máte prsty.
- Worin war McCombs verwickelt?
Die könnten verwickelt sein.
Mohli v tom být zapleteni.
"Vizepräsident in Finanzskandal verwickelt."
"Úřad vicepresidenta spojen se skandálem státních půjček."
Waren Sie darin verwickelt?
Ist Regan darin verwickelt?
Je v tom Regan namočenej?
Wäre Frank in was verwickelt, wäre er in nichts verwickelt.
I kdyby se Frank do něčeho namočil, nic byste na něj neměli.
- Wir werden in nichts verwickelt.
- Sie sind alle darin verwickelt.
In was sind Sie verwickelt?
Čím si se do toho namočila?
- In was war er verwickelt?
Sie ist in Kämpfe verwickelt.
Ich war darin nicht verwickelt.
Sind Sie in Drogengeschichten verwickelt?
Jste zapleteni v drogách?
In was bist du verwickelt?
Wir sind beide darin verwickelt.
Sie wäre auch darin verwickelt.
- Byla by do toho taky zapletena.
Ich bin darin schon verwickelt.
Už jsem do toho zatažený.
Kein anderer ist darin verwickelt.
Toto se netýká nikoho jiného.
Du bist nicht darin verwickelt.
Nejsi do toho zapletenej.
Wer ist in Korruption verwickelt?
Kdo se podílel na korupci?
Carl ist darin auch verwickelt?
Natürlich war er darin verwickelt.
Samozřejmě, že v tom měl prsty.
Das FBI ist darin verwickelt.
FBI je v tom namočená taky.
- Andere Leute sind auch verwickelt.
Ich bin auch darin verwickelt.
Jsem v tom taky zapojený.
War eine Frau darin verwickelt?
Byla do toho zapletena žena?
Wer sagt, ich wäre verwickelt?
Kdo říká, že jsem zainteresovaná?
Sie ist auch darin verwickelt?
Taky je do toho zapletená?
Wer ist noch drin verwickelt?
Wieso sind wir darin verwickelt?
- Sie waren beide darin verwickelt.
Du bist in nichts verwickelt.
Er ist auch darin verwickelt?
Erwar in verschiedene Schlägereien verwickelt.
Doposud se zúèastnil nìkolika rvaèek.
Sie waren alle darin verwickelt.
- Ježíši, jeli v tom všichni.
Ich bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
Žádných probíhajících soudních právních řízení se neúčastním.
Zurzeit bin ich in kein Strafgerichtsverfahren verwickelt.
Momentálně nejsem účastníkem žádného soudního řízení.
Ich bin in kein Gerichtsverfahren verwickelt.
Nejsem účastníkem žádného soudního řízení.
Sie wollen in mein Familiengeschäft verwickelt sein?
Vy se chcete míchat do naších rodinných záležitostí?
Wer weiß, worin er verwickelt war?
Nelze říci, v jaké věci tam byl.
- Du bist verwickelt, deine Familie auch.
- Jedeš v tom ty, takže i tvoje rodina.
Er war nicht in Joffreys Tod verwickelt.
Nemá s jeho smrtí nic společného.
Ich möchte nicht in irgendwas verwickelt werden.
Nerada bych se do něčeho zapletla.
Sind Sie immernoch in Prostitutionen verwickelt, Sir?
Jste stále ještě zapleten s prostitutkami, pane?
Wir sind in etwas Verhängnisvolles verwickelt.
Vystavili jsme se značnému riziku.
Denken Sie, Ihre Schwester war darin verwickelt?
Myslíte si, že je do toho vaše sestra zapletená?
- Ich habe dich in etwas Schreckliches verwickelt.
Dostal jsem tě do něčeho strašného.
Ich war nie in einen Unfall verwickelt.
Nikdy jsem nezažil žádnou autonehodu.
Er hat Recht. Die sind darin verwickelt.
Má pravdu, jedou v tom taky.
Sag mir, worin Richie verwickelt war.
Chi jenom znát pravdu. Do čeho se Richie namočil.
Bela ist da irgendwie drin verwickelt.
Bela v tom má určitě prsty.
Diese Dame war in einen Autounfall verwickelt.
Tato žena měla autonehodu.
Wart Ihr nicht in einen Skandal verwickelt?
Nebyl jste namočený do nějakého skandálu?
OK, ich bin in ein Verbrechen verwickelt.
Tak jo. Jsem v tom až po uši.
Das NDC ist auch darin verwickelt.
- NDC je v tom také zapleteno.
Vielleicht waren wir in einen Kampf verwickelt.
- To vylučuje nouzový signál.
Dauernd werde ich in verrückte Abenteuer verwickelt.
Ale pořád jsem se zaplejtal do těch šílenejch dobrodružství.
Warst du in eine Schlägerei verwickelt?
- Takže ses dostal do bitky?
Zweifellos sind die Bullen darin verwickelt.
Nemám pochyb, že milice v tom jedou.
Wir wurden in Kampfhandlungen mit Bodentruppen verwickelt.
Útočí na nás pozemní síly za pomoci vrtulníků.
In welchen fragwürdigen Scheiß sind Sie verwickelt?
V čem nekalém si jela ty?
In was ist der feine Stadtrat verwickelt?
Do čeho se to náš milý radní namočil?
Er war in schwerwiegende Finanzverbrechen verwickelt.
Byl zapojen do dost závažného finančního zločinu.
Nadia kann darin nicht verwickelt sein.
Und jeden der darin verwickelt ist.
A všech, kteří do toho jsou namočení.
Wie ist Robert Stephenson darin verwickelt?
Jak je do toho zapleten Robert Stephenson?
Sie sind ständig in Kämpfe verwickelt.
Do rvaček se dostávají pořád, ale nikdy nevznášejí obvinění.
Willst du in eine Mordermittlung verwickelt werden?
Auch drei Senatoren waren darin verwickelt.
Do případu byli zapleteni i tři senátoři.
Gruber wird in nichts verwickelt sein.
Grubera nebudem do ničeho zatahovat.
Ich bin in eine heikle Sache verwickelt.
Vyšetřuju zvlášť delikátní případ.
Sie wissen, inwiefern ich verwickelt bin.
Víte přesně, jaká je má participace.
- Die waren immer in etwas verwickelt!
- Vždycky se s něma něco dělo!
Vielleicht ist er in Schmugglerei verwickelt.
Možná se to týká pašování.
Sie werden in einen Verkehrsunfall verwickelt.
Stanete se účastníkem dopravní nehody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Ihre Konkurrenten in ähnliche Handlungen verwickelt?
Používá vaše konkurence podobné praktiky?
Du glaubst, dass sie hierin verwickelt ist?
Myslíš, že je do toho zapletená?
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Násilné zločiny se stávají obyčejným lidem.
Worin war Klondike da bloß verwickelt?
Do čeho se to Klondike namočil?
- Sie sind in die Katastrophe verwickelt.
Protože i vy jste součástí té katastrofy.
- Warum ist er in die Sache verwickelt?
- Proc by s tím mel mít neco spolecného?
- Das bedeutet nicht, sie ist darin verwickelt.
Neznamená to, že jsou do toho zapleteni.
Wer weiß, wer darin verwickelt ist?
Kdo ví, kdo za tím stojí?
- Du bist in die Sache verwickelt.
Ty jsi v tom nějak zapojenej.
Wart Ihr jemals in irgendeinen Kampf verwickelt?
Zahrnuje tvoje zkušenost nějaký opravdový souboj?
- Aber er war definitiv darin verwickelt.
Ale rozhodně do toho zapadá.
- Barry war in einen Kampf verwickelt.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Násilné zločiny, které se stávají obyčejným lidem.
Sie ist in einen Mord verwickelt.
Vždyť muže být zapletená do vraždy.
In was waren sie bloß verwickelt?
Offensichtlich war Ruan in kleinere Geschichten verwickelt.
Ruan zřejmě jel v nějaký druholigový záležitosti.
Warum wurden Sie in so etwas verwickelt?
Proč jste se do něčeho takového zapojovala?
Gefährlich, weil in üble Sachen verwickelt.
Nebezpečnej, že se plete do špatných věcí.